Laurence Vielle, Jan H. Mysjkin en Schrijversgewijs
« J’aime allier sur le plateau toutes sortes d’écritures : l’image, la danse, les mots, la musique. Je crée avec des gens que je retrouve sur mon chemin. Compagnonnages. Je marche dans mon quartier, dans les rues, les campagnes, et je glane,… Il y a des glaneurs de légumes, de boutons, de cartes postales, de rebuts, de bouts de ficelles. Moi ce sont les mots, les mots des autres, et les rythmes du monde. Et puis j’écris. Et j’aime dire ces mots-là. » “Ik hou ervan om alle soorten van schrijven op het podium samen te brengen: het beeld, de dans, de woorden, de muziek. Ik maak dingen met de mensen die ik op mijn weg ontmoet. Gezelschap. Ik wandel door mijn wijk, door de straten, de velden en ik sprokkel… Sommige mensen sprokkelen groenten, knopen, postkaarten, afval, of stukjes koord. Ik sprokkel woorden, de woorden van anderen en de ritmen van de wereld. En dan schrijf ik. En hou ik ervan die woorden uit te spreken.”
Die morgen – toen ik het heuglijke nieuws in mijn krant las – kon mijn dag niet meer stuk. Driewerf hoera, we hebben een nieuwe Dichter(es) des Vaderlands en het is Laurence Vielle.
In januari 2016 neemt ze de fakkel over van Charles Ducal ook al één van mijn favorieten.
Laurence Vielle – een jonge Brusselse theatermaakster, actrice en dichteres, zou in ons landje geen onbekende meer mogen zijn.
Dichter-vertaler Jan H. Mysjkin vertaalde de laatste jaren al heel wat van haar werk.
De oude dames en andere gedichten. (2005) Oorspronkelijke auteur: LAURENCE VIELLE Oorspronkelijke titel:keuze uit het werk Vertaald in het Nederlands door Jan H. Mysjkin Met een nawoord door Jan H. Mysjkin Rotterdam: Poetry International Festival. -20p Afmetingen: 21 x 14.50 |
|
Herschepping van de Wereld. (2013) Oorspronkelijke auteur: LAURENCE VIELLE Oorspronkelijke titel: Récréation du monde. Nederlandse vertaling en nawoord door Jan H. Mysjkin. Ontwerp omslag:Karakters, Gent Zetwerk en lay-out: Karakters, Gent Druk: Karakters, Gent Gent: Poëziecentrum vzw. -64p. Afmetingen: 20.20 x 15.30 (paperback) |
Vorig jaar zag ik haar optreden op het Felix Poëziefestival 2014. Met haar tekst ‘A fleur de peau’, – op de achtergrond, geprojecteerd op een groot scherm, volgde Mysjkin’s meesterlijke vertaling ‘Op het scherp van de snee’ – oogstte ze er een geweldig emotioneel, haast staande applaus, dat ellenlang in mijn herinnering uitdeinde. Voor mij dé revelatie van die avond.
Maar als je even grasduint op het internet dan kun je zelf met de poëzie van Laurence Vielle kennis maken.
Deus ex Machina maakte de vinylplaat Uitgesproken (DEM 141, 2012) met 10 dichtersstemmen en het Facebookexperiment Date ex Machina (DEM 144, 2013)
Als bonustrack op Uitgesproken kun je Laurence’s stem horen die ‘A fleur de peau’ brengt.
Veel luisterplezier !