Maakt deel uit van:Magisch realismeOorlogsgeneratie (proza)
HUBERT LAMPO
Antwerpen, 1 september 1920 – Essen, 12 juli 2006
Romanschrijver, criticus en essayist .
Met Johan Daisne vertegenwoordigt hij het magisch realisme in de Vlaamse literatuur.
BIOGRAFIE
1 september 1920: Geboren in de Antwerpse wijk ‘het Kiel’. Zijn vader –Arthur- werkte bij de Post, zijn moeder – Francisca Vandevelde – was onderwijzeres.
1926: Naar de stedelijke volksschool uit de buurt.
1938-1939: Stedelijke lagere kweekschool voor onderwijzers te Antwerpen. Behaalt diploma van onderwijzer.
1939-1941: Stedelijke middelbare kweekschool voor leraars middelbaar onderwijs. Behaalt diploma van geaggregeerd leraar (regentaatsdiploma).
1940: Officiële debuut met de novelle ‘Middeleeuwsche kerstnovelle’ in het tijdschrift ‘Vormen’ (jg. 4 (1940) nr 1.)
- Er verschijnen in de periode 1940-1942 wel meerdere verhalen van zijn hand in- jongerentijdschriften zoals het verhaal ‘Het stille water’ in het Lierse ‘Sirene’.
1941- 1944: Werkt in het Antwerps onderwijs.
De jonge regent leraar Frans-Geschiedenis trouwt met Mia Smits, dochter van schrijver en normaalschool- ( kweekschool-) directeur Frans Smits.
1942: Debuteert als romancier bij de uitgeverij Manteau met de novelle ‘Don Juan en de laatste nimf’.
1943: Zijn eerste essay ‘De jeugd als inspiratiebron’ verschijnt eveneens bij Manteau als nummer 18 in basis-reeks ‘Bibliotheek voor wetenschappelijke en actuele vraagstukken’.
1944: Tewerkgesteld bij het Archief en Museum van het Vlaamse Cultuurleven te Antwerpen.
1944: Medestichter met August Vermeylen van het voor na de oorlog geplande tijdschrift Diogenes, dat na Vermeylens plotse dood in 1946 als het Nieuw Vlaams Tijdschrift zou verschijnen. Jarenlang heeft hij samen met Herman Teirlinck aan dit tijdschrift gewerkt.
1945: Na een kortstondige legerdienst in een administratieve eenheid, besluit hij het onderwijs te verlaten om in de journalistiek te treden.
1945-1965: Treedt in dienst als journalist-kunstcriticus bij ‘De Volksgazet‘ , waar hij in 1944 de vacante recensiestoel van Lode Zielens, omgekomen tijdens een V1 bombardement, innam. Hij verzorgde de wekelijks pagina “Kunst en Cultuur” maar besprak daarnaast ook toneelvoorstellingen in Antwerpen en omstreken.
1945: Publicatie van de roman ‘Hélène Defraye’, één van de eerste romans in Vlaanderen waarin een vrouw van vlees en bloed werd opgevoerd.
- Onmiddellijk werd door de (katholieke) pers zeer fel negatief gereageerd. Geslachtsgemeenschap, scheiding, het waren thema’s die toen zeer gevoelig lagen. Wie het boek nu leest kan zich dergelijke verregaande reacties nauwelijks meer voorstellen. In de tweede druk schrapt Lampo – boos over de reacties – het woord God. Zijn vrouw is dan – onder druk van haar familie – van hem gescheiden.
1945-1946: Redacteur van ‘De Faun’, Critisch bulletin, letteren, kunst, geestesleven (1945-1946)
1946: Onder impuls van Herman Teirlinck en na veel onderhandelen ziet het Nieuw Vlaams Tijdschrift het daglicht. De jonge 26-jarige Hubert Lampo wordt redactiesecretaris, waardoor hij een centrale rol verwerft in de Vlaamse letterkundige wereld.
- Dit tijdschrift was de laatste levensdroom van August Vermeylen, waarvoor hij reeds het openingsartikel De Taak had geschreven.
- Hubert Lampo zal de functie van redactiesecretaris blijven uitoefenen tot 1965.
- Het NVT zal tot 1983 blijven bestaan.
Lampo had het niet gemakkelijk in deze rol.
- De meeste auteurs waren oude knarren zoals Fernand Toussaint van Boelare, Teirlinck, Elsschot en Walschap. Raymond Herreman (notoir logebroeder), en Maurice Roelants, katholieke eend in de vrijzinnige bijt, waren met hun 50 jaar de ‘jongeren’ in de redactie. Wilde het tijdschrift echter kunnen scoren tegenover het katholieke Dietsche Warande en Belfort en het liberale De Vlaamse Gids, dan moesten ze daadwerkelijk oog hebben voor nieuwe jongere auteurs.
- Telkens er auteurs door het leescomité werden afgewezen, moest Lampo als secretaris de antwoordbriefjes verzenden. Hij werd dan ook verweten een opportunistische arrivist te zijn die andere jongeren buitenspel zette ten voordele van zijn eigen carrière. Kortom er ontstond een hele golf van Lampo-bashing (vooral in de entourage van Weverberghs tijdschrift Bok)
- Toch moet gezegd dat Lampo er wel voor gezorgd heeft dat schrijvers als Willem Frederik Hermans en Hugo Claus (de volledige voorpublicatie van De Metsiers in 1950) in de kolommen van het NVT verschenen.
1948: Wordt rijksinspecteur bij de dienst voor de Openbare Bibliotheken voor de provincie Oost-Vlaanderen, maar blijft part-time kunstredacteur bij De Volksgazet.
1953: Het nostalgische Terugkeer naar Atlantis is de eerste magisch-realistische roman van langere adem. Lampo’s aandacht voor de andere dimensie en de ondoorgrondelijkheid van het bestaan brengt hem tot een vaag besef van velerlei verborgen relaties en imponderabilia van het leven.
1960: De komst van Joachim Stiller is wellicht Lampo’s meest intrigerende roman.
- Het is het verhaal van journalist Freek Groenevelt die van een zekere Joachim Stiller brieven ontvangt die veertig jaar eerder zijn verstuurd, maar die vooruitlopen op gebeurtenissen die nog moeten komen. Lampo – een agnosticus – introduceert hier onder invloed van de Zwitserse psychoanalyticus Carl-Gustav Jung, een raadselachtige verlossersfiguur naar het Messias-archetype.
1962: Ontmoeting met Jean Ray, die hij op de Vlaamse televisie presenteert.
1963: ‘De komst van Joachim Stiller’ wordt bekroond met de driejaarlijkse Staatsprijs voor het verhalend proza.
1965: SCHARNIERJAAR
- Hubert Lampo staakt zijn journalistieke bedrijvigheden.
- In datzelfde jaar nam hij afscheid van het redactiesecretariaat van het Nieuw Vlaams Tijdschrift.
- Benoeming tot hoofdinspecteur van de Openbare Bibliotheken in het Vlaamse land
- Vestigt zich definitief in de Antwerpse Kempen, waar hij in Grobbendonk met zijn vrouw een avant-gardehuis laat bouwen.
1970: Eerste bezoek aan het heiligdom Stonehenge, Zuid Engeland.
1970-1980: Redacteur van ‘Bres’.
1971-1976: Redacteur vanaf de 4de jg. van het polemische tijdschrift ‘Heibel’ .
1972/1973: Voorzitter van de Vereniging van Vlaamse letterkundigen.
1979: Lid van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde.
1982: Kandidaat voor de Nobelprijs voor literatuur.
1989: Doctoraat honoris causa aan de Université Stendhal in Grenoble – de eerste keer dat zulks een Vlaams schrijver te beurt valt aan een buitenlandse universiteit. Te Parijs en Genève verschijnen Joachim Stiller en Terugkeer naar Atlantis in het Frans.
In zijn laatste creatieve jaren publiceert de auteur in een hoog tempo de lijvige romans De Elfenkoningin (1989), De Man die van nergens kwam (1991), de bundel Schemertijdmuziek (1992) met enkele autobiografische verhalen, en De verdwaalde carnavalsvierder (1995).
1992: Geeft gastcolleges over zijn werk aan de universiteit van Wroclav in Polen. Dit leidt tot het essay ‘De Wortels van de Verbeelding’.
1993: Het Humanistisch Vrijzinnig Centrum voor Lectuurvoorziening en het AMVC richten het colloquium en de tentoonstelling Hubert Lampo – vijftig jaar schrijverschap in.
1994: De geheime Academie, een thrillerachtige queeste met verhaalstof die Dan Brown jaren later zal gebruiken in The Da Vinci Code wordt de laatste roman van de schrijver.
1996: Paul Van Aken publiceert de lijvige studie Hubert Lampo. De schrijver van het onzichtbare (1996).
Augustus 2000: De VUB organiseert op initiatief van filosoof prof. Hubert Dethier in de Universitaire Stichting een meerdaags colloquium onder de titel Hubert Lampo, Boodschapper van het Onzichtbare. Kenners uit binnen- en buitenland voeren het woord.
Een editie van Terugkeer naar Atlantis verschijnt in de Vlaamse Bibliotheek.
2001: Onderscheiden met de Prijs van het Vrijzinnig Humanisme.
2003: Hubert Dethier en een aantal vrienden stichten in 2003 het Hubert Lampo Genootschap.
12 juli 2006: Overlijden van Hubert Lampo op 85-jarige leeftijd in een rusthuis De Bijster in Essen. Hij leed aan de ziekte van Alzheimer en had grote problemen met het verwerken van de dood van zijn (vierde) vrouw.
Zijn as werd bijgezet op het Erepark van de stedelijke begraafplaats Schoonselhof te Antwerpen.
EPILOOG
2007: Zoon Jan Lampo schenkt de bibliotheek en het archief van Hubert Lampo aan het Letterenhuis. Het archief bevindt zich in het Letterenhuis, de boeken verhuisden naar de Erfgoedbibliotheek.
2016-2017: Volledige ontsluiting van de collectie (5724 boeken) en consulteerbaar via de site van de Erfgoedbibliotheek
- Opvallend aan deze collectie zijn de talrijke werken over archeologie, bovennatuurlijke fenomenen, psychologie, mythologie en godsdienst. Onderwerpen als Atlantis, de Heilige Graal, UFOs en Stonehenge komen ruimschoots aan bod. Behalve vele boeken van en over Nederlandstalige collega-schrijvers treft men ook een indrukwekkend aantal Franstalige en Engelstalige romans aan. Zijn reismicrobe manifesteert zich in diverse reisgidsen en folders over plaatselijke bezienswaardigheden.
Over zijn werk
- Aanvankelijk psychologische romans waarin mysterieuze supra-rationele verbanden gesuggereerd worden: “Don Juan en de laatste nimf” (1942), “Hélène Defraye” (1945) en “De ruiter op de wolken” (1948)
- Magisch-realisme in Vlaanderen: “Triptiek van de onvervulde liefde” uit 1947
- Zoals Daisne combineert Lampo de weergave van realiteit en fictie met als resultaat een nieuwe psychologisch samenhangende werkelijkheid.
- In tegenstelling tot Daisne echter, maakt Lampo hierbij ook gebruik van Jungs archetypenleer.
- Vb. – de raadselachtige verlossersfiguur naar het messias-archetype in “De komst van Joachim Stiller” (1960) – de Orfeusmythe in “De goden moeten hun getal hebben” (1969).
- De schrijver verklaarde echter ooit zelf dat dit alles spontaan en intuïtief gebeurde. Hij volgde gewoon zijn inspiratie en onderkende pas later de archetypische grondslagen van zijn werk.
- Het latere werk van Lampo wordt gekenmerkt door meer en meer intriges en steeds diepere peilingen in het onbewuste van zijn personages. Getuige hiervan is “De heks en de archeoloog” uit 1967.
Kritiek op zijn werk betreft meestal zijn stijl. Herman de Coninck schreef ooit in Humo dat Lampo’s taal soms ‘wobbelt als de kont van een Brabants boerenpaard’. Anderen hadden het over zijn ‘oubollige gezwollen stijl’, die al te vaak ontsierd werd door een teveel aan adjectieven.
Wat echter steeds een mérite zal blijven is zijn vernieuwende invloed in de na-oorlogse Vlaamse letteren via zijn inbreng in de psychologische roman en de introductie samen met Daisne van het magisch realisme in Vlaanderen.
BEKRONINGEN
- 1947: Prijs van de Provincie Antwerpen voor ‘Hélène Defraye’.
- 1954: Merghelynckprijs van de Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en letterkunde voor ‘Terugkeer naar Atlantis’.
- 1957: Prijs van de Provincie Antwerpen voor ‘De duivel en de maagd’.
- 1961: Laureaat bij het Referendum der Vlaamse Letterkundigen voor ‘De komst van Joachim Stiller’.
- 1963: Belgische Driejaarlijkse staatsprijs voor verhalend Proza voor ‘De komst van Joachim Stiller’.
- 1968: Laureaat bij het Referendum der Vlaamse Letterkundigen voor ‘De heks en de archeoloog’.
- 1972: Sfan-award voor de vertaling van ‘Malpertuis’ van Jean Ray.
- 1976: Prijs van de Provincie Antwerpen voor ‘De zwanen van Stonehenge’.
- 1977: Prijs voor het Essay van de Vlaamse Provinciën voor ‘De zwanen van Stonehenge’.
- 1983: Prijs van de Vlaamse provincies voor zijn hele oeuvre.
- 1985: Televizierprijs 1985 voor ‘Arthur’.
- 1985: Emiel Bernheim-prijs omwille van het humanistisch wereldbeeld in zijn werk.
- 1993: Gouden erepenning van de Vlaamse Raad.
- 2001: Prijs Vrijzinnig Humanisme .
- 1981: Progressefprijs van de Vlaamse Vereniging voor Science Fiction en Fantastiek voor zijn hele oeuvre.
- 1989: Eredoctoraat in de letteren, verleend door de Université Stendhal te Grenoble.
- 1989: Ereburgerschap van de stad Grenoble.
- 1990: Huldiging en uitreiking van de erepenning van de Stad Antwerpen.
- 1998: Provinciale Prijs voor Letterkunde voor een gezamenlijk oeuvre van de Provincie Antwerpen.
- 2002: Ereburgerschap van de gemeente Grobbendonk.
Meer over Hubert Lampo
- Paul van Aken, ‘Hubert Lampo’. In: Hugo Brems, Tom van Deel, Ad Zuiderent (red.). Kritisch lexicon van de Moderne Nederlandstalige Literatuur. Groningen: Martinus Nijhoff uitgevers. band 4.1980.
- Jacques van Baelen, Hubert Lampo: mens- en wereldbeeld. Antwerpen: Soethoudt.1984. 156 p.
- Christine Brackmann & Marijke Friesendorp (red.). Oosthoek Lexicon Nederlandse en Vlaamse Literatuur. Utrecht/Antwerpen: Kosmos-Z&K Uitgevers. 1996.
- Gust Dams, e.a.(red.), Hubert Lampo: het magische & het realisme (Speciaal nr. van: Creare (Geel): 23 (1995-1996) 2-3 (sept. 1995)). Hulshout: De Koofschep. 1994. 37p.
- C.J.E. Dinaux (e.a.). Hubert Lampo. Brussel, Den Haag: Manteau. 1975. 41p.
- Jef van Gool (red.), Over Hubert Lampo: beschouwingen en interviews. ’s-Gravenhage: BZZToH. 1983. 300 p.
- Hubert Lampo, De wortels der verbeelding. Over het magisch-realisme. Amsterdam: Meulenhoff. Antwerpen: Manteau. 112p.
- Hubert Lampo (Speciaal nr. van: Vlaamse Gids: 69 (1985) 5 (sept-okt)) 1985. Antwerpen: Stichting De Vlaamse Gids. 21 p.
- Paul de Keulenaer (red.), Hubert Lampo: vijftig jaar schrijverschap. Brussel: VUBPress. 1994. 134 p.
GERAADPLEEGDE BRONNEN
Websites
- HUBERT LAMPO GENOOTSCHAP www.hubertlampogenootschap.org
- Dbnl: Hubert Lampo
- Willem M. Roggeman, Beroepsgeheim 5 • dbnl (interview met Hubert Lampo )
Referenties
- Jan Stuyck, Een sirene tijdens de bezetting. Over Hubert Lampo’s intrede in de Vlaamse literatuur. In: ZL Literair-historisch tijdschrift 2002 jg. 1 nr 2 p.2-23.
- Jean Weisgerber, Aspecten van de Vlaamse roman 1927-1960. Amsterdam, Polak & Van Gennep. 1964 pp.182-192
SMAAKMAKER
DE HARLEKIJN IN HET ZWART
Toen hij vlakbij kwam, kruiste zijn blik de mijne. Voor de eerste maal sedert het begin van zijn nummer, verried zijn wit gelaat een zweem van emotie en er flitste een vraag door zijn wonderlijk zachte, haast vrouwelijke ogen. Een fractie van een seconde staarden we elkaar aan, ademloos en verbijsterd naar het mij voorkwam, alsof wij elkaar herkenden. In die korte tijd doortrilde mij met onuitsprekelijke intensiteit het gevoel, dat hij een zwarte engel des doods was, op het punt mijn hand in de zijne te nemen en met mij een eindeloos verre en toch nabije wereld te betreden, waar alle angsten en alle problemen van mij zouden afvallen als de bladeren van een boom in het najaar. Instinctief drukte ik Simonne’s arm steviger onder de mijne. Doch zij was zich niet bewust van de vreemde dronkenschap, die zich van mij meester maakte en bleef aanhouden, terwijl de Harlekijn zijn half dansende, half zwevende opwaartse tocht door het publiek voortzette, tot hij de geliefde in beide armen tilde en, door middel van een precies op dat ogenblik toegeworpen trapeze, met haar in de thans volstrekte duisternis onder de nok van de tent verdween.
Uit: De komst van Joachim Stiller. (1966)
BIBLIOGRAFIE & FILMOGRAFIE
Woordje vooraf
- Na het chronologisch overzicht volgt een overzicht van de vertalingen die door Hubert Lampo zijn gemaakt.
De gegevens van deze bibliografie werden onder meer nagekeken bij
- www.hubertlampogenootschap.org de uitmuntende website van het HUBERT LAMPO GENOOTSCHAP gewijd aan de auteur.
- Piet Devos: Van reuzen tot dwergen. Bibliografie – Vlaamse schrijvers in de 20ste eeuw – Eerste drukken. Kortrijk, eigen beheer 2007
Om de foto’s in de fotogalerij te vergroten klikt u op de foto.
Chronologisch overzicht.
Verhalen in verzamelbundels
FILMOGRAFIE
1971
De novelle ‘De madonna van Nedermunster (uit de dochters van Lemurië) wordt verfilmd door de Antwerpse cineast Jos Jacobs.
1974
DE KOMST VAN JOACHIM STILLER (naar de gelijknamige roman van Hubert Lampo)
- Regie: Harry Kümel
- Scenario: Jean Ferry, Harry Kümel, Jan Blokker,
- Cast: Hugo Metsers (Freek Groenevelt), Cox Habbema (Simone Marijnissen), Willeke van Ammelrooy (Lily), Dora van der Groen (Madame Frans), Joan Remmelts (Andreas Colijn), Gaston Vandermeulen (Schepen Keldermans), Ward de Ravet (Wiebrand Zijlstra), Nellie Rosiers (Zijlstra’s secretaresse), Charles Janssens (Siegfried), Anton Peters (Clemens Waalwijk), Alex Willequet (onbekende), Nini De Boël (Stella von Kipperfisch), Ton Lensink (psychiater), Bob Storm (cafébaas), Jo De Meyere (secretaris), Marleen Maes (Suzanne), Hugo Van den Berghe (Bert), Daan Van den Durpel (Berts vriend), Willy Vandermeulen (Wil Walckeniers), Cara van Wersch (verpleegster), Suzanne Juchtmans (madame Van Blankenberghe), Co Flower (madame Bloeminck), Martin van Zundert (minister), Joris Collet (arbeider), Raf Reymen (directeur lijkenhuis), Bert André (zijn assistent), Peter Strynckx (Joachim Stiller), Chris Boni
- Belgisch-Nederlandse co-produktie.
1973-74
Kasper in de onderwereld. (gebaseerd op De goden moeten hun getal hebben & Kasper in de onderwereld)
- Regie: Jef Van der Heyden.
- Cast: Jos Houben (Kasper); Annelies Vaes (Euridice); Susanne Saerens (Alix); Anita Koninckx (Hélène); Lieve Berens (prostituee) ea
VERTALINGEN
Door Hubert Lampo vertaalde romans:
- Vercors: De stilte der zee (1944)
- Françoise Sagan, Bonjour tristesse (1955)
- Françoise Sagan, als een verre glimlach (1956)
- Françoise Sagan, Binnen een maand (1958)
- Françoise Sagan, Het sein tot overgave (1965)
- Jean Ray, Malpertuis (1970)
- Pieter Frans van Kerckhoven, Liefde 1843: liefdesroman in briefvorm (in eigentijdse taal omgezet door Hubert Lampo). (1971)
Door Hubert Lampo vertaalde toneelstukken:
- J.P. Bréal, La grande oreille (1963, Nationaal Toneel van België)
- Jean Anouilh, Colombe (1966, Nationaal Toneel van België)
- Friedrich Dürenmatt, Der Meteor (1967, Koninklijke Vlaamse schouwburg)
- Jules Romains, Knock (1968, Nationaal Toneel van België)
Door Hubert lampo vertaalde essays:
- Charles Bernard, 1947. Opsomer (vert. uit het Frans). Antwerpen: De Sikkel, Amsterdam: Van Holkema & Warendorf. 30p.
- Albert Dasnoy, 1950. Charles Leplae (vert. uit het Frans). Antwerpen: De Sikkel. 28p.
- Paul Haesaert, 1948. Jacob Smits (vert. uit het Frans). Antwerpen: De Sikkel. 30p.
- Louis Lebeer, 1952. James Ensor: etser (vert. uit het Frans). Antwerpen: De Sikkel. 34p.
- François Maret, 1959. Eugène Laermans (vert. uit het Frans). Brussel: Elsevier. 24p.
Vertaald in andere talen
Boeken van Hubert Lampo zijn vertaald in het Engels, Duits, Frans, Tjechisch, Pools, Zweeds, Roemeens, Portugees en Spaans. Enkele voorbeelden:
Hélène Defraye.
- Franse vertaling van Hélène Defraye.
- Vertaald door Gustave van der Veken. – Kontich / Antwerpen, Atlanta, 1970. – 220 p. Ontwerp, lay-out en grafische vormgeving door Jean-Pierre Dubonnet.
- Luxe editie voor de leden van de Club de la Femme Moderne – Le livre d’Eve.
The Coming of Joachim Stiller.
- Vertaald door Marga Emlyn-Jones. Inleiding door Egbert Krispyn. – New York, Twayne Publishers, 1974. – (16) + 155 p. – The library of Netherlandic literature Volume 4 – ISBN 0/8057/3416/3. Library of Congress Catalog Card Number: 73-3954.
- Engelse vertaling van De komst van Joachim Stiller.
- Deze uitgave is tot stand gekomen in samenwerking met de Foundation for the Promotion of the Translation of Dutch Literary Works.
Gelöbnis an Rachel.
- Vertaald door Paul Wimmer. – Wenen, Österreichische Verlagsanstalt, 1976. – 335 p., 200 x 130.
- Duitse vertaling van De belofte aan Rachel.
- Druk: Wenen, Agens-Werk Geyer + Reisser.
- Bekroond met de Oostenrijkse Staatsprijs voor vertaling.
Sosirea lui Joachim Stiller.
- Vertaald door Alexandru Spînu. – Boekarest, Univers, 1977. – 247 p., 164 x 113. Roemeense vertaling van De komst van Joachim Stiller. Oplage 20.000 exemplaren.
Joachim Stillers återkomst.
- Vertaald door Brita Dahlman. – Stockholm, Coeckelberghs, 1977. – 184 p., 210 x 133 – ISBN 91/7250/506/0. Röster från Flanderen 4.
- Zweedse vertaling van De komst van Joachim Stiller.
- Druk: Borås.
- Omslag: Bo Herlin.
De komst van Joachim Stiller.
- Met een Inleiding en Aantekeninge deur J.H. Senekal en Herman Engelbrecht. – Pretoria en Kaapstad, Academica, 1984. – 218 p., 218 x 137 – ISBN 0/86874/190/6. Zuid-Afrikaanse editie van De komst van Joachim Stiller in de reeks Literatuur van die Lae Lande.
- Druk: Goodwood, Nasionale Boekdrukkery.
Powrót Joachima Stillera
- Vertaald door Maria Skibniewska. – Warschau, Instytut Wydawniczy Pax, 1979. – 154 p., 195 x 125. – ISBN 83/211/0109/7. Poolse vertaling van De komst van Joachim Stiller. Oplage 10.000 exemplaren.
- Druk: Lodz, Lódzkie Zaklady Graficzne, Zaklad nr. 1.
Príchod Joachima Stillera
- Vertaald door Kamila Follová. – Praag, Odeon, 1981. – 237 p., 165 x 113 – Tsjechische vertaling van De komst van Joachim Stiller. Oplage 4.000 exemplaren.
- Bevat ook een essay (p. 229 – 236) van Olga Krijtová: Hubert Lampo a magický realismus.
El advenimiento de Joachim Stiller
- Vertaald door Roser Misiego i Llagostera. – Barcelona, Destino, 1981. – 267 p., 180 x 110. –
- ISBN 84/233/1155/4, Déposito legal: B.32935-1981.
- Uit de reeks ‘Destinlibro’, nr. 150.
- Spaanse vertaling van De komst van Joachim Stiller.
- Druk: Barcelona, Gráficas Diamante.
Prints Maronskiï: Sbornik
- Vertaald door Joeri Sidorin. – Moskou, Radoega, 1982. – 352 p., 206 x 133. Russische vertaling van een aantal verhalen in omnibusvorm: Kasper in de onderwereld, De Prins van Magonia, De Engel en de juke-box, Cauda met Irene, Regen en gaslicht, De Madonna van Nedermunster, De geliefden van Falun.
Artus und der Gral
- Vertaald door Clemens Wilhelm en Helmut Findeisen. – München, Heinrich Hugendubel, 1985 – 160 p., 235 x 290 – ISBN 3/88034/276/8. Duitse vertaling van Arthur (1983). Met een inleiding van Colin Wilson.
- Druk: Weert, Koninklijke Smeets Offset.
- Foto’s: Pieter Paul Koster.
- Opdracht: “Dieses Buch widme ich Laurens van Krevelen”.
- Opnieuw uitgegeven: Wiesbaden, Fourier Verlag, 1993 (zie aldaar)
Arthur et le Graal
- Vertaald door Marina Caro-Fernandez. – Parijs, Editions René Malherbe, 1986. – 160 p., 235 x 290 – ISBN 2/905780/11/8, D/1986/65/6861/2. Franse vertaling van Arthur (1985). Met een inleiding van Colin Wilson.
- Druk: Weert, Koninklijke Smeets Offset.
- Foto’s: Pieter Paul Koster.
- Opdracht: “Je dédie ce livre à Laurens van Krevelen”.
La Madone de Nedermunster et autres nouvelles
- Vertaald door Xavier Hanotte. – Parijs / Brussel, La Longue Vue, 1987. – 206 p., 208 x 140. – ISBN 2/87121/014/4, D 1987/3440/3.
- Bevat La Madone de Nedermunster, Don Juan et la dernière nymphe, Reverberes sous la pluie en Les amants de Falun. Franse vertaling van De Madonna van Nedermunster, Don Juan en de laatste nimf, Regen en gaslicht en De geliefden van Falun. Met een voorwoord van Guy Vaes en een aantekening van de vertaler. Uit de reeks ‘La pie sur le gibet’. Uitgegeven met steun van het Ministère de la Communauté Flamande, Administration des Arts en vertaald met hulp van de Europese Commissie.
- Druk: Brussel, Hayez.
Arthur and the Grail
- Vertaald door ??. – Londen, Sidgwick and Jackson Ltd, 1988 – 160 p., 238 x 293 – ISBN 0/283/99705/2. Engelse vertaling van Arthur (1985).
- Met een inleiding van Colin Wilson.
- Vormgeving: Amsterdam, Bert Willem van der Hout, Alpha Design.
- Zetwerk: Amsterdam, Graphique ’84.
- Lithografie: Milaan, Fotolitomec / Amsterdam, Edward Lauer.
- Druk: Hong Kong, Leefung-Asco.
- Foto’s: Pieter Paul Koster.
- Opdracht: “Dedicated to Laurens van Krevelen”.
- Bekroond met de Open Book Award voor het meest attractieve en betekenisvolle boek van het jaar.
Javlenie Joachima Stillera
- Vertaald door Vladimir Osjisa. – Moskou, 1988 – in Nëman 1988, nr. 8, p. 53-105 en nr. 9. p. 78-118. Russische vertaling van De komst van Joachim Stiller.
L’avvento di Joachim Stiller
- Vertaald door Giancarlo Errico. Voorwoord door Anneliese Laban Poli. – Milaan, Mursia, 1990. – 212 p., 220 x 138 – ISBN 88/425/0546/3. Italiaanse vertaling van De komst van Joachim Stiller.
- Druk: Azzate (Varese), Gruppo Ugo Mursia Editore da “L.V.G.”
- Foto achterzijde: Pieter Paul Koster.
A vinda de Joachim Stiller
- Vertaald door Rubens Rusche. – São Paulo, Cultrix / Pensamento, 1990. – 175 p., 194 x 132. Braziliaans – Portugese vertaling van De komst van Joachim Stiller.
- Druk: São Paulo, Oficinas gráficas da Editora Pensamento.
- Foto achterzijde: Pieter Paul Koster.
Dolazak Joahima Štilera
- Vertaald door Jelica Novakovic-Lopusina. – Belgrado, Luta, 1992. – 190 p., 197 x 122 – ISBN 86/7889/001/0. Biblioteka Nizozemlje; 1. Servo-Kroatische vertaling van De komst van Joachim Stiller.
- Druk: —
- Omslag: —
Artus und der Gral
- Vertaald door Clemens Wilhelm en Helmut Findeisen. – Wiesbaden, Fourier Verlag, 1993 – 160 p., 235 x 290 – ISBN 3/925037/70/5. Duitse vertaling van Arthur (1985). Met een inleiding van Colin Wilson.
- Druk: Hong Kong, Leefung-Asco.
- Foto’s: Pieter Paul Koster.
- Opdracht: “Dieses Buch widme ich Laurens van Krevelen”.
- Eerdere Duitstalige uitgave: München, Heinrich Hugendubel, 1985 (zie aldaar).
La venue de Joachim Stiller
- Vertaald door Xavier Hanotte. – Lausanne, Editions l’Age d’Homme, 1993. – 161 + 5 p., 223 x 153. – ISBN 2/8251/0438/8. Franse vertaling van De komst van Joachim Stiller. Bibliothèque L’Age d’Homme.
- Met een naschrift van Xavier Hanotte.
- Druk : Châtenois-les-Forges, Imprimerie Du Lion.
Sur les traces du Roi Arthur
- Vertaald door M. Caro-Fernandez. – Parijs, Editions Images, 1994 – 160 p., 236 x 293 – ISBN 2/908136/69/4, Dépot légal Septembre 1994.
- Met een voorwoord van Colin Wilson.
- Druk: Weert, Koninklijke Smeets Offset.
- Vormgeving: Amsterdam, Bert Willem van der Hout, Alpha Design.
- Zetwerk: Weert, M.&P. Tekst.
- Lithografie: Milaan, Fotolitomec / Amsterdam, Edward Lauer.
- Foto’s: Pieter Paul Koster.
- Opdracht: “Je dédie ce livre à Laurens van Krevelen”.
Il principe di Magonia
- Vertaald door Nelleke Morina-Oostveen. Met een nawoord van Hubert Lampo. – Messina, Pungitopo Editrice, 1995. – 97 + 4 p., 209 x153 – ISBN 88/85328/26/1. Nr. 15 van de reeks Il Vascello. Italiaanse vertaling van De prins van Magonia.
- Druk: Messina, Antonio Trischitta.
- Omslag: Gigi Martorelli, Rottami (1968).
Princ Magonije
- Vertaald door Jelica Novakovic-Lopušina. Met een nawoord van de vertaalster. – Belgrado, Bibliotheka Luterazmo, 1996. – 93 + 3 p., 199 x 120 – ISBN 86/7304/003/5, ID-494433612. Servo-Kroatische vertaling van De prins van Magonia.
- Druk: Belgrado, G.A.D.
- Omslag: ReVision Design Studio.
Retour en Atlantide
- Vertaald door Xavier Hanotte. – Parijs, Editions Belfond, 1997. – 187 p., 225 x 140 – ISBN 2/7144/3459/2.
- Franse vertaling van Terugkeer naar Atlantis. Met een inleiding van Françoise Mallet-Joris.
- Druk: Parijs, Toutain.
- Omslag: Jan Hendrickx.
Le Diable et la Pucelle
- Vertaald door Marian van Zaanen. – Lille, Septentrion, 2002. – 168 p., 240 x 160. – ISBN 2/85939/765/5. Franse vertaling van De duivel en de maagd. Met een inleiding van prof. Gilbert van de Louw en een noot van de vertaalster.
- Druk : Lille, Presses Universitaires du Septentrion.
- Deze uitgave kwam tot stand met steun van het Conseil Régional Nord / Pas de Calais, het Centre National des Lettres, en het Vlaams Fonds voor de Letteren.
Madona din Nedermunster
- Vertaald door Mircea Bucurescu. – Bucarest, Humanitas, 2003. – 208 p., 180 x 110 – ISBN 973/50/0338/4. Roemeense vertaling van De Madonna van Nedermunster. Cartea de pe noptiera 37.
- Druk: Bucarest, Coresi.