home | Inloggen
Aantal schrijvers: 594 | Aantal boeken:

19.538

 

 

Denissen, Frans

Maakt deel uit van:

Frans Denissen

Hoevenen, 9 september 1947

Schrijver van gedichtenbundels, een verhalenbundel, romans, tevens biograaf, bloemlezer en recensent.

Literair vertaler van Italiaanse en Frans-Belgische literatuur.

Debuteert nog tijdens zijn studentenjaren als experimenteel dichter in de ondergrondse Antwerpse dichterscène Labris

Hij schreef o a de romans De belijdenissen van J.B. Hemelryckx (1987) en De thuisreis (1992), de dichtbundel De schuld van Newton (1991) en de biografieën De gigolo van Irma Ideaal. André Baillon of een geschreven leven (1998) en De vrouwen van Mussolini. Achter de façade van het fascisme (2007).

Hij vertaalde werk van o.m. Umberto Eco, Curzio Malaparte, Eugenio Montale, Cesare Pavese en Leonardo Sciascia. Zijn vertaling van Die gore klerezooi in de Via Merulana van Carlo Emilio Gadda (2000) werd bekroond met de Premio Biblioteca Europea. Voor zijn vertalingen van acht romans van André Baillon kreeg hij in 2001 de Prix de la traduction littéraire de la Communauté française.

 

BIOGRAFIE

9 september 1947: Geboren te Hoevenen (thans een deelgemeente van Stabroek)

1963-1982: VORMINGSJAREN.

1963-1969: Aanvankelijk – nog tijdens zijn studententijd – actief als dichter binnen de Antwerpse kringen van Labris (Leon Van Essche, Ivo Neefs, Ivo Vroom, Jef Bierkens, Marcel van Maele...) ook onder de schuilnaam Dani Devreese

1963: Debuut – op 16 jarige leeftijd – als dichter met ‘Concerto voor tamtam’.

  • Op zijn debuut volgen Zingend tot giftig toe. powezie 63 – 64 (1965-als Dani Devreese); Uit adem gesneden (1966); Aubaden bij het laatste licht. powezie 65-67 (1969)
  • De pseudoniem Dani Devreese -die hij voor zijn tweede bundel hanteert, zullen we veelvuldig terugvinden in de literaire bijdragen die hij levert aan het tijdschrift Labris Literaris Tijdschrift der 60ers, in de jaren 1965 tot 1967.

1965 – 1969: Studeert Italiaans en Engels aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken in Antwerpen (RUCA/HIVT).

1968 -1973: Redacteur van het Vlaamse avant-gardetijdschrift Labris.

1969: Promoveert  met de eindverhandeling ‘I neologismi “La cognizione del dolore” di Carlo Emilio Gadda’.

Na zijn studeertijd werkt hij enige jaren als ondertitelaar bij de Belgische Televisie en als vertaler bij de toenmalige Europese Gemeenschap in Brussel, waar hij het Engels als werktaal verruilt voor het Frans.

1972 – 2002: Doceert– eerst voltijds, daarna deeltijds – Italiaans en vertaalkunde aan de Lessius-Hogeschool (thans Thomas More) in Antwerpen.

1974: Publiceert zijn eerste prozaboek, een verhalenbundel ‘De gekastreerde engel’.

Ondertussen blijft Denissen creatief literair werk leveren en start hij een carrière op als literair vertaler van Italiaanse en Frans-Belgische literatuur, die mettertijd met de hoogste onderscheidingen zal worden bekroond.

1982 – 2011: EEN BAANBREKENDE CARRIÈRE ALS LITERAIR VERTALER

1982: Bij Manteau te Antwerpen verschijnt zijn eerste literaire vertaling uit het Italiaans. Meteen een vertaling van een meesterwerk: de Decamerone. De vertaling zal bij Manteau meerdere herdrukken beleven.

  • Later -in 2003 – komt er een herziene vertaling op de markt, in een luxueuze uitvoering bij Athenaeum – Polak & Van Gennep te Amsterdam, die op haar beurt aanleiding zal zijn tot de uitgave van verschillende bloemlezingen: “Liefdesverhalen uit de Decamerone” (2004), “Slimme vrouwen” (2004); “De minnaar in het wijnvat” (2005) en andere.

1985: Denissen vertaalt ‘Délires’ een roman van André Baillon onder de titel ‘Waanzinnen’. Het is het eerste werk van deze Antwerpse in het Frans schrijvende auteur dat hij in vertaling aanbiedt. In totaal zullen tussen 1985 en 1998 acht romans van Baillon het Nederlandse taalgebied bereiken.

1987: Twee romans van eigen hand ‘De belijdenissen van J.B. Hemelryckx’ (1987 bij Bert Bakker) en ‘De thuisreis’ (1992 bij Prometheus) rollen van de persen.

1998: De reeks Baillon vertalingen wordt afgesloten met een biografie van de auteur: De gigolo van Irma Ideaal: André Baillon, of een geschreven leven.

  • Een biografie van de Antwerpse in het Frans schrijvende auteur André Baillon, zelf een vlees geworden romanfiguur. Denissen gaat op zoek wie Baillon echt was en tracht de betekenis van zijn oeuvre te ontcijferen.
  • Met deze biografie wordt Frans Denissen genomineerd voor de AKO Literatuurprijs in 1999.

2000: Vertaalt één van de duizelingwekkendste romans uit de Italiaanse literatuurgeschiedenis uit 1957 nl. Quer pasticciaccio brutto de via Merulana van Carlo Emilio Gadda als De gore klerezooi in de Via Merulana.

  • De pasticciaccio lezen, vinden de critici,  is zoiets als het bijwonen van een heksensabbat. Gadda’s anti-detective, een bespotting van het Mussolijnse fascisme en een ode aan de bewoners van Rome, biedt de ene verbazing na de andere. Het is moeilijk het hoofd koel te houden in de baaierd van personages en wetenswaardigheden. Het is een heidens karwei die verhaallijnen die almaar verknoopter raken, te ontrafelen.
  • Om u even te laten genieten van de taalvirtuositeit bij de vertaling dit ‘treffend gereproduceerde droombeeld van de jacht op een ontvreemde topaas:
    • “Dwaas op-en-top dwaas. Hij had over een topaas gedroomd ? […] Zijn gendarmes [waren] niet genoeg bij de pinken geweest om hem, die vervloekte topaas, dat gele galgenaas, in straten of stegen bij zijn taas te vatten. Zodoende had de glazen zonnebloem bij de overweg van Casal Bruciato (…keeeer rechts !) het hazenpad gekozen langs de sporen, waarbij hij in een topaashaas veranderde en top-ha-ha-haas! schaterde. (Geciteerd in het juryverslag van de Martinus Nijhoffprijs 2012)

Sinds 2002 wijdt hij zich uitsluitend aan het schrijven en het vertalen.

2003: 21 jaar na zijn eerste vertaling van de middeleeuwse klassieker Decamerone van Giovanni Boccaccio uit 1982, komt er een tweede versie. Een versie met meer vaart en luxueus uitgegeven.

  • Het Couperus-Nederlands van 1982 is nu W.F. Hermans-taal geworden. De zon verrijst niet langer aan de kim of neigt niet meer ter kimme: ze komt gewoon op en gaat onder.” Aldus Denissen zelf op de voorstelling van zijn boek.
  • Paul Claes vertaalt de tiental balladen grootmeesterlijker dan Denissen destijds en de tekst wordt intensief ver-Noord-Nederlandst.
  • Kortom de vertaling wordt 8000 woorden korter, wat Boccaccio’s vertelstijl ten goede komt.
  • Bovendien bevat het boek de honderd gekleurde miniaturen uit het manuscript uit 1450 – met een Franse vertaling uit 1411- dat misschien gemaakt werd voor Filips de Goede en verlucht werd door twee anonymici: de zogeheten Manselmeester uit Picardië en de Vlaamse Meester van Guillembert de Mets.

Ook tal van twintigste-eeuwse auteurs als Leonardo Sciascia, Curzio Malaparte en vooral Umberto Eco krijgen via een vertaling van Denissen toegang tot het Nederlandstalig publiek.  Behalve proza vertaalt Denissen ook poëzie van o.a. van Eugenio Montale en Cesare Pavese.

Sinds 2003 is hij redacteur van het jaarboek Les Nouveaux Cahiers André Baillon.

2007: In De vrouwen van Mussolini, een ‘roman zonder fictie’, gebaseerd op dagboeken, memoires en brieven, schetst de auteur de figuur van de Italiaanse dictator, gezien door de ogen van de vrouwen die hun leven met hem hebben gedeeld. Een verhaal achter de schermen van het fascisme.

2011:  Met De leerschool van het lijden , de wondermooie vertaling van Carlo Emilio Gadda’s La cognizione del dolore (1970), sluit Frans Denissen zijn carrière als literair vertaler af.

2015: In diverse interviews en polemische artikels heeft Denissen meermaals zijn passie getoond voor de vertaalgeschiedenis. Eén van de resultaten van deze interesse is zijn bibliografie De Nederlandse vertalingen van Italiaanse literatuur (1800-2000) die op de website van de Digitale Bibliotheek van de Nederlandse Letteren beschikbaar is.  De desbetreffende link is: http://www.dbnl.org/tekst/deni002nede01_01/

MEER OVER FRANS DENISSEN

In verscheidene literaire tijdschriften en bloemlezingen publiceerde hij verder vertaalde poëzie van o.m. Gregorio Scalise, Angelo Maria Ripellino, Camillo Sbarbaro, Corrado Govoni en Eugenio Montale, essays van Umberto Eco en Eugenio Montale en verhalen van o.m. Carlo Emilio Gadda, Eugenio Montale, Giuseppe Ungaretti, Henry Miller, Italo Calvino, Ugo Cornia en Nicola Lagioia.

Hij recenseerde in de loop der jaren Italiaanse literatuur voor o.m. De Standaard, De Morgen, Yang, De Revisor en De Leeswolf en publiceerde essays over de geschiedenis van de literaire vertaling in o.m. Ons Erfdeel en Filter.

GERAADPLEEGDE BRONNEN

Website

BEKRONINGEN

  • 1997: Sabam-prijs voor toneelvertaling.
  • 1998: Zijn biografie De gigolo van Irma Ideaal werd genomineerd voor de Generale Bank Literatuurprijs en bekroond met de Jonge Gouden Uil.
  • 1999: Kreeg op de boekenbeurs van Turijn de Premio Biblioteca Europea voor zijn vertaling van Die gore klerezooi in de Via Merulana van Carlo Emilio Gadda.
  • 2001 : Prix de la traduction littéraire de la Communauté française voor zijn vertalingen van acht romans van André Baillon.
  • 2012: Martinus Nijhoff Prijs voor vertalingen. Dit was de tweede maal sinds 1955 dat deze Nederlandse prijs aan een Vlaming werd toegekend.

BIBLIOGRAFIE

Woordje vooraf

De bibliografie is chronologisch opgevat en bevat volgende afdelingen:

A.  Afzonderlijk uitgegeven  in boekvorm

  • Eigen literair werk
  • Bloemlezingen
  • Literaire vertalingen
  • Toneelvertalingen
  • Diversen

B. Verspreid uitgegeven in bundels, bloemlezingen en tijdschriften.

  • Eigen literair werk verspreid in diverse tijdschriften.
  • Eigen literair werk gepubliceerd in bundels en bloemlezingen.
  • Vertaald werk verspreid in diverse tijdschriften.
  • Literaire vertalingen gepubliceerd in bundels en bloemlezingen

De bibliografische gegevens werden onder meer nagekeken bij

  • Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience –Antwerpen.
  • Koninklijke Bibliotheek van België – Brussel / Bibliothèque Royale de Belgique – Bruxelles
  • Piet Devos: Van reuzen tot dwergen. Bibliografie – Vlaamse schrijvers in de 20ste eeuw – Eerste drukken. Kortrijk, eigen beheer 2007
  • POËZIECENTRUM VZW
  • Voor de bibliografische gegevens over Denissens verspreide bijdragen werd de bibliografie geconsulteerd zoals  opgemaakt door Emilia Menkveld (universiteit Utrecht), in het kader van haar scriptie over het werk van Frans Denissen.
  • Wij danken ook Frans Denissen voor zijn warme tegemoetkoming en welwillendheid waarmee hij Schrijversgewijs heeft toegelaten om een scan te nemen van zijn werk in boekvorm.

Om de foto’s in de fotogalerij te vergroten klik op de foto

Chronologisch overzicht

A.  Afzonderlijk uitgegeven  in boekvorm

EIGEN LITERAIR WERK

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
1963 Concerto voor tamtam (poëzie)

 
Omslagontwerp: Roger Hullaert.
 Denissen 25 Lier: De bladen voor de poëzie. -30p.

Reeks: de bladen voor de poëzie. Jrg.10, nr.8 [tweede serie]
Afmetingen:20.20 x 13 ( gebonden harde geïllustreerde kaft)
Colofon: In de maand maart 1963, als achtste nummer van de tiende jaargang, werd deze bundel gedrukt op de persen van de drukkerij Sanderus, in opdracht van De bladen voor de Poëzie te Lier. Het kaftontwerp is van Roger Hullaert.
1965 Zingend tot giftig toe. powezie 63 – 64 (poëzie)

 
Onder pseudoniem: Dani De Vreese
Illustrator: Paul Maes
Lier: Labris. –[39]p.

Reeks: Labris nr 8
Afmetingen: 20 x 21.30 (oblong) ingenaaid
Colofon: Dit is een labirintuitgave onder supervizie van labris literaris tijdschrift der 60ers. Hier is nr 8
linoos en kaft paul maes
50 eksemplaren
Genummerd en getekend
Dit is nummer …
Juli 65
1966 Uit adem gesneden. (poëzie)

Kaftontwerp: Agnes Mees
Lier: De bladen voor de poëzie. -29p.

Reeks: de bladen voor de poëzie. Jrg.13, nr.6 [tweede serie]
Afmetingen:20.80 x 13.50 (ingenaaid)
Colofon: Deze bundel werd gedrukt op de persen van drukkerij Sanderus te Oudenaarde in opdracht van ‘De bladen voor de poëzie’ te Lier, in de maand februari 1966, als zesde nummer van de 13de jaargang
Het kaftontwerp is van Agnes Mees.
1969 Aubaden bij het laatste licht. powezie 65-67 Lier: Labris. –47p.

Reeks: Labirint uitgave nr 16
Afmetingen : 27.20 x 21 (gelijmd)
Colofon : Aubaden bij het laatste licht. Powezie 1965 – 1967 verschijnt in het voorjaar 1969 als nummer 6 van de labirintreeks uitgegeven onder supervizie van het tijdschrift Labris met twee tekeningen van pierre anthonissen op 60 eksemplaren genummerd en getekend Dit is nummer…
1974 De gekastreerde engel.(experimenteel proza)

Omslagontwerp: Jan Desmarest, Brugge
Brugge: Johan Sonneville uitgever. -97p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (ingenaaid)
Zet- en drukwerk: Sonneville Press, Brugge
1980 Op het purperen Ei. (poëzie)

Deeltitels: De dichter en zijn worgengel; Het sprekend ei; De herfst of het andere uiteinde; Rede tot een reisgezel; Het snot en de burijn; Mijn Vlaamse herfst; Laatste gedichten
Geïllustreerd door Raoul [D’Haese]
Antwerpen: Contramine. –[52]p.

Reeks: Poëziereeks nr 28
Afmetingen: 27 x 18.40 (ingenaaid – Kaft met flappen)
Colofon: “Op het purperen Ei”, is een dichtbundel van Frans Denissen met frontispice van Raoul, verscheen in de maand april 1980, als 28ste nummer in de poëziereeks van de Uitgaven Contramine v.z.w.
Druk, typografie en lay-out, werdeen verzorgd door Tony Rombouts met behulp van een Original F.M.Weiler’s Liberty National 2 degelpers met pedaalaandrijving.
De gedichten werden gezet uit 12 punts letter Mediaeval. Het frontispice werd gedrukt door Guy Rombouts.
De oplage bestaat uit:
-13 luxe exemplaren, gedrukt op Colorex paars 140 gram, romeins genummerd, gesigneerd door alle medewerkers, bevattende in bijlage een gedicht in het handschrift van de auteur.
-200 exemplaren, gedrukt op Flash print wit 125 g, arabisch genummerd.
Dit is nr…
1987 De belijdenissen van J.B. Hemelryckx. (roman)

Omslagontwerp: Gerard Hadders HW
Illustratie Omslag: Antonello da Messina “St-Hiëronymus in zijn studeervertrek” (1456; National Gallery Londen)
Denissen 21 Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker. -137p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
1991 De schuld van Newton (poëzie)

Bevat de cycli: Geen manifest; Geen plaatsbepaling; Geen portret; Geen idylle I; Geen idylle II; Geen afscheid.
Omslagontwerp G. Dooreman
Gent: Poëziecentrum vzw. –42p.

Reeks: de bladen voor de poëzie. Jrg.39, nr.3 [tweede serie]
Afmetingen: 21 x 13.50 (ingenaaid – kaft met flappen)
Colofon: “De schuld van Newton” van Frans Denissen werd gedrukt in opdracht van het Poëziecentrum vzw te Gent op de persen van Drukkerij Sanderus bvba te Oudenaarde in de maand april 1991.
Van de oplage zijn de nummers I tot en met X niet in de handel. De nummers 1 tot en met 340 werden door de auteur genummerd en gesigneerd.
1992 De thuisreis. (roman)

Omslagontwerp: Dingeman Kuilman
Foto achterplat: Wout Jan Balhuizen
Amsterdam: Prometheus. -125p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
1993 Van horen en ziens: verhalen uit de Seefhoek en omstreken.

Opgetekend en bewerkt door Frans Denissen.
Coordinatie: Saskia Verheyen.
Met dank aan de buurtbewoners van stuivenberg-Seefhoek die een verhaal vertelden en hun foto’s uitleenden.
Bevat: Leonneke van ’t Spieke (pp.7-14); De Plein (pp15-20); Fieneke van de Zavelstraat (pp 21-30); Niet zo gezellig (pp 31-39); Ne jongen van ’t Kantje (39-46); Leila uit Marrakesj (pp 47-50); Leven en dood in de Seefhoek (pp 51-56).
De tekst werd later herwerkt tot monoloog en in een regie van Nel Rosiers op de planken gebracht.
 Denissen 26 Antwerpen: Charabang. -60p.

Afmetingen:21 x 14.50 (geniet)
Druk- en bindwerk: Secretariaat/Stadsdrukkerij.
Oplage: 200
Charabang is een intiatief van Antwerpen 1993, Dienst Samenlevingsopbouwen de Culturele Raad van de Stad Antwerpen met medewerking van de Vlaamse gemeenschap.
1998 De gigolo van Irma Ideaal, André Baillon, of een geschreven leven. (biografie)

Omslagontwerp: Tessa van de Waal
Omslagillustraties: Archives et Musée de la Litterature, Brussel.
 
In het Frans vertaald door Charles Franken
André Baillon, le gigolo d’Irma Idéal / Frans Denissen ; traduit du néerlandais par Charles Franken, Bruxelles : Labor, 2001 – 368 p.
Amsterdam: Prometheus. -316p.

Afmetingen: 21 x 12.50 (paperback)
2007 De vrouwen van Mussolini. Achter de façade van het fascisme.

Omslagontwerp: Suzan Beijer.
Foto omslag bovenaan: Het gezin Mussolini; Linksonder: Claretta Petacci. Rechtsonder: het medaillon dat Mussolini Claretta in 1941 schonk.
Foto auteur: Jeroen Denissen
Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker. -475p.

Afmetingen:21.30 x 13.50 (gebonden – harde simili lederen band met stofomslag)

 BLOEMLEZINGEN

1984 Golven, wat moet ik doen. (bloemlezing)

Samengesteld door Jeanne Buytaert, Frans Denissen, et al.
Meerbeke: Point.
1993 Gedicht en ongedicht (1960-1990). Dertig jaar wereldpoëzie in vertaling. (anthologie)

 Samengesteld en ingeleid door Paul Claes en Frans Denissen.
Omslagontwerp: G. Dooreman
Gent: Poëziecentrum. -250p.

Afmetingen: 20 x12.50 (gelijmd)
Druk: Groenevelt

LITERAIRE VERTALINGEN

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
1972 De roos van Jericho.(roman vertaald uit het Engels)

Oorspronkelijke auteur: Dr. Frank G. SLAUGHTER;
Oorspronkelijke titel: The scarlet cord: A novel of the woman of Jericho (1956)
Vertaald door Frans Denissen.
 Denissen 27 Kalmthout: N.V. Uitgeverij Walter Beckers. -336p.

Afmetingen: 20 x 16.50 (gebonden – simili lederen kaft)
Deze luxeuitgave is gezet uit de Times Roman 10 punt.
Gedrukt op houtvrij editiepapier Van Helder
Het bandontwerp is een creatie van Filip J. de Keizer.
Lay-out en artistieke leiding: Walter Beckers.
Er werden 20 present-exemplaren apart gedrukt, genummerd van I tot XX. Dit is nummer: …
1979 Marcel Van Maele. Poema imbottigliato. (poëzie vertaald naar het Italiaans))

Oorspronkelijke auteur: MARCEL VAN MAELE
Oorspronkelijke titel: Gebottelde gedichten (1972).
Florence: Il Candelaio Edizioni.
1981 De techniek van de staatsgreep. (essay)

Oorspronkelijke auteur: CURZIO MALAPARTE
Oorspronkelijke titel: Tecnica del colpo di stato (1931)
Vertaald door Frans Denissen en Peter Westerlaken.
Omslagontwerp: Rikkes Voss.
2009: herziene editie Amsterdam, Meulenhoff, (met een nawoord van H.J.A. Hofland) – Vormgeving omslag: Mijke Wondergem. Vormgeving binnenwerk: Adriaan De Jonge.
Denissen 43 Antwerpen: Manteau. -218p.

Reeks: Grote Marnixpockets 214.
Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)

Denissen 44 uitgave 2009

1982 Decamerone. (middeleeuwse raamvertelling-vertaling uit het Italiaans)

Oorspronkelijke auteur: GIOVANNI BOCCACCIO
Oorspronkelijke titel: Decameron
Vertaald in het Nederlands door Frans Denissen.
Documentatie: Hilde Adriaensens, Gisèle van Dongen, Tony Lockefeer.
1989: 2de herziene druk, ibidem.
1990: 3de druk, ibidem
1994: 4de en 5de druk, ibidem
1995: 6de druk, ibidem
1997: ‘Mijn liefde wordt gekweld door duizend kwalen. De beste verhalen uit de Decamerone’ (285 p.), een door Tom Naegels gemaakte keuze van 20 verhalen. (zie aldaar)
 Denissen 39 Antwerpen/Amsterdam: Manteau. -720p.

Afmetingen:21.50 x 13.50 (ingenaaid – harde linnen kaft met stofomslag)
De zwart-wit illustraties zijn ontleend aan de Venetiaanse uitgave uit 1492, die zich bevindt in Biblioteca Nazionale te Florence. Het omslag is ontleend aan de Vlaamse miniaturen bij de Franse vertaling van 1414, die zich bevindt in de Bibliothèque de l’Arsenal te Parijs.
Boccaccio’s portret op de achterflap is van Andrea del Castagno (ca. 1422-1457) en bevindt zich in de Uffizi te Florence.
1984 De roos in de kermistent. Een keuze uit de gedichten en beschouwend proza.

Oorspronkelijke auteur: EUGENIO MONTALE
Oorspronkelijke titel: keuze uit L’opera in versi.
Met een inleiding van Pier Vincenzo Mengaldo, een biografische schets door Dina Aristodemo.
Vertaald in het Nederlands door Frank Denissen, Michel Bartosik en Frans van Dooren.
Noten, bibliografische aantekeningen.
Samenstelling en eindredactie: Jacques Hamelink.
 Denissen 49 Vianen: Uitgeverij Kwadraat. -256p.

Afmetingen: 21 x 13.50 paperback)
Grafische vormgeving: Richard van den Dool, Hardinxveld-Giessendam.
Gedrukt door Van den Dool te Sliedrecht en gebonden door Boekbinderij Patist te Bilthoven.
1984 Werken is vermoeiend. (poëzie)p.

Oorspronkelijke auteur: CESARE PAVESE.
Oorspronkelijke titel: Keuze uit “Cesare Pavese: poesie edite e inedite”/ a cura di Italo Calvino
Vertaald, geannoteerd en van een nawoord door Frans Denissen en Leonard Nolens
De dertig vertaalde gedichten in “Werken is vermoeiend” – naar een van Pavese’s twee bundels, “Lavorare stanca” – stammen uit de periode 1930-1940.
1986: 2de druk bij De Vries-Brouwers, Antwerpen.
 Denissen 51 Gent: Masereelfonds. -72p.

Afmetingen:21 x 15 (ingenaaid- zachte kaft)
Druk: Goff pvba, Gent.
Zetwerk: De Zetterij, Gent.
Omslag: Christine Van De Walle.
1985 De alledaagse onwerkelijkheid: essays. (essays)

Oorspronkelijke auteur: UMBERTO ECO
Oorspronkelijke titel: Il costume di casa. Milano: Bompiani. (1973)
Vertaald door Frans Denissen, Gerda Plas, Annie van Rest en Mimi van Rhijn.
Omslag: Gerard Hadders, typografie Marijke Mooy.
September 1986: tweede door Denissen herziene druk. Ibidem . Omslagontwerp: Gerard Hadders,HW afbeelding omslag: John van het Slot
Denissen 18 Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker. -349p.

Afmetingen:20 x 12.50 (paperback)
 
Denissen 18a heruitgave 1986
1985 Waanzinnen. (roman)

Oorspronkelijke auteur: ANDRÉ BAILLON
Oorspronkelijke titel: Délires. (1927)
Vertaling en nawoord door Frans Denissen
2012: volledig herziene editie + nawoord bij Uitgeverij voetnoot, Amsterdam
Denissen 32 Haarlem: In de Knipscheer. -114p.

Afmetingen:19 x 12 (ingenaaid – met stofomslag)
Reeks: Franstalige literatuur uit Vlaanderen. – Haarlem; vol. 1985: 1
1986 De stofwolk. Verhalen voor een rustige nacht. (novelle – vertaald uit het Italiaans)

Oorspronkelijke auteur: TONINO GUERRA
Oorspronkelijke titel: Il polverone (1978)
Vertaald in het Nederlands door Frans Denissen.
Omslagontwerp: Helen Howard.
Foto achterplat: © Archivio Fotografico Bompiani.
Typografie: Fietje Bruijn.
 Denissen 46 Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker. -120p.

Afmetingen:20 x 12.50 (paperback)
1986 Werken is vermoeiend. (poëzie)

2de druk
Oorspronkelijke auteur: CESARE PAVESE.
Oorspronkelijke titel: Poesie edite e inedite
Vertaald, geannoteerd en van een nawoord door Frans Denissen en Leonard Nolens
De dertig vertaalde gedichten in “Werken is vermoeiend” – naar een van Pavese’s twee bundels, “Lavorare stanca” – stammen uit de periode 1930-1940.
 Denissen 52 Antwerpen: De Vries-Brouwers -72p.

 
Reeks: De Vries-Brouwers-poëzie
Afmetingen: 21 x 15 (ingenaaid- zachte kaft)
Druk: Goff pvba, Gent.
Zetwerk: De Zetterij, Gent.
Omslag: Christine Van De Walle.
1987 De steen en het oorkussen. (roman – vertaald uit het Frans)

Oorspronkelijke auteur: CHRISTIAN DOTREMONT
Oorspronkelijke titel: La pierre et l’oreiller (1955)
Vertaald door Frans Denissen en Frauke Joris.
Omslagontwerp Rikkes Voss.
Denissen 48 Antwerpen: Manteau. -202p.

 Afmetingen:20 x 12.50 (paperback)
Reeks : Grote Marnixpocket. – Antwerpen; vol. 316
1987 Het boek van Marie. (roman – vertaald uit het Frans)

 Oorspronkelijke auteur: ANDRÉ BAILLON
Oorspronkelijke titel: Histoire d’une Marie. (1921)
Vertaald door Frans Denissen & Gisèle van Dongen.
Omslagillustratie: De vrouw met de blauwe sjaal, Gust De Smet (1935)
Foto auteur: Musée de la littérature belge.
Vormgeving : Josje Pollmann.
Denissen 33 Haarlem: In de Knipscheer. -277p.

 Afmetingen:19 x 12 (garenloos gebrocheerd)
Reeks: Franstalige literatuur uit Vlaanderen.
(Een gezamenlijk initiatie van Uitgeverij Zuid te Edegem en Uitgeverij In de Knipscheer, Haarlem – redactie Stefaan Van den Bremt)
1987 Het meisje met de parel. (verhalen – vertaald uit het Italiaans)

Oorspronkelijke auteur: MARTA MORAZZONI
Oorspronkelijke titel: La ragazza col turbante (1986)
Vertaald door Frans Denissen & Joost Albers.
Omslagontwerp: Inneke Smits HW
Bevat: De witte deur (pp 5-24); De waardigheid van de heer Da Ponte (pp 25-48); Het meisje met de parel (pp 49-84); De laatste opdracht (pp 85-116); De orde der dingen (pp 117-138).
Denissen 59 Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker. -138p.

 Afmetingen:20 x 12.50 (paperback)
1989 Kunst en schoonheid in de middeleeuwen. (essay – vertaald uit het Italiaans)

Oorspronkelijke auteur: UMBERTO ECO
Oorspronkelijke titel: Arte e bellezza nell’estetica medievale (1987)
Vertaald door Frans Denissen en Carlo Depreytere.
Omslagontwerp: Gerard Hadders HW
1990: 2de druk
Denissen 47 Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker. -260p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
1989 Een geslaagde grap. (novelle – vertaald uit het Italiaans)

Oorspronkelijke auteur: ITALO SVEVO
Oorspronkelijke titel: Una burla riuscita (1927)
Vertaald door Frans Denissen en Monique Wyers
Met voorwoord van Maarten ’t Hart
 Denissen 45 Amsterdam: Hema. (onder licentie van Compartners BV, Haarlem). -78p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
Zetwerk: Stand By, Niewegein.
Druk: Drukkerij C. Haasbeek b.v. Alphen aan den Rijn.
Productie: Compartners bv, Haarlem
1990 Doodzonde. (roman – vertaald uit het Frans)

Oorspronkelijke auteur: ANDRÉ BAILLON
Oorspronkelijke titel: Perce-oreille du Luxembourg. (1928)
Vertaald door Frans Denissen en Gisèle Van Dongen
Nawoord: Frans Denissen.
Omslag en boekverzorging: Toni Mulder.
Denissen 28 Antwerpen: Dedalus. -209p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (gebonden – harde linnen kaft met stofomslag)
Zetwerk: Advertype, Brussel.
Druk: Groenevelt, Landgraaf.
1990 Machiavelli – een autobiografie in brieven. (brieven – vertaald uit het Italiaans)

Vertaald en van begeleidend commentaar voorzien door Carlo Depreytere & Frans Denissen,
Omslagontwerp: Rick Vermeulen.
Inhoud: 1). Inleiding. 2). De diplomaat die uit het niets kwam. 3). De vogelaar bij de antieken. 4). Toch nog een steen te verrollen? 5). Bijlage I: Reglement voor een vrolijke sociëteit. Bijlage II: De aartsduivel Belfagor. Bijlage III: Machiavelli in Nederland. 5). Chronologie. a). Machiavelli. b). Florence en Italië. 6). Noten. 7). Beknopte bibliografie. 8). Register op persoonsnamen.
Denissen 58 Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker. -193p.

 
Afmetingen: 20 x 12 (paperback/garenloos)
1991 Op klompen. (roman)

Oorspronkelijke auteur: ANDRÉ BAILLON
Oorspronkelijke titel: En sabots (1922)
Uit het Frans vertaald door Frans Denissen en Hilde Rits
Omslag en boekverzorging: Toni Mulder
Antwerpen: Dedalus. -184p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (gebonden – harde geïllustreerde kaft)
Zetwerk: Advertype, Brussel.
Druk: Groenevelt, Landgraaf.

 

1991 Hollands avontuur. (memoires – vertaald uit het Italiaans)

Oorspronkelijke auteur: GIACOMO CASANOVA
Een selectie van fragmenten uit zijn ‘Histoire de ma vie’.
Vertaald en van commentaar voorzien door Frans Denissen.
Inhoud: 1). Eerste verblijf. 2). Naar Parijs en weer terug. 3). Tweede verblijf. 4). Casanova’s derde Hollandse reis.
Omslagontwerp en typografie: Dingeman Kuilma, Studio Anthon Beeke..
Met noten en bibliografie.
Amsterdam: Prometheus. -119p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback/garenloos)
1992 Jojo Pingping : Londense straatmeid. (roman – vertaald uit het Frans)

Oorspronkelijke auteur: ANDRÉ BAILLON
Oorspronkelijke titel: Zonzon Fépette (1923)
Vertaald door Frans Denissen.
Omslagontwerp: Carine Cuypers
Denissen 31 Antwerpen / Amsterdam: Manteau. -130p.

Reeks: Grote Marnixpockets vol. 430.
Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
1993 De vuren van het zuiden. (roman – vertaald uit het Italiaans)

Oorspronkelijke auteur: RAFFAELE NIGRO
Oorspronkelijke titel: I fuochi del Basento (1987)
Vertaald in het Nederlands door Frans Denissen.
Omslagontwerp: Joost van de Woestijne.
Omslagillustratie: J.W.M. Turner, Modern Italy – The Pifferari, 1838.
Denissen 63 Amsterdam: Uitgeverij Wereldbibliotheek. -301p.

Reeks: Wereldbibliotheekreeks.
Afmetingen: 21 x v13 (ingenaaid kaft met flappen)

 

1994 Een doodeenvoudig man. (roman – vertaald uit het Frans)

Oorspronkelijke auteur: ANDRÉ BAILLON
Oorspronkelijke titel: Un homme si simple. (1925)
Vertaald door Frans Denissen & Hilde Rits.
Met een nawoord van Jeroen Brouwers.
Boekverzorging: Mulder Van Meurs, Toni Mulder.
Denissen 15 Antwerpen: Dedalus / Amsterdam: Nijgh & Van Ditmar. -173p.

Afmetingen:20 x 12.50 (paperback)
1994 De ridder en de dood: sotternie. (novelle – vertaald uit het Italiaans)

Oorspronkelijke auteur: LEONARDO SCIASCIA
Oorspronkelijke titel: Il cavaliere e la morte (1988)
Omslagontwerp: Studio Raster.
Omslagillustratie; Albrecht Dürer ‘De ridder, de dood en de duivel’.
2001 : Herziene versie gebundeld met de novelle ‘Een duidelijke zaak’, Amsterdam, Serena Libri.

 

Denissen 57 Rijswijk:  Uitgeverij Goossens./ Leuven: Kritak. -102p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
1996 In de piepzak. (roman – vertaald uit het Frans)

Oorspronkelijke auteur: ANDRÉ BAILLON
Oorspronkelijke titel: Chalet 1. (1926)
Vertaald door Frans Denissen.
Omslag: Tessa Van der Waals.
Foto omslag: Helena van der Kraan. Fles in bad 1982. Collectie Haags Gemeentemuseum.
Foto auteur: André Baillon 1921. Cliché Studio Cabas, Parijs.
Denissen 30 Amsterdam: Nijgh & van Ditmar / Antwerpen : Dedalus. -159p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
1997 Mijn liefde wordt gekweld door duizend plagen: de beste verhalen uit de Decamerone.  (bloemlezing)

Oorspronkelijke auteur: GIOVANNI BOCCACCIO
Oorspronkelijke titel: Decameron, 1349-1353.
Geselecteerd door Tom Naegels.
Uit het Italiaans vertaald door Frans Denissen.
Omslagontwerp: Wil Immink.
 Denissen 37 Antwerpen: Manteau. – 285p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
1998 Het neefje van Mademoiselle Autorité. (roman – vertaald uit het Frans)

Oorspronkelijke auteur: ANDRÉ BAILLON
Oorspronkelijke titel: Le neveu de Mademoiselle Autorité. (1930)
Vertaling Frans Denissen en Hilde Rits.
Omslag: Tessa Van der Waals.
Foto voorplat: ‘André Baillon jeune’. Doc. AML
Copyright © Sofam, Brussel, Reproductie N. Hellyn.
Foto achterplat: Henri Manuel , Parijs. 1928 Doc. AML Copyright © Sofam, Brussel, Reproductie N. Hellyn.
Denissen 29 Amsterdam: Nijgh & Van Ditmar. -144p.

Afmetingen:20 x 12.50 (paperback)
2000 Die gore klerezooi in de Via Merulana. (roman – vertaald uit het Italiaans)

Oorspronkelijke auteur: CARLO EMILIO GADDA
Oorspronkelijke titel: Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957)
Vertaald door Frans Denissen.
Boekverzorging: Jacques Janssen.
2001: 2de druk. 2002: 3de druk. 2002: 4de druk.
 Denissen 64 Amsterdam: Athenaeum – Polak & Van Gennep. -336p.

Reeks: Grote bellettrie serie.
Afmetingen: 20 x 12 (harde linnne kafr met stofomslag)
De heruitgave in 20023&4 hebben een andere omslagfoto.
2001 Een duidelijke zaak. De ridder en de dood. (novellen – vertaald uit het Italiaans)

Oorspronkelijke auteur:LEONARDO SCIASCIA
Oorspronkelijke titel: Una storia semplice (1989) & Il cavalierre e la morte (1988)
Vertaald door:
Una storia semplice: vertaald uit het Italiaans door Linda Pennings
Il cavalierre e la morte: vertaald door Frans en Renilde Denissen. (tijdelijk pseudoniem van Hilde Rits)
 Denissen 55 Amsterdam: Serena Libri. – 139 p. + [XIV]

Afmetingen:20.50 x 13 (paperback)
Omslagontwerp: René Abbühl, Amsterdam.
Illustratie: Tekening van H. Rol, Euphorbia Clandestina, 1932.
Druk- en bindwerk: Haasbeek bv, Alphen aan den Rijn.
2003 Decamerone.  (middeleeuwse raamvertelling)

Oorspronkelijke auteur: GIOVANNI BOCCACCIO
Oorspronkelijke titel: Decameron
Vertaald door Frans Denissen.
Volledig herziene versie van de vertaling uit 1982
Met aantekeningen en een nawoord van René van Stipriaan.
De balladen aan het eind van iedere dag en in het zevende verhaal van de tiende dag werden vertaald door Paul Claes.
Boekverzorging: Jacques Janssen en Jaap Meijer
Miniaturen uit het manuscript 5070, Bibliothèque de l’Arsenal, Parijs.
 
2004: 2de druk, ibidem
2006: 3de druk, ibidem
2010: 3de druk = 4de druk in de reeks Perpetua. – Amsterdam; vol. 2010: 8
 
Denissen 66  luisterboek
 
Amsterdam: Athenaeum – Polak & Van Gennep -829p.

Afmetingen: 24 x 16 (gebonden – harde kaft met stofomslag – in foedraal)
Van deze vertaling verschenen bloemlezingen onder de titels:
-Liefdesverhalen uit de Decamerone (2004; Brussel: De Morgen – Bibliotheek);
-Slimme vrouwen (2004; Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep; met een nawoord van René van Stipriaan);
-De minnaar in het wijnvat en andere verhalen uit de Decamerone (2005; Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep);
-Vijf erotische vertellingen (2005; Amsterdam: Cossee. Luisterboek. Spreker: Erik Menkveld).
2004 Lof van de rechter : geschreven door een advocaat.

Oorspronkelijke auteur PIERO CALAMANDREI
Oorspronkelijke titel: Elogio dei giudici : scrito da un avvocato (1999)
Vertaling uit het Italiaans naar de 4de uitgave, verzorgd door Frans Denissen en Tom De Keyzer
Tekeningen: Nicole Halsberghe.
Deze uitgave is niet in de handel verkrijgbaar. Naast deze uitvoering, uitsluitend bestemd voor onze abonnees, werden nog 26 exemplaren geïndividualiseerd met de letters A tot Z ten behoeven van voormelde bij het ontwerp betrokken personen.
 Denissen 53 Gent: Tijdschrift voor Privaatrecht. -238p

Afmetingen:24.50 x 17.50 (gebonden – harde linnen kaft met stofomslag)
Colofon: Deze originele vertaling in het Nederlands van Elogio dei giudici van Piro Calamandrei werd in heeet voorjaar 2004 aangemaakt en gebonden exclusief voor de abonnees van het Tijdschrift voor Privaatrecht, ter gelegenheoid van het veertigjarig bestaan van het Tijdschrift, waarvan het eerste nummer van de eerste jaargang verscheen op 13 maart 1964.

De uitvoering werd toevertrouwd aan drukkerijboekbinderij Scheerders Van Kerckhove te Sint-Niklaas. De tekst werd gedrukt op crème papier en de band werd vervaardigd in brilliantalinnen. De teksten werden gezet in Times.
 
2004 Slimme vrouwen: tien verhalen uit de “Decamerone”

Oorspronkelijke auteur: GIOVANNI BOCCACCIO
Oorspronkelijke titel: Decameron
Vertaald door Frans Denissen ; met een nawoord van René van Stipriaan
Bevat: Tofano en de waterput (pp 7-11); Bij de duivel te biecht (pp 12-21); Madonna Isabelle, of tweemaal ongewenst bezoek (pp 22-26); Egano, of de ontevreden horendrager (pp 27-34); De beddendans (pp 35-41); Broeder Puccio, of onschuld en boete (pp 42-48); Madonna Zinevra, dienaar van de sultan (pp 49-65); Biechtvader als koppelaar (pp 66-78); Het touwtje aan de teen (pp 79-88); De betoverde perenboom (pp 89-102).
 Denissen 35 Amsterdam: Polak & Van Gennep. -107p.

Reeks: Salamander klassiek.
Afmetingen: 17 x 11.50 (ingenaaid – harde geïllustreerde kaft)
Omslag: Anneke Germers.
Omslagillustratie: Miniatuur uit het manuscript 5070 Bibliothèque de l’Arsenal, Paris.
2005 Liefdesverhalen uit de Decamerone. (bloemlezing)

Oorspronkelijke auteur: GIOVANNI BOCCACCIO
Oorspronkelijke titel: Decameron
Vertaald door Frans Denissen.
Omslag: Jan Vanriet, aquarel, 2004
Productie: Paperview
 Denissen 34 Brussel: De Morgen. -224p.

Reeks: De Morgen bibliotheek . Boeken van liefde en lust ; 15
Afmetingen: 20.40 x12 (gebonden – simililederen harde kaft – met stofomslag)
2005 De minnaar in het wijnvat en andere verhalen uit de Decamerone. (bloemlezing – vertaald uit het Italiaans)

Oorspronkelijke auteur: GIOVANNI BOCCACCIO
Oorspronkelijke titel:Een keuze uit de Decamerone.
Vertaald door Frans Denissen.
Met een nawoord door René van Stipriaan.
Omslag: Mijke Wondergem.
Omslagfoto: © Diana Blok
Binnenwerk: Hannie Pijnappels
Amsterdam: : Polak & Van Gennep. -207p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
2005 De Raad van Egypte. (roman – vertaald uit het Italiaans)

Oorspronkelijke auteur:LEONARDO SCIASCIA
Oorspronkelijke titel: Il consiglio d’Egitto (1963)
Vertaald door Frans Denissen en Tom De Keyzer.
Omslagontwerp: René Abbühl, Amsterdam.
Illustratie: portret van abt Giuseppe Vella, anoniem,; privé collectie.
Foto Sciascia: Ferdinando Scianna, Milano
 Denissen 54 Amsterdam: Serena Libri. – 226p. + [XV]

Afmetingen:20.50 x 13 (ingenaaid)
Druk- en bindwerk: De boekentuin, Zwolle.
2007 De dood van Raymond Roussel / Het theater van het geheugen. (verhalen – vertaald uit het Italiaans)

Oorspronkelijke auteur: LEONARDO SCIASCIA
Oorspronkelijke titel: Atti relativi alla morte di Raymond Roussel (1971) & Il teatro della memoria (1981)
Vertaald in het Nederlands door Frans Denissen en Tom De Keyzer.
Omslagontwerp: René Abbühl, Amsterdam.
Illustratie: Gtand Hotel des Palmes, Palermo ca 1925.
Foto: Sciascia in zijn studeerkamer.© Angelo Petrone, Agrgento.
Amsterdam: Serena Libri. -169p.

Afmetingen: 17.50 x 12 (ingenaaid)
Druk- en bindwerk: Drukkerij Hooiberg, Epe
2009 De techniek van de staatsgreep.  (essay)

Herziene editie van 1987
Oorspronkelijke auteur: CURZIO MALAPARTE
Oorspronkelijke titel: Tecnica del colpo di stato (193)
Vertaald door Frans Denissen en Frank Westerlaken
Met een nawoord van H.J.A. Hofland
Denissen 44 Amsterdam: Meulenhof. -208p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
2011 De leerschool van het lijden.

Oorspronkelijke auteur: CARLO EMILIO GADDA
Oorspronkelijke titel: La cognizione del dolore (1970)
Met een voorwoord van Ronald de Rooy.
Denissen 22 Amsterdam: Athenaeum – Polak & Van Gennep. -276p.

Reeks: Grote bellettrie serie. – Amsterdam; vol. 2011: 1
Afmetingen: 20 x 12.40 (gebonden – harde linnen kaft met stofomslag
2012 Waanzinnen. (roman – vertaald uit het frans)

Oorspronkelijke auteur: ANDRÉ BAILLON;
Oorspronkelijke titel: Délires.(1927)
Vertaling en nawoord door Frans Denissen.
Volledig herziene versie van de eerste novelle (Des mots).
1985:Eerdere uitgave bij In de Knipscheer te Haarlem..
Amsterdam: Voetnoot. – 67 p.

Afmetingen: 16.50 x 10.50 (pocket).
Reeks: Belgica nr 12 onder redactie van Dirk Leyman
2012 10 uit 100 van Boccaccio’s Decamerone. (bloemlezing)

Compilatie: Joke van den Brandt
Illustraties: Frank-Ivo van Damme
Inleiding: Frans Denissen
Ter gelegenheid van de 80everjaardag van graficus Frank Ivo Van Damme verscheen deze bibliofiele map met tien originele erotische kopergravures in passe-partout.
Antwerpen: Kalligrafia. -35p.

De gravures werden gedrukt op de handpers door Marieken van Damme. Voor het begeleidend boek schreef Frans Denissen een inleiding waarin hij Boccaccio plaatst in een historische context en waarbij hij eveneens de Decamerone belicht. Deze inleiding werd ook gepubliceerd in vertaling, namelijk het Duits (vert. Peter Rosemeyer), Engels (Richard Foqué), Frans (Henri Floris Jespers), en Italiaans (Emiliano Manzillo).
2015 Candido oftewel een droom die ontstond op Sicilië. (roman)

Oorspronkelijke auteur: LEONARDO SCIASCIA
Oorspronkelijke titel: Candido, ovvero, un sogno fatto in Sicilia (1977)
Vertaald uit het Italiaans door Frans Denissen en Hilda Schraa.
 Denissen 42 Amsterdam : Serena Libri.-195p.

Afmetingen:17.50 x 12 (garenloos gebrocheerd – kaft met flappen)
2016 Laura Accerboni (bloemlezing – Italiaanse poëzie)

Publicatie in het kader van Versopolis, een ambitieus Europees poëzieproject dat dertien landen en poëziepartners verenigt.
Vertaling naar het Nederlands: Frans Denissen & Hilde Schraa
De oorspronkelijke gedichten werden gepubliceerd in ‘La Parte Dell’annegato’ (Nottetempo, 2015)

Gent: Poëziecentrum vzw. -28p.

Afmetingen: 21 x 13.80 (geniet)
Print: Drukkerij De Windroos, Beernem.
Graphic design: Jeroen Wille & Ruud Ruttens.

2017 Dag van vuur. (verhalen – vertaald uit het Italiaans)

Oorspronkelijke auteur: BEPPE FENOGLIO
Oorspronkelijke titel: Un giorno di fuoco.
Vertaald uit het Italiaans door Frans Denissen i s m Ingen Schenau en Emilia Menkveld.

Amsterdam, Serena Libri. -138p.

Afmetingen: 17.7 x 12.3 (paperback met flappen)

2019 “SS Proleterka” (roman – vertaald uit het Italiaans)

Oorspronkelijke auteur: FLEUR JAEGGY
Oorspronkelijke titel: Proleterka,  (2001)
Vertaald uit het Italiaans door Frans Denissen

Amsterdam, Koppernik. -120p.

Afmetingen: 20.1 x 12.6 (paperback met flappen)

TONEELVERTALINGEN

1995 Zwak/Sterk. (toneel – vertaald uit het Frans)

Oorspronkelijke auteur: JEAN-MARIE PIEMME.
Oorspronkelijke titel: Les Forts, les Faibles (1995)
Vertaald in het Nederlands door Frans Denissen.
Omslagontwerp: Gert Dooreman.
Omslagillustratie: Corneel Maria Rijckeboer
Denissen 60 Amsterdam: Uitgeverij Atlas. -79p.p.

Afmetingen:20 x 12.50 (paperback)
Gespeeld door de Blauwe Maandag Company.
Nederlandstalige première op 18 januari 1995 : in het Kunstencentrum Vooruit te Gent en op 2 februari 1995 in de Stadsschouwburg te Amsterdam.
Regie: Philippe Sireuil.
Cast: Jacob Becks, François Beukelaers, Reinhilde Decleir, Els Dottermans, Wim Opbrouck, Hans Royaards, Karlijn Sileghem, Erik Van Herreweghe, Guy Van Sande.
Dramaturgie : Hans van Dam.
Mise en scène : Didier Payen
Kostumes : Anne Van Brée.
Verlichting : Philippe Sireuil
1995 Freuds laatste droom, of: Waar zijn de goden gebleven? (toneel)

Oorspronkelijke auteur: MIKLOS HUBAY
Oorspronkelijke titel: Freud-Egy alom / Freud – Ultimo sogno (Italiaanse vert.)
Vertaald door Frans Denissen en Hilde Rits.
Denissen 56 Brussel: Koninklijke Vlaamse Schouwburg. -112p.

Reeks: Toneelteksten / Koninklijke Vlaamse Schouwburg [Brussel] – Brussel; vol. 7
Première 19.11.1995.
2004 De rovers. (libretto)

Oorspronkelijke auteur: ANDREA MAFFEI (librettist)/ Giuseppe Verdi (componist)
Oorspronkelijke titel: I Masnadieri
Vertaald in het Nederlands door Frans Denissen &  Gisèle van Dongen
Denissen 70 Brussel: De Munt. -117p.

Afmetingen:21 x 19.50 (ingenaaid)
Colofon: Dit programma werd gerealiseerd door de Dienst Dramaturgie van de Koninklijke Muntschouwburg.
Grafische vormgeving: Lukasz Kurzatkowski.
Illustratiekaft: Illustratie voor Die Raüber (Akt IV, scene 5) van Friedrich Schiller [Karl Moor (Carlo) ontdekt zijn oude zwakke vader (Massimiliano) in aanwezigheid van Herrmann (Arminio)]- aquarel (50.60 x 40.20) , omstreeks 1785 , naar het scenebeeld van de eerste voorstelling in 1782 – Städtisches Reiss-Museum, Mannheim.
Het programma werd gezet uit de letter Frutiger en gedrukt op de persen van Impresor n.v. Brussel, 2004.

OPGEVOERDE, MAAR ONGEPUBLICEERDE TONEELVERTALINGEN

  • Yves Reynaud: “Regarde les femmes passer” (id.), Groningen, Noord Nederlands Toneel, 1986 (met Gisèle van Dongen)
  • Fontamara’, scenische cantate naar de gelijknamige roman van Ignazio Silone. Libretto: Frans Denissen, muziek: Max E. Keller. Première door De Nieuwe Muziekgroep en het koor De Tweede Adem o.l.v. Mark De Smet in het Cultureel Centrum Vooruit in Gent op 16-5-1987. Libretto.
  • Carlo Goldoni: “De goede moeder” (La bona mare – La buona madre), Antwerpen, Koninklijke Nederlandse Schouwburg, 1992;
    Première: 25 april 1992 KNS Grote Zaal Stadsschouwburg.
    Programmaboekje – grafisch ontwerp: Argo. Lay-out: FBD Advertising and Design.Drukkerij Hertoghs.

Denissen 67

  • Carlo Goldoni: “La locandiera” (id.), Antwerpen, Raamtheater, 1996 (met Hilde Rits)
  • Luigi Lunari: “Ontoereikend adres” (Tre sull’altalena), Antwerpen, Raamtheater, 1997 (met Gisèle van Dongen)
  • Jean-Marie Piemme: “Lear 2.0” (Et hop, la pommade! Et hop, le sirop!), Kortrijk, Antigone, 2012 (met Anne Adé)

 DIVERSEN

1969 I Neologismi ne “La Cognizione del Dolore” di Carlo Emilio Gadda. Denissen 1 Rijksuniversitair Centrum Antwerpen, 1969. Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken. -83p.

Afmetingen: 27 x 21.50
1975 Sempre Cose Nuove Pensando. Aspecten Actuele Kunst uit Italë. (catalogus)

Redactie: Jean-Paul Coenen, Paul Van Haute et al.
Vertalingen: Frans Denissen.
Design: Sus Michiels.
Druk: Witbo
Denissen 71 Antwerpen: Internationaal Cultureel Centrum. Meir 50. -45p.

Afmetingen: 29.80 x 21 (geniet)
1978 Ontwerp en utopie. Architectuur ontwikkeling van het kapitalisme. (essay – vertaald uit het Italiaans)s)

Oorspronkelijke auteur: MANFREDO TAFURI
Oorspronkelijke titel: Progetto e Utopia. Architettura e sviluppo capitalistico.
Vertaling: Umberto S. Barbieri, Cees Boekraad, Frans Denissen, Kees Volleman.
Omslag: Karel Martens.
Op het omslag: George Grosz/John Heartfield, Dada man, 1919.
Lay-out: Karel Martens en Jos Rutten.
Denissen 72 Nijmegen: SUN Socialistiese Uitgeverij. -221p.

Afmetingen: 22 x 15 (ingenaaid)
2005 Bibliographie de et sur Andre Baillon (1898-2004)

Auteurs: Denissen, Frans, Maria Chiara Gnocchi en Eric Loobuyck.
En couverture: André Baillon signe ses livres dans une librairie, Blv Saint-Germain à Paris. Novembre 1930. Photographie : Henri Manuel, Paris (Collection Eric Loobuyck, Westmalle).
Denissen 24 Brussel: Bibliotheque royale de Belgique. -323p.

 Reeks : Bibliotheca regia belgica: series bibliographica. – Brussel; vol. 6.
Afmetingen: 20.90 x 14.70 (garenloos gebrocheerd)
2005 Huldeboek Jacques Rozenberg. Zijn denken zijn schilderijen. (huldeboek – vertaald uit het Frans)

Samengesteld en ingeleid door Andrée Caillet.
Oorspronkelijke titel: Hommage Jacques Rozenberg, sa pensée; sa peinture.
Vertaling : Frans Denissen, Hilde Keteleer.
Ontwerp en lay-out : Aanzet / Making Magazines, Gent. België
Denissen 69 Privé-uitgave: Andrée Caillet-Rozenberg. -160p.

 Afmetingen: 27 x 20.50 (ingenaaid –harde kaft met flappen)
2015 De Nederlandse vertalingen van Italiaanse literatuur. (1800-2000) bibliografie Digitale Bibliotheek van de Nederlandse Letteren. De desbetreffende link is: http://www.dbnl.org/tekst/deni002nede01_01/

B. Verspreid uitgegeven in bundels, bloemlezingen en tijdschriften

Eigen literair werk verspreid in diverse tijdschriften

1962 ‘Het gedicht’ (poëzie) in: Dietsche Warande & Belfort. Jrg. 107:7 (augustus/september 1962), p. 490.
1963 ‘[Gedicht]’; ‘Gehucht’; ‘Afrika’ (poëzie) in: Trefpunt. Jrg. 1:2, p. 8.
1963 ‘[kleven heren verveling]’ (poëzie) in: Labris. Jrg. 1:3, p. 28.
1963 ‘[d.i. kleurvlakt]’ (poëzie) in: Labris. Jrg. 1:4, p. 25.
1964 ‘[snaarpaarden vloekvallen nevel]; ‘[zwartnadig roodborstig]’, ‘[nabrakblues handelt de]’ (poëzie) in: Labris. Jrg. 2:2, p. 59-60.
1964 ‘Uitstap’ (proza) in: Labris. Jrg. 2:2, p. 61.
1964 ‘Stoet’ (proza) in: Labris. Jrg. 2:3, p. 56.
1964 ‘Improvizasie starlight’ (poëzie) in: Labris. Jrg. 2:3, p. 57-58.
1964 ‘Kalief klieft kermt kaffert koekoekt’ (poëzie) in: Labris. Jrg. 2:4, p. 12.
1964 ‘Een idille. Powetiese eenakter’ (toneel) in: Labris. Jrg. 2:4, p. 66-70.
1964 ‘Luola (wiegelied)’ (poëzie) in: Labris. Jrg. 3:1, p. 57.
1965 ‘[dim zwammist]’; ‘[hompbrood huiverbreekt]’; ‘[van distels gaat de ruimte schuil]’; ‘[ademrilt de vlinder]’; ‘[narsis narkotis naam]’ (poëzie)

Onder het pseudoniem DANI DE VREESE
in: Labris. Jrg. 3:3, p. 41-42 .
1965 ‘De melodie – kortverhaal’ (proza)

Onder het pseudoniem DANI DE VREESE
in: Labris. Jrg. 3:4, p. 40-41.
1966 Gedicht met herhaling van littekens’; [‘navelnacht’]; ‘een klACHt’; [‘de stem steigert’] (poëzie) in: Maan. Jrg. 1:1 (ongepagineerd).
1966 ‘Twee gedichten’ (poëzie)

Onder het pseudoniem DANI DE VREESE
in: Labris. Jrg. 4:2, p. 54.
1966 ‘Portrait of an ermite’; ‘Glanzend grafschrift’; ‘Sillabario, ‘Lied voor het vrolijke vaderschap’ (poëzie)

Onder het pseudoniem DANI DE VREESE
in: Labris. Jrg. 5:1, p. 55-57.
1967 ‘De begijnen. Eenakter’ (toneel)

Onder het pseudoniem DANI DE VREESE
in: Labris. Jrg. 5:2, p. 93-95.
1967 ‘Twee koningskinderen’ (proza)

Onder het pseudoniem DANI DE VREESE
in: Labris. Jrg. 5:3, p. 74.
1967 ‘Een wilde week’ (proza)

Onder het pseudoniem DANI DE VREESE
in: Labris. Jrg. 5:3, p. 75-76.
1967 ‘Het gevecht in de varens’ (proza)

Onder het pseudoniem DANI DE VREESE
in: Labris. Jrg. 5:3, p. 77-78.
1967 ‘Het gedicht’ (poëzie) in: Dietsche Warande & Belfort. Jrg. 112, p. 193.
1968 ‘De herder en de zon’ (proza) in: Translatio. Vol. 3 (april 1968), p. 14-15.
1969 ‘Gedicht’ (poëzie) in: Labris. Jrg. 7:1, p. 48.
1969 ‘De honderdjarige oorlog’ (proza) in: Labris. Jrg. 7:1, p. 81-83.
1969 ‘Proza; De foto van de nar; De nar bekijkt zijn foto’ (proza) in: Labris. Jrg. 7:1, p. 84.
1969 ‘De moedelozen (prozagedicht)’; ‘De genealogie van Thérèse’; ‘De verwondering van Servaes’; ‘Asteroïde (prozagedicht),’ (poëzie) in: Labris. Jrg. 7:1, p. 85-88.
1969 ‘Proza: De foto van de nar, 2; De nar bekijkt zijn foto, 2’ (proza) in: Labris. Jrg. 7:3, p. 33.
1969 ‘Het vergeetmijnnaampje’ (poëzie) in: Labris. Jrg. 7:3, p. 34-36.
1969 ‘Carlo Emilio Gadda: de ervaring van het verdriet’ (essay) in: Labris.Jrg. 7:4, p. 13-24.
1969 ‘Luciano Caruso e Corrado Piancastelli. Il gesto poetico’ (recensie) in: Labris (bulletin Loslabris). Jrg. 7, p. 28.
1969 ‘Leo Nolens: Orpheus’ averechtse tocht’ (essay) in: Labris 7:9, p. 67-68.
1970 ‘Het zomerkwaad’; ‘Les mamelles de Marguerite’; ‘Het meisje Manna’; ‘De thuisvaart’; ‘Het bloemenplukstertje – een ballade’ (poëzie) in: Labris. Jrg. 8:1, p. 43-56.
1972 ‘De melaatse madonna’ (proza) In: Dietsche Warande en Belfort. Jrg. 117:10, p. 723-725.
Herziene versie in de bloemlezing Literair akkoord 16. Utrecht/Antwerpen: Bruna, p. 48-51.
1972 [‘torentraag dageraadt’] (poëzie) in: Enklave. Jrg. 1:6, p. 9.
1972 ‘Narsidin’ in: Labris. Jrg. 9:1, p. 101-116.
1972 ‘Vérbunkos: repülj fecském’ (proza) in: Labris. Jrg. 9:1, p. 13.
1972 ‘De dompelaar en de pruimen’ (proza) in: Labris. Jrg. 9:2, p. 59.
1972 ‘Herfstliedje’ in: Labris. Jrg. 9:2, p. 58.
1972 ‘Werktekst 1, voor een hernieuwde bezinning’ (essay)

Door Frans Denissen en Leonard Nolens.
in: Labris. Jrg. 9:1, p. 126.
1972 ‘Het wassen aambeeld’ (poëzie) in: Labris. Jrg. 9:3, p. 3-14.
1972 ‘3 fragmenten uit Erotomikon’ (proza) in: Labris. Jrg. 9:4, p. 122-129.
1973 ‘[in de stilte ligt het huis van zavel]’ (poëzie) in: Yang (100 dichters). 1973:46, p. 32.
1973 ‘Aswoensdag’ (poëzie) in: Dietsche Warande & Belfort. Jrg. 118: 2, p. 147.
1973 ‘Uit drie teruggevonden gedichten uit vijfenzestig’ (poëzie) in: Enklave. Jrg. 3:1, p. 13.
1973 ‘In de stilte ligt het huis van zavel’ (poëzie) in: Impuls. Jrg. 4:3-4, p. 27 (uit: Het stenen aambeeld).
1973 ‘Poging tot beschrijving: het dorp; De winter, de zomer, de winter?’ (proza) in: Labris. Jrg. 10:2, p. 21-26 (uit: Erotomikon).
1973 ‘De weerhaken’ (uit: De weerhaken); ‘De nar’ (uit: De weerhaken); ‘Vibraties’ (uit: Erotomikon) (proza) in: Nieuw Vlaams Tijdschrift. Jrg. 26:8, p. 754-757.
1974 ‘Liesbet 63-73’ (proza) in: Dietsche Warande & Belfort. Jrg. 119: 5, p. 392-394.
1976 ‘Canal grande, goede vrijdag’; Drie gedichten’ (poëzie) in: Labris. Jrg. 10: 3-4, p. 41-44.
1976 ‘Twaalf goede redenen en een drogreden om…’ (essay) in: Labris. Jrg. 10:3-4, p. 45.
1977 ‘Additieve censuur’ (essay) in: Heibel. Jrg. 12:1, p. 78-79.
1978 ‘Notities uit een Italiaanse zomer’ (dagboekfragmenten) in: De Nieuwe, 25-08-1978, p. 15-16.
1979 ‘De zaak Aldo Moro’ (recensie over het gelijknamige boek van Leonardo Sciascia). in: De Nieuwe. 23-02-1979.
1979 ‘Arbeiders? literatuur? in Italië’ (essay) in: Kreatief. Jrg. 8:1, p. 82-86.
1980 ‘De gnoom’ (poëzie) in: Trap. Jrg. 4:3, p. 5.
1980 ‘Zeven gedichten’ (poëzie) in: Nieuw Vlaams Tijdschrift. Jrg. 31:1 (januari-februari 1980), p. 73-79.
1980 ‘Meegedeeld: Brief van Frans Denissen n.a.v. Eric Hulsens’ laudatio bij de toekenning van de prijs voor de slechtste Vlaamse jeugdliteratuur… aan Leopold Vermeiren’ (ingezonden brief) in: Heibel. Jrg. 14:3, p. 103.
1980 ‘De herfst, of het andere uiteinde; ‘Mijn Vlaamse herfst (en vermoedelijk jouw Engelse)’ (poëzie) in: Nieuw Vlaams Tijdschrift. Jrg. 33: 1, p. 73-75.
1982 ‘Schrijven als een vorm van doodgaan: Salvatore Satta, De dag des oordeels’ (recensie) in: De Nieuwe, 16-09-1982.
1983 ‘Per una traduzione neerlandese degli alterati italiani’ (essay)

Door Frans Denissen en Tony Lockefeer.
in: Atti SLI 20 (Linguistica Contrastiva), p. 303-314.
1984 ‘Wiens winterslaap?’ (essay) in: Diogenes. Jrg. 1:9, p. 464.
1984 ‘Vier gedichten’ (poëzie) in: De Tweede Ronde. Jrg. 5:3, p. 57-59.
1984 ‘Twee gedichten’ (poëzie) in: De Tweede Ronde. Jrg. 5:3, p. 112-114.
1984 ‘Een ochtend’ (proza) in: Diogenes. Jrg. 1:8, p. 371-376.
1984 ‘Ginsburg: de monotone muziek van de herinnering’ (recensie over Valentino van Natalia Ginzburg). in: De Morgen, 29-9-1984.
1985 ‘Pasolini: waarom zijn jeugdwerk wel en niet zijn echte oeuvre?’ (recensie over Daden van onkuisheid). in: De Morgen, 30-3-1985, p. 12.
1985 ‘Waanzinnen: Qui est-on, André Baillon’ (essay) in: Brialmont-bulletin,n° 65 (april 1985), p. 1-3.
1985 ‘Pavese, 27 augustus 1950’ (poëzie) in: Diogenes. Jrg. 2:5, p. 240.
1985 ‘Chris van de Poel: De opstanding des vleses,’ (essay – reactie op Chris van de Poel). in: Diogenes. Jrg. 2:5, p. 233-234.
1986 ‘Sonnet op 11 juli’ (poëzie) in: Bries. Jrg. 2:7, p. 18.
1986 ‘Tweede belijdenis’ (proza) in: Diogenes. Jrg. 3:9-10, p. 395-403.
1986 ‘Misschien’ (poëzie) in: Poëziekrant. Jrg. 10:9-10, p. 12.
1987 ‘Dagindeling’ (poëzie) in: De Brakke Hond. Jrg. 4:14, p. 45.
1988 ‘Calvino’s kroost’ (essay) in: Muziek & Woord. Mei 1988, p. 5-6.
1988 ‘Het periodiek systeem, of het gevecht met de materie’ (essay) in: Yang. Jrg. 24:136, p. 160-161.
1988 ‘Illusieloos zelfportret’ (essay) in: Yang 24:138, p. 42-43.
1988 ‘Momentopnamen van Hemelrijckx’ (proza) in: Raster. Jrg. 42, p. 137-147.
1989 ‘Er zijn nog gelukkige dichters’; ‘Raam in Hoevenen’; ‘Genealogie’; ‘Gobelin’ (poëzie) in: Deus Ex Machina. Jrg. 13:52, p. 45-47.
1989 ‘Een middag’ (proza) in: De Tweede Ronde. Jrg. 10:3, p. 31-33.
1989 ‘Underdog zoekt stok om underunderdog te slaan: de Antwerpse Seefhoek en het Vlaams Blok’ (essay) in: De Nieuwe Maand. Jrg. 32:4, p. 9-13.
1989 ‘De ronde van Italië’ (essay) in: De Morgen, 1-9-1989, p. 21-22.
1989 ‘Ode aan de arbeid: Primo Levi, De kruissleutel’ (recensie) in: De Morgen, 1-9-1989, p. 23.
1989 ‘In één adem: Natalia Ginzburg, De stemmen van de avond’ (recensie) in: De Morgen, 1-9-1989, p. 23.
1989 ‘Overbodig: Italo Svevo, Alle verhalen’ (recensie) in: De Morgen, 29-12-1989.
1989 ‘Schrijver in Vlaanderen’ (proza) in: Vrij Nederland/Boekenbijlage, 7-10-1989, p. 17.
1989
-90
‘De heilige stad’ (proza) in: Yang. Jrg. 25: jubileumnummer 1989-1990, p.109-110.
1990 ‘Welkom in de Seefhoek’ (reportage) in: Humo, 13-12-1990, p. 32-36.
1990 ‘Genetisch geheugen: Anthologia Palatina,’ (p. 19) ‘Nachtmerrie’ (p. 20); ‘Weer eens onbegrepen’ (p. 21); ‘Weer’ (p. 22) (poëzie)

Bewerking van een hymne uit de Anthologia Palatina gewijd aan de god Dionysos (Ant. Pal. IX 524). Ook gepubliceerd in Gedicht en omgedicht (1993;samengesteld en ingeleid door Paul Claes en Frans Denissen).
in: Deus Ex Machina. Jrg. 14:53, p. 19-22.
1991 ‘Maremmaanse notities’ (dagboekfragmenten) in: De Nieuwe Maand. Jrg. 34:9 (november 1991), p. 29-31.
1992 ‘Seefhoekse elegie 1. Hommage aan P.P.P.’ (poëzie) in: Deus Ex Machina. Jrg. 16:64, p. 20-21.
1993 ‘Woord vooraf’.

Door Frans Denissen en Chris van de Poel. Voorwoord op het themanummer over vertalen (samengesteld door Frans Denissen en Chris van de Poel).
in :Yang. Jrg. 29:160-161, p. 1.
1993 ‘Vertalen als lectuur. Interview met Mon Nys’ (interview)

Door Frans Denissen en Chris van de Poel.
in: Yang. Jrg. 29:160-161, p. 32-38.
1993 ‘Een lectuur van Ulysses. Paul Claes & Mon Nys’ (interview)

Door Frans Denissen en Chris van de Poel.
in: Yang. Jrg. 29:160-161, p. 47-58.
1994 ‘Een doodeenvoudig man’ (essay) in: Muziek & Woord. Februari1994, p. 4-5.
1994 ‘En arrière la musique! Maarten ’t Hart, Du holde Kunst,’ (recensie) in: Yang. Jrg. 30:165, p. 83-84.
1995 ‘André Baillon en het geslacht van de vrouw’ (essay) in: Yang. Jrg. 31:5, p. 15-18.
1996 ‘Inleiding’ (essay)

Inleiding bij André Baillon, ‘In bezet land’ (p. 15-21); vertaald door Hilde Rits.
in: Deus Ex Machina. Jrg. 20:77, p. 15.
1996 ‘Levens-doden: personen-personages: teksten-teksten. Zeven bouwstenen voor De gigolo van Irma Ideaal, een boek voor André Baillon’ (essay) in: Deus Ex Machina. Jrg. 20:77, p. 3-8.
1998 ‘Die kloterige klerezooi van de Via Merulana: Uit een vertalersdagboek’ (dagboekfragmenten) in: Deus ex Machina. Jrg. 22:84, p. 36-38.
1998 ‘Een klein radertje in een grote machine: over het vertalen van toneel’ (essay) in: De talen. Jrg. 114:3, p. 81-84.
1999 ‘Over Carlo Emilio Gadda en de Pasticciaccio’ (essay) in: De Revisor. Jrg. 26:2, p. 5-10.
1999 ‘Carlo Emilio Gadda, of: De luister van het onvoltooide’ (essay) in: Deus Ex Machina. Jrg. 23:89, p. 14-15.
1999 ‘Mamma mia, wat een clichés!’ (recensies) in: De Standaard der Letteren. 08-07-1999.
1999 ‘Antwerpen? Nee: Aantwaarpe’ (essay)

Uit: De gigolo van Irma Ideaal. Amsterdam: Prometheus. 1998, p. 39-41. Met een Franse vertaling door Danielle Losman.
in: Septentrion. Jrg. 28:2, p. 36-40.
1999 ‘Un petit Belge’ (essay)

Uit: De gigolo van Irma Ideaal. Amsterdam: Prometheus. 1998, p. 212-214. Met een Franse vertaling door Danielle Losman.
in: Septentrion. Jrg. 28:2, p. 40-44.
1999 ‘Coda e da capo’ (essay)

Uit: De gigolo van Irma Ideaal. Amsterdam: Prometheus. 1998, p. 283. Met een Franse vertaling door Danielle Losman.
in: Septentrion. Jrg. 28:2, p. 44.
1999 ‘[Beste pa]’ (brief) in: Dietsche Warande & Belfort (brievenspecial). 144:6, p. 726-728
1999 ‘Portrait de l’artiste en jeune Belge’ (proza uit het ongepubliceerde origineel vertaald door Jacques De Decker). in: Marginales. Jrg. 54:234 (été 1999).
2000 ‘Coryfeeën en plagiarissen’ (recensie) in: De Morgen. 19-01-2000.
2000 ‘Staat er wat er staat?’ (essay) in: Nieuw Wereldtijdschrift. Jrg. 17:10, p. 68-77.
2000 ‘Uit gerechtigheid geschapen’ (recensie) in: De Morgen. 27-12-2000.
2000 ‘André Baillon, of Schrijven op het scherp van de snede tussen waanzin en luciditeit’ (essay) in: Gierik & Nieuw Vlaams Tijdschrift. Jrg. 18:69, p. 17-21.
2001 Carlo Deprytere (1967-1999)’ (essay) in: Gierik & Nieuw Vlaams Tijdschrift. Jrg. 19:73, p. 15-16.
2001 ‘Over een damesslipje, een herenlaars en de moeilijkheid van geschiedschrijving’ (essay) in: Deus ex Machina. Jrg. 25:99, p. 37-42.
2001 ‘Twintig jaar later’ (essay) in: Dietsche Warande & Belfort. Jrg. 146:2, p. 139-141.
2001 ‘Vol vreugde met Dante de eenentwintigste eeuw in’ (recensie) in: Filter. Jrg. 8:1, p. 12-14.
2001 ‘Een ‘intuïtief’ mentoraatsexperiment’ (essay) in: Filter. Jrg. 8:2, p. 50-55.
2001 ‘Pleindrang & Pleinvrees’ (essay) in: De Standaard der Letteren. 30-08-2001.
2001 ‘Huis van vertaling’ (essay) in: De Standaard der Letteren. 11-10-2001.
2002 ‘Vertalen in het paradijs’ (essay) in: De Standaard der Letteren. 21-03-2002.
2002 ‘De grote verdwijntruc: voor een geschiedenis van de literaire vertaling in het Nederlands’ (essay) in: Ons Erfdeel. Jrg. 45:4, p. 483-489.
2003 ‘Klassieker van Torquato Tasso vertaald’ (recensie) in: De Standaard der Letteren. 30-10-2003.
2003 ‘Honderd jaar geleden: Baillon in 1903’ (notitie) in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 1, p. 40-43.
2003 ‘Biografische notitie: een grafsteen’ (notitie) in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 1, p. 44-46.
2003 ‘Réponse à Albert Maquet’ (brief)

Vertaald door Francine Ghysen.
in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 1, p. 52-54.
2004 ‘Een stad schrijven’ (recensie) in: De Standaard der Letteren. 05-02-2004.
2004 ‘Honderd jaar geleden: Baillon in 1904’ (notitie) in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 2, p. 53-56.
2004 ‘Biografische notitie: een bibliotheek’ (notitie) in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 2, p. 57-58.
2004 ‘Hervertalingen van Italiaanse literatuur: de klassieken’ (essay) in: Filter. Jrg. 11:2, p. 43-47.
2004 ‘Hervertalingen van Italiaanse literatuur (2): de negentiende en twintigste eeuw’ (essay) in: Filter. Jrg. 11:3, p. 67-72.
2004 ‘Parmezaan met gaten? Italiaanse literatuur in Nederlandse vertaling’ (essay) in: De Leeswolf. Jrg. 10:8, p. 638-641.
2004 ‘Parmezaan met gaten? (2) Italiaanse literatuur in Nederlandse vertaling’ (essay) in: De Leeswolf. Jrg. 10:9, p. 727-730.
2005 ‘Honderd jaar geleden: Baillon in 1905’ (notitie) in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 3, p. 51-54.
2005 ‘Notice bibliographique: un livre de Baillon inconnu?’ (notitie) in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 3, p. 55-56.
2005 ‘[Soms zit ik]’ (notitie) in: Dietsche Warande & Belfort. Jrg. 150:5, p. 667-668.
2005 ‘Een auteur vertalen in zijn eigen moedertaal?’ (essay) in: Filter. Jrg. 12:3, p. 33-37.
2005 ‘Brave brieven van een bad boy’ (recensie) in: De Standaard der Letteren. 20-01-2005.
2005 ‘Parmezaan met gaten? (3): over de Italiaanse literatuur in Nederlandse vertaling’ (essay) in: De Leeswolf. Jrg. 11:1, p. 24-27.
2005 ‘Parmezaan met gaten? (4 en slot): over de Italiaanse literatuur in Nederlandse vertaling’ (essay) in: De Leeswolf. Jrg. 11:2, p. 113-116.
2005 ‘Apologie van het fascisme. Nicholas Farrell: Mussolini: een nieuwe visie’ (recensie) in: De Leeswolf. Jrg. 11:3, p. 258-259.
2005 ‘Zintuiglijke virtuositeit. Curzio Malaparte: Kaputt’ (recensie) in: De Leeswolf. Jrg. 11:6, p. 459-460.
2005 ‘Een ongewoon leven, een ongewoon oeuvre’ (essay) in: De Leeswolf. Jrg. 11:9, p. 735-737.
2006 ‘Baillon, sa vie et son oeuvre à travers ses chats’ (essay) in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 4, p. 6-20.
2006 ‘Honderd jaar geleden: Baillon in 1906’ (notitie) in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 4, p. 50-52.
2006 ‘Baillon in 2005-2006’ (notitie) in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 4, p. 53-54.
2006 ‘Over sex en seks’ (essay) in: De Brakke Hond. Jrg. 22:93, p. 102-103.
2006 ‘Klassieke Italiaanse erotiek. Pietro Aretino: Zes dagen: gesprekken over het hoerenbestaan’ (recensie) in: De Leeswolf. Jrg. 12:2, p. 100-101.
2006 ‘Voed uw geest, verras uw brein. Francesco Colonna: De droom van Poliphilus’ (recensie) in: De Leeswolf. Jrg. 12:6, p. 437-438.
2006 ‘Mentale landkaart van Italië. Luc Devoldere: Mijn Italië’ (recensie) in: De Leeswolf. Jrg. 12:9, p. 682-683.
2007 ‘Élements autobiographiques dans Le jardin de monsieur Derbel’ (essay) in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 5, p. 41-44.
2007 Le jardin de monsieur Derbel: quelques notes sur la genèse’ (notitie) in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 5, p. 45-51.
2007 ‘Honderd jaar geleden: Baillon in 1907’ (notitie) in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 5, p. 56-58.
2007 ‘Baillon in 2006-2007’ (notitie) in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 5, p.62-63.
2007 ‘Interludium 1. Predappio’ (proza)

Ingeleid door de auteur op p. 65.
in: Gierik & Nieuw Vlaams Tijdschrift. Jrg. 25:94, p. 65-74.
2007 ‘Machiavelli’s vorstenspiegel’ (essay) in: Filter. Jrg. 14:1, p. 54-55.
2007 ‘Of strelen of kelen. Niccolò Machiavelli: Il principe en Discorsi’ (recensie) in: De Leeswolf. Jrg. 13:3, p. 206-207.
2007 ‘Help, dokter, ik ben biograaf!: over biografieën, biografen en biografologen’ (recensie) in: De Leeswolf. Jrg. 13:6, p. 478-479.
2007 ‘Een fanatieke perfectionist. Antonio Forcellino: Michelangelo: een rusteloos leven’ (recensie) in: De Leeswolf. Jrg. 13:6, p. 480-481.
2007 ‘Mensen als beesten, beesten als mensen: de paradoxen van Curzio Malaparte’ (essay) in: De Leeswolf. Jrg. 13:7, p. 529-531.
2008 ‘Honderd jaar geleden: Baillon in 1908’ (notitie) in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 6, p. 47-51.
2008 ‘André Baillon in 2007-2008’ (notitie) in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 6, p. 58-60.
2008 ‘Kiezen tussen rijm en metrum. Petrarca’s Liedboek eindelijk compleet in het Nederlands’ (recensie) in: Poëziekrant. Jrg. 32:7, p. 32-35.
2008 ‘Laura, l’aura, l’auro: Petrarca’s liedboek integraal in het Nederlands’ (recensie) in: De Leeswolf. Jrg. 14:6, p. 427-428.
2008 ‘Berlusconi IV, of hoe Italië zingend verzuipt’ (essay) in: De Morgen. 23-05-2008.
2008 ‘Carlo Goldoni’ (notitie) in: De Brakke Hond. Jrg. 24:100, p. 103.
2009 ‘Als een duivel in een wijwatervat’ (essay) in: De Standaard. 23-09-2009.
2009 ‘Friulaanse dagboekbladen’ (proza) in: De Brakke Hond. Jrg. 25:102, p. 19-23.
2009 ‘Antonio Delfini: De laatste dag van de jeugd’ (recensie) in: De Leeswolf. Jrg. 15:2, p. 102-103.
2009 ‘La traduction néerlandaise des romans ‘flamands’ d’André Baillon ou Comment peut-on traduire un auteur dans sa propre langue maternelle?’ (essay) in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 7-8, p. 74-80.
2009 ‘André Baillon in 2008-2009’ (notitie) in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 7-8, p. 108-110.
2009 ‘Honderd jaar geleden: Baillon in 1909’ (notitie) in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 7-8, p. 111-116.
2010 ‘Verliefd op een dictator: Leven & waanzin van Ida Dalser, verstoten vrouw van Mussolini’ (proza) in: Feeling. Februari 2010, p. 100-104.
2010 ‘Cosa nostra, Camorra en ’ndràngheta: vijf boeken over de ‘maffia’s’ (essay) in: De Leeswolf. Jrg. 16:4, p. 293-294.
2010 ‘Het achtenswaardig genootschap: de Cosa nostra en Sicilië’ (essay) in: De Leeswolf. Jrg. 16:4, p. 291-293.
2010 ‘Die gore klerezooi van het Gadda-vertalen’ (essay)

Inleiding bij een voorpublicatie uit De leerschool van het lijden op p. 77-84.
in: nY. Jrg. 2:5, p. 73-76.
2010 ‘Siciliaan zijn om Europeeër te worden: een portret van Leonardo Sciascia’ (essay) in: De Leeswolf. Jrg. 16:1, p. 51-53.
2011 ‘Un chalet pour Baillon,’ in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 9, p. n/a.
2011 ‘Honderd jaar geleden: Baillon in 1910’ (notitie) in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 9, p. n/a.
2011 ‘André Baillon in 2009-2011’ (notitie) in: Nouveaux cahiers André Baillon. No. 9, p.n/a.
2011 De ijzeren logica van de ideologie: Frans Denissen in gesprek met Giorgio Vasta’ (interview) in: De Leeswolf. Jrg. 17:4, p. 269-270.
2011 Eindelijk het eindspel?’ (essay) in: De Standaard. 09-11-2011.
2012 ‘Pier Paolo Pasolini: De as van Gramsci’ (recensie) in: De Leeswolf. Jrg. 18:7, p. 459.
2012 ‘Drie weken op een piepklein eilandje’ in: Italia magia. (Website: http://italiamagia.com/2012/09/frans-denissen-over-comacina/. Blog.)
2012 ‘Vele groeten uit Italië’ (recensie) in: De Standaard der Letteren. 02-11-2012.
2013 ‘Mummies en marionetten, karkassen en kapucijnen. Vier redenen en een verzwegen drogreden om nooit naar Palermo te gaan’ (essay) in: Nynade. Vol. 22, p. 113-122.
2013 ‘Rechtlijnig intellectueel. Over Ignazio Silone’ (essay) in: De Leeswolf. Jrg. 19:9, p. 612-613.
2013 ‘De oorlog van binnenuit. Mario Rigoni Stern: Sergeant in de sneeuw’ (recensie) in: De Leeswolf. Jrg. 19:7, p. 444-455.
2014 ‘Een kameleon in Parijs’ (recensie) in: deReactor.org. (http://www.dereactor.org/home/detail/een_kameleon_in_parijs/.)
2014 ‘Het godverlaten land’ (recensie) in: De Morgen. 14-05-2014.
2014 ‘Napels zien… en in leven blijven’ (essay) in: Anfiteatro, Notizie 86. 4e kwartaal 2014, p. 25-27.
2015 ‘Instinkers voor de beginnende vertaler’ (essay) in: Vertaalverhaal (Website: http://vertaalverhaal.nl/portfolio/verhalen/instinkers-voor-de-beginnende-vertaler-eigennamen/.)

Eigen literair werk in bundels en bloemlezingen

1969 ‘De bekooring van den heiligen Antoon’ (proza) in: Literair akkoord 12. Utrecht/Antwerpen: Bruna, p. 85-87.
1973 ‘De melaatse madonna’ (proza)

Herziene versie van de publicatie onder dezelfde titel in Dietsche Warande & Belfort. Jrg. 117:10, p. 723-725 (1972).
in: Literair akkoord 16. Utrecht/Antwerpen: Bruna, p. 48-51.
1984 ‘Allemaal de schuld van Newton (zestien gedichten)’ in: Jef Bierkens (red.). Buiten beens. Zolder: Ko-ko editions, p. 88-101. Met inleiding en bibliografie.
1986 ‘Een avond’ (proza)

Waarin het personage op een « Een avond » een cynisch-weemoedig hoerenbezoek aflegt.
Tom Lanoye et al. Mooie Jonge Goden. Vlaams literair talent.Leuven: Kritak, p. 25-30.
1989 ‘Café Triest’ (proza)

1989: 2de druk (p. 57-67).
in: Het Italië-gevoel: Nederlandse schrijvers over Italië. Amsterdam: Wereldbibliotheek, p. 59-67.
1990 ‘Momentopname van Hemelryckx,’ (proza) in: Jan Denolf (red.) Pleidooi voor ontroering. Antwerpen/Baarn: Houtekiet, p. 65-75.
1990 ‘Genealogie’ (poëzie) in: Hubert van Herreweghen en Willy Spillebeen. Gedichten 1990. Leuven: Davidsfonds.
1991 ‘Labris, een gesprek’ (gesprek)

Door Leonard Nolens en Frans Denissen.
 1991 Poëzie in Vlaanderen in: Opener dan dicht is toe (red. Hugo Brems en Dirk de Geest). Leuven/Amersfoort: Acco, p. 251-254.
1993 ‘Genetisch geheugen: Anthologia Palatina.’

Uit: Deus Ex Machina (1990). Jrg. 14:53, p. 19-20. Bewerking van een hymne uit de Anthologia Palatina gewijd aan de god Dionysos (Ant. Pal. IX 524).
 Denissen Palatina in: Gedicht en omgedicht (1960-1990). Dertig jaar wereldpoëzie in vertaling. Samengesteld en ingeleid door Paul Claes en Frans Denissen. Gent: Poëziecentrum, p. 150.Denissen 17
1993 ‘Na het lezen van 72 Vlaamse dichters’ (poëzie)

Uit: De schuld van Newton (1991). Gent: Poëziecentrum vzw.
in: Spiegel van de moderne Nederlandse poëzie (red. Hans Warren). Amsterdam: Meulenhoff, p. 492.
2002 ‘Carlo Emilio Gadda (1893-1973)’ (essay) in: Italiaanse literatuur na 1900. Deel 1: 1900-1945 (red. Bart van den Bossche & Franco Musarra). Leuven: Uitgeverij Peeters, p. 145-160.
2004 ‘Uit de koers’; ‘Genetisch geheugen: Anthologia palatina’ (poëzie) in: Gerrit Komrij (red.). Nederlandse poëzie van de 19de tot en met de 21ste eeuw in 2000 en enige gedichten (deel II). Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker, p. 1666-1667.
2005 ‘Ridder van de droevige figuur’ (poëzie) in: 6 + 6 Don Quichot hier en nu/Un Quijote contemporáneo. Madrid: Fundación Carlos de Amberes, p. 10-13. Bloemlezing met gedichten van Ouche de St. Lala, Dimitri Casteleyn, Benno Barnard, Jef Aerts en Frans Denissen. Met een vertaling in het Spaans door Diego Puls.
2007 ‘Na de lectuur van 72 Vlaamse dichters’ (poëzie) in: Meindert Burger en Jos Versteegen (red.). Zo klinkt dus weggesmeten geld: De geestigste gedichten. Amsterdam: Mouria, p. 240.
2008 ‘Boccaccio nei Paesi Bassi,’ (essay)

Gevolgd door een Bibliografia delle opere di Giovanni Boccaccio in neerlandese).
in: Gianfelice Peron (red.). Premio “Città di Monselice” per la traduzione letteraria e scientifica. Vol. 36-37, p. 271-285. Padua: Il Poligrafo.
2009 ‘Traduzione letteraria e ideologia. Protestanti, cattolici, liberi pensatori, donne: quattro “circuiti” nella traduzione in neerlandese della letteratura italiana (1830-1918)’ (essay)

Uit het ongepubliceerde origineel vertaald door Denise Tonelli
in: Marco Prandoni en Gabriele Zanello (red.). Multas per gentes: Omaggio a Giorgio Faggin. Padua: Il Poligrafo, p. 197-204.
2009 ‘Sciascia traduttore e tradotto. Alcune caute ipotesi’ (essay)

Gevolgd door een Bibliografia delle traduzioni
in: Vincenzo Lo Cascio (red.). Verità e giustizia: Leonardo Sciascia vent’anni dopo. Milaan: Academia Universa Press, p. 99-127.
2010 ‘Bibliotheek’ in: Harold Polis (red.).Dat spreekt boekdelen: 10 jaar Vlaams Fonds voor de Letteren. Antwerpen: VFL (ongepagineerd).
2012 ‘Vertellen om de dood te bezweren’ in: 10 uit 100 van Boccaccio’s Decamerone. Antwerpen: Kalligrafia.

Bibliofiele uitgave met tien erotische kopergravures van Frank-Ivo van Damme. Samengesteld door Joke van den Brandt. Inleidend essay van Frans Denissen met de vertaling van deze tekst in het Frans (door Henri Floris Jespers), Duits (door Peter Rosemeyer), Engels (door Richard Foqué) en Italiaans (door Emiliano Manzillo).

Vertaald werk verspreid in diverse tijdschriften.

1969 Mario Diacono. ‘Abstrakte en objektuele poëzie. (essay)

Oorspronkelijke titel: ‘Poesia astratta e oggettuale’ (1968).
in: Labris. Jrg. 7:4, p. 54-58.
1969 Vincente Accame. ‘Eksperimentele poëzie en poëtiese experimenten.’ (essay)

Oorspronkelijke titel: ‘Poesia sperimentale e esperimenti di poesia’ (1968).
in: Labris. Jrg. 7:4, p. 98-103.
1969 Luciano Caruso & Stelio M. Martini. ‘Scholion (voor een poëtiese aktiviteit)’ (essay)

Oorspronkelijke titel:’Schilion (per un’attività poetica)’ (jaartal: n/a).
in: Labris. Jrg. 7:4, p. 98-103.
1972 Gregorio Scalise. ‘Het kruid tot zijn herbarium.’ (poëzie)

Oorspronkelijke titel:’‘L’erba al suo erbario’ (1969).
in: Labris. Jrg. 9:4, p. 130-132.
1973 Anna Oberto. ‘Werktekst 5.’ (essay)

Oorspronkelijke titel: n/a (jaartal: n/a).
in: Labris. Jrg. 10:2, p. 67-68.
1982 Bruno Maier. ‘Joyce, Triëst en Svevo.’ (essay)

Oorspronkelijke titel: ‘Joyce, Trieste e Svevo’ (p. 26-30).
in: Kruispunt. Jrg. 21:85, p. 30-33.
1983 Eugenio Montale. ‘Xenia I.’ (poëzie)

Uit: Satura (1971).
in: De Revisor. Jrg. 10:5, p. 64-65.
1984 Eugenio Montale. ‘De storm’; ‘Twee in de schemering’; ‘De droom van de gevangene’ (poëzie)

Uit:La bufera e altro (1956).
in: Diogenes. Jrg. 1:3, p. 130-134.
1984 Umberto Eco. ‘De nieuwe middeleeuwen.’ (essay)

Oorspronkelijke titel: ‘Documenti su il nuovo medioevo’ (1973).
in: Nieuw Wereldtijdschrift. Jrg. 1:6, p. 48-57.
1985 Corrado Govoni. ‘Drie gedichten’ (‘Romantische wandeling’; ‘Schoonheden’; ‘De zaligheden’)

Oorspronkelijke titels:’Passeggiata romantica’ (1905); ‘Bellezze’ (1924); ‘n/a’ (jaartal: n/a).Ingeleid door Frans Denissen.
in: Poëziekrant. Jrg. 9:3, p. 8.
1985 Vittorio Sereni. ‘Vluchtig verblijf’; ‘Het strand.’ (poëzie)

Oorspronkelijke titels: ‘Di passaggio’; ‘La spiaggia’. Uit: Gli strumenti umani (1965).
in: Revolver. Jrg. 8:1, p. 14-17.
1986 Sergio Solmi. ‘De laatste engel.’ (poëzie)

Oorspronkelijke titel: ‘L’ultimo angelo’. Uit: Poesie complete (1974).
in: Yang. Jrg. 22:128-129, p. 3.
1986 Antonio Tabucchi. ‘Vrouw van Porto Pim’ (proza)

Oorspronkelijke titel: ‘Donna di Porto Pim’. Uit: Donna di Porto Pim e altre storie (1983).
Met Joost Albers.
 in: Yang. Jrg. 22:130, p. 4-8.
1986 Niccolò Machiavelli. ‘Twee brieven’ (brieven)

Oorspronkelijke titels: ‘A Luigi Guicciardini’; ‘A Francesco Vettori’. Uit: Lettere (1984).
in: De Tweede Ronde. Jrg. 7:2, p. 119-125.
1988 Vincenzo Cardarelli. ‘Meeuwen.’ (poëzie)

Oorspronkelijke titel: ‘Gabbiani’ (1932).
in: Deus Ex Machina. Jrg. 12:45, p. 13.
1988 Aldo Palazzeschi. ‘Wie ben ik?’ (poëzie)

Oorspronkelijke titel: Chi sono?’ (1909).
in: Deus Ex Machina. Jrg. 12:45, p. 14.
1988 Giuseppe Ungaretti. ‘San Martino del Carso’; ‘De mooie nacht’; ‘Wake.’ (poëzie)

Oorspronkelijke titels: ‘San Martino del Carso’; ‘La notte bella’; ‘Veglia’ (1931).
in: Deus Ex Machina. Jrg. 12:45, p. 15-16.
1988 Antonio Tabucchi. ‘Dolores Ibarruri huilt bittere tranen.’ (proza)

Oorspronkelijke titel: ‘Dolores Ibarruri versa lacrime amare’ (1988).
in: Deus Ex Machina. Jrg. 12:45, p. 18-22.
1988 Eugenio Montale.‘Is poëzie nog mogelijk?’ (essay)

Oorspronkelijke titel: ‘È ancora possibile la poesia?’ (1975).
In: Deus Ex Machina. Jrg. 12:45, p. 4-10.
1989 Eugenio Montale. ‘Berichten van de Amiata.’ (poëzie)

Oorspronkelijke titel:‘Notizie dall’Amiata’. Uit: Le occasioni (1939).
in: Yang. Jrg. 25:142-143, p. 57-59.
1989 Eugenio Montale. ‘Brief’; ‘Le revenant’; ‘De zwarte engel.’ (poëzie)

Oorspronkelijke titels: ‘Lettera’; ‘Le revenant’; ‘L’angelo nero’. Uit: Satura (1971).
in: De Tweede Ronde. Jrg. 10:3, p. 164-167.
1989 Niccolò Machiavelli. ‘De aartsduivel Belfagor,’ (proza)

Oorspronkelijke titel:‘Belfagor arcidiavolo’
Met Carlo Depreytere.
in: De Tweede Ronde. Jrg. 10:3, p. 147-156.
1989 Niccolò Machiavelli. ‘Brief aan Francesco Vetteri’ (brief)

Oorspronkelijke titel:‘Lettera a Francesco Vetteri’
Met Carlo Depreytere.
in: De Tweede Ronde. Jrg. 10:3, p. 143-146.
1990 Umberto Saba. ‘Aan mijn vrouw’; ‘De geit’; ‘Vrouw.’ (poëzie)

Oorspronkelijke titels:‘A mia moglie’ (1911); ‘La capra’ (1910); ‘Donna’ (1912).
Met een inleiding door Frans Denissen (p. 10).
 in: Poëziekrant. Jrg. 14:5, p. 13.
 1991  Olindo Guerrini. ‘Het lied van de haat.’ (poëzie)

Oorspronkelijke titel:‘Il canto dell’odio’. Uit: Postuma (1877).
 in: Yang. Jrg. 27:150-151, p. 71-74.
1991 Eugenio Montale. ‘Twee Venetiaanse prozastukken’; ‘Motet.’ (poëzie)

Oorspronkelijke titels: ‘Due prose veneziane.’ Uit: Satura (1971). ‘Motetto.’ Uit: Le occasioni (1939).
in: De Tweede Ronde. Jrg. 12:3, p. 161-163.
1991 Giacomo Casanova. ‘Hartstikke leuk en lief.’ (memoires)

Keuze uit: Histoire de ma vie (1960).
in: Kruispunt. Jrg. 32:141, p. 14-15.
1992 Lorenzo da Ponte. ‘Uit de memoires.’ (memoires)

Keuze uit: Memorie (1823-1830).
in: De Tweede Ronde. Jrg. 13:2, p. 151-156.
1993 Umberto Saba. ‘Een man.’ (proza)

Oorspronkelijke titel: ‘Un uomo’. Uit: Ricordi-Racconti (1956).
Met Karel Beullens.
in: Yang. Jrg. 29:157, p. 10-13.
1993 Gianfranco Groppo. ‘De Hartog, Marijnen en de rest. Nederlandse literatuur in Italië.’ (essay) in: Yang. Jrg. 29:160-161, p. 97-100.
1993 Antonio Tabucchi. ‘De vertaling’ (proza)

Oorspronkelijke titel:‘La traduzione’. Uit: I volatili del Beato Angelico (1987).
Met Hilde Rits.
in: Yang. Jrg. 29:160-161, p. 134-135.
1994 André Baillon. ‘Nelly Bottine.’ (proza)

Oorspronkelijke titel: ‘Nelly Bottine’ (1929).
Ingeleid door Frans Denissen.
in: De Vlaamse gids. Jrg. 78:3, p. 31-34.
1994 Angelo Maria Ripellino. ‘Gedichten’ (poëzie)

Uit: Sinfonietta (1970-1971).
Met een inleiding door Frans Denissen (p. 5-6).
 in: Dietsche Warande & Belfort. Jrg. 139:1, p. 5-14.
1996  Italo Calvino. ‘Solidariteit.’ (proza)

Oorspronkelijke titel: ‘Solidarietà’. Uit: Prima che tu dica “Pronto” (1993).
 in: Nieuw Wereldtijdschrift. Jrg. 11:6, p. 68-69.
1996  Carlo Emilio Gadda. ‘De bar.’ (proza)

Oorspronkelijke titel: ‘Il bar’. Uit: Accoppiamenti giudiziosi (1963).
Met Marc van den Bosch.
Met een inleiding van de vertalers.
 in: Dietsche Warande & Belfort. Jrg. 141:5, p. 572-577.
1996  Cesare Pavese. ‘De dood zal komen en jouw ogen hebben,’ (poëzie)

Oorspronkelijke titel:‘Verrà la morte e avrà i tuoi occhi’ (1951).
 in: De Standaard, 9-12-1996.
1999  Carlo Emilio Gadda. ‘Een eerbiedige buiging.’ (proza)

Oorspronkelijke titel: ‘Un inchino rispettoso’. Uit: Accoppiamenti giudiziosi (1963).
Met Marc van den Bosch.
 in: Deus Ex Machina. Jrg. 23:89, p. 16-18.
1999  Carlo Emilio Gadda. ‘Die gore klerezooi in de Via Merulana.’ (proza – voorpublicatie)

Met noten van de vertaler.
 in: De Revisor. Jrg. 26:2, p. 11-33.
2001  Eugenio Montale. ‘Arsenio’, ‘De zwarte engel’, ‘In de regen’, ‘Mijn muze’, ‘Wind over de halvemaan.’ (poëzie)

Oorspronkelijke titels: ‘Arsenio’ (1928), ‘L’angelo nero’ (1971), ‘Sotto la pioggia’ (1939), ‘La mia Musa’ (1971), ‘Vento sulla mezzaluna’ (1976).
Met een inleiding (‘Twintig jaar later’) door Frans Denissen, p. 139-141.

 in: Dietsche Warande & Belfort. Jrg. 146:2, p. 139-147.
 2001  Eugenio Montale. ‘Eenzame reiziger.’ (proza)

Oorspronkelijke titel: ‘Viaggiatore solitario’ (1969).
 in: Dietsche Warande & Belfort. Jrg. 146:2, p. 148-149.
 2001 Giovanni Boccaccio.‘Decamerone: negende dag, tiende verhaal.’ (proza)

Oorspronkelijke titel:Decameron (1349-1353).
 in: Gierik & Nieuw Vlaams Tijdschrift. Jrg. 19:73, p. 5-7.
 2003  Giovanni Boccaccio. ‘Decamerone: achtste dag, vierde verhaal.’ (proza)

Oorspronkelijke titel:Decameron (1349-1353).
 in: De Tweede Ronde. Jrg. 24:1, p. 141-145.
 2005  Eugenio Montale. ‘Aan mijn moeder.’ (poëzie)

Oorspronkelijke titel: ‘A mia madre’ (1942).
 in: Vlaanderen. Jrg. 54:304, p. 43.
 2006  Andrea Bruno. ‘Linke soep.’ (graphic novel)

Oorspronkelijke titel: ‘Brodo di niente’ (2007).
Met Wouter Vanhaelemeesch.
 in: De Brakke Hond. Jrg. 22:92, p. 8-22.
2006 Michelangelo Setola & Edo Chieregato.‘Eilanden.’ (graphic novel)

Oorspronkelijke titel: ‘Isole’ (2005).
in: De Brakke Hond. Jrg. 22:96, p. 23-32.
2010 Carlo Emilio Gadda. Fragment uit het eerste hoofdstuk van De leerschool van het lijden (2011) (proza)

Oorspronkelijke titel: La cognizione del dolore (1970).
Met een inleiding op p. 73-76.
 in: nY. Jrg. 2:5, p. 77-85.
2015 Ruth Joos. ‘Ongemakkelijke waarheden zijn het zout van de literatuur. Interview met Elena Ferrante’ (interview) in: De Standaard. 21-08-2015.
2016 André Baillon. Vertoog over de letteren. (poëticale tekst) in: Deus ex machina Themanummer over Baillon, 2016 nr 157, pp 8-9.
2016 Geneviève Hauzeur. Traité de Litterature. Nawoord.

Uit: G. Hauzeur, André Baillon, Inventer l’Autre. Mise en scène du sujet et stratégies de l’écrit. Bruxelles etc.: P.I.E. Peter Lang, 2009, p. 17-18.
in: Deus ex machina Themanummer over Baillon, 2016 nr 157, pp 10-12.
2016 André Baillon. Poeleke. (verhaal)

Met zelfgeschreven voorwoord.
in: Deus ex machina Themanummer over Baillon, 2016 nr 157, pp27-31.

Literaire vertalingen gepubliceerd in bundels en bloemlezingen.

1985 Umberto Eco. ‘De nieuwe middeleeuwen’; ‘De consolatione philosophiae.’

Oorspronkelijke titel: ‘Documenti su il nuovo medioevo’; ‘De consolatione philosophiae’. Uit: Il costume di casa (1973); Dalla periferia dell’impero (1977); Sette anni di desiderio (1983). Essays.
In: De alledaagse onwerkelijkheid. Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker.

1986: 2de, herziene druk.
1986 ‘Gent (1840)’ (proza)

Oorspronkelijke auteur: WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY.
Oorspronkelijke titel: ‘Ghent (1840)’ (1844). Eindredactie vertalingen: Frans Denissen en Gisèle van Dongen.
In: Waar ligt België ?

Uitgever: Leuven: Kritak, p. 29-38.
Samenstelling: Jan Ceuleers en Mark Schaevers;
1986 ‘Mensen en stenen van Gent,’ (proza)

Oorspronkelijke auteur: GIUSEPPE UNGARETTI.
Oorspronkelijke titel: ‘Uomini e pietre di Gand’ (1933).
In: Waar ligt België ?

Uitgever: Leuven: Kritak, p. 143-147. Samenstelling: Jan Ceuleers en Mark Schaevers;
1986 ‘Indrukken van Brugge,’ (proza)

Oorspronkelijke auteur:HENRY MILLER.
Oorspronkelijke titel: ‘Impressions of Bruges’ (1953).
In: Waar ligt België ?

Uitgever: Leuven: Kritak, p. 179-182. Samenstelling: Jan Ceuleers en Mark Schaevers;
1988 ‘Van olijven en zilveren populieren.’ (poëzie – uit het Italiaans vertaald)

Gedichten van Giuseppe Ungaretti, Aldo Palazzeschi en Vincenzo Cardarelli
In: Deus Ex Machina. Jaargang 12 (1988)
1993 ‘Neifile’s danslied,’ (poëzie)

Oorspronkelijke auteur:GIOVANNI BOCCACCIO.
Uit: Decamerone (1989). Antwerpen: Manteau
 Denissen Boccacio 1 In: Gedicht en omgedicht (1960-1990). Dertig jaar wereldpoëzie in vertaling.

Samengesteld en ingeleid door Paul Claes en Frans Denissen. Gent: Poëziecentrum, p. 151-152.Denissen 17
1993 ‘Staartsonnet aan Giuliano de’Medici. (poëzie)

Oorspronkelijke auteur: NICCOLÒ MACHIAVELLI
Uit: Een autobiografie in brieven (1990). Amsterdam: Bert Bakker.
 Denissen - Machiavelli In: Gedicht en omgedicht (1960-1990). Dertig jaar wereldpoëzie in vertaling.

Samengesteld en ingeleid door Paul Claes en Frans Denissen. Gent: Poëziecentrum, p. 153.
1993 ‘Vrouw,’ (poëzie)

Oorspronkelijke auteur:UMBERTO SABA.
Uit: Poëziekrant. Jrg. 14:5 (1990), p. 13.
 Denissen - Saba In: Gedicht en omgedicht (1960-1990). Dertig jaar wereldpoëzie in vertaling.

Samengesteld en ingeleid door Paul Claes en Frans Denissen. Gent: Poëziecentrum, p. 154.
1993 ‘De zaligheden.’ (poëzie)

Oorspronkelijke auteur: CORRADO GOVONI. Uit: Poëziekrant. Jrg. 9:3 (1985), p. 8.
 Denissen - Govoni In: Gedicht en omgedicht (1960-1990). Dertig jaar wereldpoëzie in vertaling.

Samengesteld en ingeleid door Paul Claes en Frans Denissen. Gent: Poëziecentrum, p. 155.
1993 ‘De droom van de gevangene.’

Oorspronkelijke auteur: EUGENIO MONTALE. Uit: De roos in de kermistent (1984). Vianen: Kwadraat.
 Denissen - Montale In: Gedicht en omgedicht (1960-1990). Dertig jaar wereldpoëzie in vertaling.

Samengesteld en ingeleid door Paul Claes en Frans Denissen. Gent: Poëziecentrum, p. 156-157.
1993 ‘De vlinder.’ (poëzie)

Oorspronkelijke auteur:TONINO GUERRA
Uit: De stofwolk (1986). Amsterdam: Bert Bakker.
 Denissen - Guerra In: Gedicht en omgedicht (1960-1990). Dertig jaar wereldpoëzie in vertaling.

Samengesteld en ingeleid door Paul Claes en Frans Denissen. Gent: Poëziecentrum, p. 158.
1993 ‘De ontheemden.’ (poëzie)

Oorspronkelijke auteur: CESARE PAVESE
Uit: Werken is vermoeiend (1984). Met Leonard Nolens. Gent: Masereelfonds.
Denissen - Pavese In: Gedicht en omgedicht (1960-1990). Dertig jaar wereldpoëzie in vertaling.

Samengesteld en ingeleid door Paul Claes en Frans Denissen. Gent: Poëziecentrum, p. 159.
1998 ‘Gepaard met verstand’ (proza)

Oorspronkelijke auteur: CARLO EMILIO GADDA.
Oorspronkelijke titel: ‘Accoppiamenti giudiziosi’(1963).
Titelverhaal vertaald door Frans Denissen & Charis Putseys, andere verhalen vertaald door Patty Krone & Yond Boeke, Linda Pennings, Ronald De Rooy.
Met voorwoord van Frans Denissen
 Denissen 62 In: Gepaard met verstand.

Uitgever: Amsterdam : Serena Libri. -191p.
Afmetingen:20.50 x 13 (ingenaaid – kaft met flappen) – Omslagontwerp: René Abbühl, Amsterdam. – Illustratie omslag: Tekening van H. Rol Gekerfde egelkogelcactus.
Druk- en bindwerk: Haasbeek bv, Alphen aan den Rijn.
1999 ‘Middellandse Zee’; ‘Nieuwe stanza’s; ‘Rijmen’ (poëzie)

Oorspronkelijke auteur: EUGENIO MONTALE
Oorspronkelijke titels: ‘Mediterraneo’ uit Ossi di seppia (1925); ‘Nuove stanze’ uit Le occasioni (1939); ‘Le rime’ uit Satura (1971).
In: Paul Claes (red.). De onsterfelijken: Poëzie van Nobelprijswinnaars van de XXste eeuw. Leuven: Uitgeverij P, p. 51-53.
2004 ‘Landschap II.’ (poëzie)

Oorspronkelijke auteur: CESARE PAVESE
Oorspronkelijke titel: ‘Paesaggio II’.
Met Leonard Nolens. Uit: Werken is vermoeiend. Gent: Masereelfonds. 1984.
In: Met jou open ik oude nachten. Leuven: Uitgeverij P, p. 58.
2004 ‘De wijn van patron Marcel’ (poëzie)

Oorspronkelijke auteur: GIUSEPPE G. BELLI.
Oorspronkelijke titel: ‘Er vino de padron Marcello’.
Uit: Er giorno der giudizzio e altri duecento sonetti (1982) (red. Giorgio Vigolo). Mondadori: Milaan.
 In: Met jou open ik oude nachten. Leuven: Uitgeverij P, p. 141.
2004 ‘Kunst van het drinken’ (poëzie)

Oorspronkelijke auteur: CORRADO GOVONI.
Oorspronkelijke titel: ‘Arte del bere’.
Uit: Poesia italiana del Novecento (1992) (red. Piero Gelli en Gina Lagorio). Milaan: Garzanti.
 In: Met jou open ik oude nachten. Leuven: Uitgeverij P, p. 183.
 2004 ‘De wijn.’ (poëzie)

Oorspronkelijke auteur: VIRGILIO GIOTTI (pseudoniem van Virgilio Schönbeck.)
Oorspronkelijke titel: ‘El vin’.
Uit: Colori (1971). Turijn: Einaudi.
 In: Met jou open ik oude nachten. Leuven: Uitgeverij P, p. 184.
 2004 ‘Zaligheid (en wijsheid) van de drinker.’

Oorspronkelijke auteur: GIORGIO CAPRONI.
Oorspronkelijke titel: ‘Delizia e saggezza del bevitore’.
Uit: L’ultimo borgo (1980). Milaan: Rizzoli.
 In: Met jou open ik oude nachten. Leuven: Uitgeverij P, p. 185.
2004 ‘Michel Remy-Bieth, de verzamelaar of het geheugen van de tijd,’ (Essay – voorwoord).

Met Hilde Rits.
Catalogus door André Tourneux ; woord vooraf door Raphaël de Smedt ; voorwoord door Michel del Castillo.
Vertaling door Frans Denissen, Hilde Rits (voorwoord) en Benedikt Perquy […]
In: Colette. Verzameling Michel Remy-Bieth. Brussel: Koninklijke Bibliotheek van België. Schenkingenzaal, van 5 november tot 18 december 2004.
2008 ‘De welbespraakte bakker Cisti’ (proza)

Oorspronkelijke auteur: GIOVANNI BOCCACCIO. (Decamerone VI,2),
In: René Smeets (red.).Woorden uit de wingerd: De mooiste wijnverhalen uit de wereldliteratuur. Leuven: Davidsfonds, p. 34-36.
2012 ‘Deze generatie.’ (proza)

Oorspronkelijke auteur: NICOLA LAGIOIA.
Oorspronkelijke titel: ‘Questa generazione’ (niet eerder gepubliceerd).
 In: Tipicamente italiano. Italiaanse taferelen; (red. Marina Warners, Pinuccia Drago et al.). Amsterdam: Libreria Bonardi, p. 110-118.
 2012 ‘Tien jaar’ (proza)

Oorspronkelijke auteur: NICOLA LAGIOIA.
Oorspronkelijke titel: ‘Dieci anni’ (niet eerder gepubliceerd).
 In: De stedenverzamelaar (red. Anna serena Ferruzzi). Amsterdam: Serena Libri, p. 227-246.