home | Inloggen
Aantal schrijvers: 594 | Aantal boeken:

19.538

 

 

Mysjkin, Jan H.

Maakt deel uit van:

 

Jan H. Mysjkin

Brussel, 16 november 1955

© Jan H. Mysjkin

Dichter en vertaler

die

Nederlandse, Franse en Roemeense naoorlogse poëzie en literatuur beschikbaar maakt in elkaars taal- en cultuurgebied.

In zijn vertaalportefeuille zijn ook verschillende Amerikaanse, Duitse en Oostenrijkse auteurs te vinden.

Een paar vertalingen verschenen onder de ‘ruilnamen’ Chris Allison, Cinthy Claus, Jan Demian, Jeroen Desloovere, John Fenoghen en Micha J. Knijn.

BIOGRAFIE

16 november 1955: Jan H. Mysjkin werd geboren te Brussel.

Hij studeerde Filmrealisatie aan het RITCS te Brussel en nadien Wijsbegeerte en Algemene Literatuurwetenschap aan de Rijksuniversiteit te Gent.

1975: Ivo Michiels, docent aan het RITCS, publiceerde in 1975 Mysjkins eerste gedichten in het Nieuw Vlaams Tijdschrift.

1982:Van zijn hand verscheen een eerste bundel door hem vertaalde poëzie van de Amerikaanse etnodichter Jerome Rothenberg onder de titel Vroege gedichten (in: Mandalareeks.- Haarlem, In de Knipscheer)

1983: Het volgend jaar verscheen een tweede keuze uit de poëzie van Jerome Rothenberg vertaald door Jan H. Mysjkin: Gedichten voor het spel van de stilte (Gent, Masereelfonds).

Het is het begin van een carrière én als literair vertaler én als creatief dichter.

1985: Zijn debuut Vormbeeldige gedichten verscheen in 1985 bij uitgeverij Grijm als bibliofiele uitgave.

Meerdere dichtbundels volgden: ‘Spel van spiegels/Sonnetten in beweging’ (1990), ‘Verlangen, eksplozie’ (1994), ‘Hersenslag’ (2000), ‘Kosovo’ (2006), ‘Voor mijn ogen ligt het zwijgen’ (2010) ‘Rekenkunde van de tastzin’ (2011), ‘Enz., enz…’(2013).

Vertalen of het doorbreken van taalbarrières

Poëzie…

Tot rond 2005 zal vooral de Franstalige literatuur hem tot vertalen aanzetten. En het gaat beide richtingen uit: niet alleen krijgen Nederlandstaligen toegang tot de naoorlogse Franstalige poëzie, maar andersom zal hij – in duo met de Franse dichter-vertaler Pierre Gallissaires – aan het Franstalig publiek een staalkaart bieden van de naoorlogse Nederlandse poëzie.

Dat gebeurt via

=> Bibliofiele uitgaven

Mysjkin verleent zijn medewerking aan heel wat bibliofiele uitgaven o.m. bij de Gentse uitgeverijen Ergo Pers of  Zegwerk, maar ook in de wonderbare catalogus van de EditionsTransignum te Parijs komt regelmatig werk voor waaraan hij heeft meegewerkt.

=>Bloemlezingen en reguliere uitgaven

Zijn vertaalinspanningen resulteren in de reeks ‘Levende Franse poëzie’, uitgegeven bij het PoëzieCentrum, die een mooie staalkaart biedt van tot dan relatief onbekende namen of teksten.

  • In ‘Geboorten van het vers’ (1994) kwam de Franse poëzie van de jaren veertig en vijftig aan bod. Yves Bonnefoy, André du Bouchet, …dankzij Mysjkin liggen ze binnen het handbereik van Nederlandstalige lezers.
  • De dichters van de jaren zestig en zeventig, zoals Jacques Roubaud, werden gebundeld in ‘Het feest van de vorm’. (1996).
  • En met ‘In het teken van de schorpioen’ (2002) belicht Mysjkin dada en surrealisme als literaire stroming in Frankrijk. Onder andere Tristan Tzara en André Breton zijn hier van de partij. Telkens diept Mysjkin geschriften op die niet meer in de handel verkrijgbaar zijn. Bij elke dichter schrijft hij een korte inleiding, maakt hij een sprekende foto en zoekt hij een bladzijde handschrift.

Naast de bloemlezing over dada en surrealisme in Frankrijk, vertaalde hij ook een interessante selectie ‘Dada’ teksten uitgegeven als aparte boekjes bij de Uitgeverij Vantilt te Nijmegen:

  • Tristan Tzara:  7 Dadamanifesten (1998)
  • Francis Picabia:  Jezus Christus Quibus (1999)
  • Hugo Ball:  Tenderenda de Fantast (2000)
  • Richard Huelsenbeck: En Avant dada. De geschiedenis van het dadaïsme. (2001)
  • Raoul Hausmann:  In den beginne was Dada (2002)
  • Hans Arp e.a.: Een avond in Cabaret Voltaire (2003)

=>Vertalingen van Nederlandstalige poëzie naar het Frans

1999-2012: Opmerkelijke inzet ook om de Nederlandse poëzie aan het Franstalige gebied voor te stellen.

  • In 1999 verschijnt in het tijdschrift Action poétique onder de titel Poètes néerlandais, aujourd’hui.(Tours: Éditions Farrago.) een ruime selectie dichters uit de ‘postmoderne’ generatie.
  • In 2002 is het de beurt aan de vijftigers (Java,CobrAmsterdam,2002)
  • In 2012 verschijnt in het themanummer van Poésie/première, nr. 53, mars-juin 2012 onder de titel Poètes des Pays-Bas een selectie Nederlandse dichters die opstonden in de jaren zestig en zeventig.

Wie de drie nummers bij elkaar heeft, krijgt zo een overzicht op een halve eeuw poëzie in Nederland.

… maar niet alleen poëzie, ook het proza wordt met brio vertaald.

  • Belgisch Franstalige auteurs komen aan bod (o.m. Emile Verhaeren, Herberg De Goede Dood en andere verhalen (1989); Georges Eekhoud, Bloedige Kermis (1992); Georges Rodenbach, De beiaardier (2003)), en ook Franse auteurs.
  • De eerste integrale vertaling in het Nederlands van Alexandre Dumas’ meesterwerk  De graaf van Montecristo (2010) wordt in 2012 bekroond met de Elly Jaffé Prijs.

VANAF 2005 VERTAALT EN PROMOOT JAN H. MYSJKIN OOK ROEMEENSE POËZIE EN LITERATUUR.

Het begon met een bloemlezing Écrivains de Roumanie in het Parijse tijdschrift Europe in 2005. Al in 2007 komt de Roemeense literatuur ook in Vlaanderen binnen handbereik, wanneer het tijdschrift Deus ex Machina een themanummer wijdt aan Roemeense auteurs.

De bloemlezingen volgen elkaar op. Telkens blijkt vertaler Mysjkin er de drijvende kracht achter:

  • Bloemlezing Romanian Rhapsody. Hedendaagse Roemeense auteurs, Antwerpen: Deus ex Machina, 31ste jrg. Nr. 121, juni 2007
  • Bloemlezing Engel in het raam op het Oosten. Hedendaagse poëzie uit Roemenië,  Gent, Poëziecentrum, 2010
  • Bloemlezing Voor de prijs van mijn mond. Hedendaagse poëzie uit Roemenië, Gent, Poëziecentrum, 2013
  • Bloemlezing Deus ex Machina: Romania, Antwerpen: Deus ex Machina 37ste jrg. Nr. 144, april 2013.
  • Bloemlezing Gierik & Nieuw Vlaams Tijdschrift: Roemeense literatuur. Slachtoffers van de verbeelding…als door een wonder heel gebleven,  Antwerpen: Gierik & Nieuw Vlaams Tijdschrift 32ste jrg. Zomernummer 123, 2014.

Er verschijnen tevens individuele bundels van dichters en schrijvers als Dinu Flămând, Paul Celan, Constantin Abăluţă, Doina Ioanid, Nichita Stănescu e.a.

In tijdschriften als de Poëziekrant verschijnt regelmatig vertaalwerk van zijn hand van Roemeense dichters zoals Lucian Blaga. Over deze dichter schreef hij trouwens in ‘De Contrabas’ een interessant artikel: Jan H. Mysjkin: Zwijgen om een woord van waarheid; over Lucian Blaga. Bron: De Contrabas 03 december 2013.

Omgekeerd heeft Jan H. Mysjkin in duo met Doina Ioanid heel wat Nederlandstalige dichters in het Roemeens vertaald, meer bepaald voor de tijdschriften Poesis International en Apostrof.

Mysjkin is ook herhaaldelijk te gast op belangrijke poëziepodia zoals One World Poetry te Amsterdam en Poetry International te Rotterdam, of dichter bij huis, op het gewezen festival Dichters in het Elzenveld en de opvolger daarvan FelixPoetry Festival te Antwerpen.

En zijn eigen werk ?

Zijn eigen werk als dichter werd vertaald in verschillende talen, het Duits, het Frans, het Italiaans, het Roemeens, het Servisch enz.

Het is zo gegroeid: ik werk in verscheidene talen. Vroeger was ik een vertaler die dichtte, dan een dichter die vertaalde, nu een dichter die wordt vertaald,’zegt hij in De Volkskrant (‘Dumas ging alle perken te buiten’ door Paul Depondt − 24/07/2010)

Op de vraag: “Beschouw je jezelf in de eerste plaats als een dichter dan wel als een vertaler?” antwoordde Mysjkin als volgt:

“Laten we het er maar op houden dat ik liever een goed gedicht van een ander goed vertaal, dan dat ik een middelmatig gedicht van mezelf aan de enorme vuilnishoop van de wereldliteratuur toevoeg. Maar ik hoop dat ik af en toe zelf wel een gedicht heb geschreven waarvan een andere dichter denkt: verdomd, dat moet worden vertaald!” (Bron: Jan H. Mysjkin: smokkelaar van Roemeense literatuur Gepubliceerd in Ziarul de Duminicã, de culturele bijlage van ZiarulFinanciar, vrijdag, 10 maart 2006 DEUS EX MACHINA : Jan H. Mysjkin)

BEKRONINGEN

  • 1990:  bekroond met de Staatsprijs voor Vertalingen. (ook gekend onder de roepnaam Koopal Prijs).
    • Hij vertaalde o.a. Yves Bonnefoy, André du Bouchet, Denis Roche, Jacques Roubaud en Paul Louis Rossi alsook werk van de Amerikaanse etnodichter Jerome Rothenberg, de Duitse experimenteel Arno Schmidt, de Russische futurist Velimir Chlebnikov en de dadaïsten Francis Picabia, Tristan Tzara en Hugo Ball.
  • Juni 2009:  Brockway Prize, toegekend aan Jan H. Mysjkin en Pierre Gallissaires voor hun vertalingen van onder meer de poëzie van Gerrit Kouwenaar en Paul van Ostaijen naar het Frans.
  • 2011: Vertaalprijs van het Roemeense festival Poesis International te Satu Marevoor zijn vertaalwerk uit het Roemeens.
    • Het gaat om de bloemlezing Engel in het raam op het Oosten. Hedendaagse poëzie uit Roemenië (PoëzieCentrum), de debuutdichtbundel Het juffertje van marsepein van Doina Ioanid (Uitgeverij Douane) en de roman Avonturen in de alledaagse werkelijkheid uit 1936 van Max Blecher (L.J. Veen).[
  • 2012: Ontvangt de Elly Jaffé Prijs voor de Nederlandse vertaling van Le comte de Monte-Cristo (1844) van Alexandre Dumas,in 2010 uitgegeven door Uitgeverij Veen als De graaf van Montecristo.
  • 2015: Tijdens het 5de internationaal poëziefestival de ‘Europese Lente van de Dichters’ dat plaatsvond van 6 tot 9 mei in de Republiek Moldavië werden Jan H. Mysjkin en Jan Willem Bos (Nederland) bekroond met de prijs voor ‘Culturele betrekkingen’ voor de bloemlezing Een bloem van bloed met besneeuwde blaadjes (PoëzieCentrum, 2015) de eerste boekpublicatie in het Nederlands van literatuur uit de Republiek Moldavië. Met die prijs willen de Schrijversbond en het Moldavische parlement personen bekronen die een bijzondere bijdrage hebben geleverd in het promoveren van de Roemeenstalige literatuur en het bevorderen van de interculturele dialoog. Ook Lilya Gazizova (Republiek Tatarstan) kreeg de prijs toebedeeld.
  • 2016:  Tijdens het 6de internationaal poëziefestival de ‘Europese Lente van de Dichters’ dat plaatsvond van 16 tot 19 mei in de Republiek Moldavië werden Jan H. Mysjkin en Doina Ioanid bekroond met de prijs voor ‘Culturele Betrekkingen’  voor de bloemlezing Cu picioarele afară. Cincisprezeci poeţi flamanzi (Met de voeten buiten. Vijftien Vlaamse dichters).
  • 2017:  Tijdens het 7de internationaal poëziefestival de ‘Europese Lente van de Dichters’ dat plaatsvond van 3 tot 5 mei in de Republiek Moldavië werden Jan H. Mysjkin en Doina Ioanid bekroond met de prijs voor ‘Culturele Betrekkingen’ voor hun vertalingen van Moldavische dichters in het Frans.

 

GERAADPLEEGDE BRONNEN

Websites

MEER OVER Jan H. MYSJKIN

SMAAKMAKER

 
 

BIBLIOGRAFIE

Woordje vooraf

Mysjkin’s bibliografie omvat tot op heden (2020) meer dan 230 in boekvorm gepubliceerde werken. Om enig overzicht te bewaren wordt ze hier voorgesteld in 7 afdelingen

EIGEN WERK

  1. DICHTBUNDELS JAN H. MYSJKIN
  2. ESSAYS

VERTALINGEN NAAR HET NEDERLANDS

  1. POËZIEVERTALINGEN VAN INDIVIDUELE AUTEURS
    1. Franstalige auteurs (alfabetisch per auteur dan chronologisch)
    2. Roemeense auteurs (alfabetisch per auteur dan chronologisch)
    3. Engelstalige auteurs (chronologisch)
    4. Russisch auteurs
    5. Duitse auteurs (chronologisch)
  2. PROZAVERTALINGEN VAN INDIVIDUELE AUTEURS
  3. BLOEMLEZINGEN SAMENGESTELD EN/OF VERTAALD DOOR JAN H. MYSJKIN.
    1. Franse poëzie vertaald naar het Nederlands
    2. Roemeense literatuur vertaald naar het Nederlands

VERTALINGEN NAAR HET FRANS

  1. Nederlandstalige literatuur vertaald naar het Frans door Jan H. Mysjkin in samenwerking met Pierre Gallissaires
    1. Afzonderlijke auteurs
    2. Bloemlezingen
  2. Roemeense literatuur vertaald naar het Frans

 VERTALINGEN NAAR HET ROEMEENS

  1. Nederlandstalige literatuur vertaald naar het Roemeens
  2. Franstalige literatuur vertaald naar het Roemeens

DIVERSEN

Het documentatiecentrum van het POËZIECENTRUM VZW  te Gent bezit tevens de typoscripten van “Vormbeeldige gedichten”, “Verlangen, eksplozie”, “Spel van spiegels/Sonnetten in beweging” en eentje met de titel “Voorbeeldige gedichten”.

De bibliografische gegevens werden onder meer nagekeken bij

  • Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience – Antwerpen
  • Koninklijke Bibliotheek van België – Brussel / Bibliothèque Royale de Belgique – Bruxelles.
  • POËZIECENTRUM vzw – Gent
  • Wij danken eveneens Jan H. Mysjkin voor de talrijke aanvullingen en foto’s die hij ons welwillend ter beschikking stelde.

Om de foto’s in de fotogalerij te vergroten klikt u op de foto.

EIGEN WERK

DICHTBUNDELS VAN JAN H. MYSJKIN

Chronologisch overzicht

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
1985 Vormbeeldige gedichten. (poëzie – bibliofiele uitgave)

Bevat de cycli: Onvoltooide reeks niet-erotiese gedichten; Nachtglas; De geur van noten;verweerschrift.
Nawoord van Ivo Michiels
Mysjkin 8 Schellebelle: Uitgeverij Grijm vzw. -70p.

Afmetingen:24 x 16 (ingenaaid)
Colofon ‘Vormbeeldige gedichten’ van Jan H. Mysjkin is een uitgave van Grijm v.z.w. Wettersestraat 53, 9208 Schellebelle. De teksten zijn gezet in een Times door Christina van Tieghem, met uitzondering van de reeks ‘Onvoltooide reeks niet-erotiese gedichten’ die door de auteur werd gerealiseerd op een IBM tikmachine. Het werk is gedrukt op Da Costa 100 gram.
De oplage bedraagt 326 exemplaren, waarvan 300 genummerd van 1 tot 300 en 26 gereserveerd voor de auteurs, gemerkt door de aanduiding HC en een letter van A tot Z.
1990 Spel van spiegels/Sonnetten in beweging. Waarin een briefwisseling met Pol Hoste (poëzie)

De omslag is naar aanwijzingen van de auteur ontworpen door Gert Dooreman.
De illustratie is van een danspartituur van Valentin Parnac.
Auteursfoto: Jan H. Mysjkin
Bevat de cycli: Eerste reeks; Tweede reeks; Derde reeks; Overmatière.
Mysjkin 4 Gent: Poëziecentrum vzw. -118p.

Afmetingen: 21 x 13.20 (ingenaaid)
Colofon: ‘Spel van spiegels/Sonnetten in beweging’ van Jan H. Mysjkin, waarin een briefwisseling met Pol Hoste, werd in opdracht van het Poëziecentrum te Gent gedrukt bij drukkerij Sanderus te Oudenaarde. Het binnenwerk is geheel door Jan H. Mysjkin gerealiseerd op een eenvoudige schrijfmachine met tekstverwerkende mogelijkheden.
1994 Verlangen, eksplozie [blind geheugen, inskripsies]. (poëzie)

Bevat de cycli: Blind geheugen, Inskripsies.
De frontispice is van Christian Rosset.
Het omslagontwerp is van Dooreman
Auteursfoto: Yves Gijselinck
Mysjkin 7 Gent: Poëziecentrum vzw. -35p.

Reeks: De bladen voor de poëzie. Jrg.42, nr. 6
Afmetingen: 21 x 13.40 (ingenaaid)
Colofon: ‘ Verlangen, eksplozie’, het eerste deel uit ‘blind geheugen, inskripsies’ van Jan H. Mysjkin, werd in opdracht van het Poëziecentrum v.z.w. gedrukt op de persen van Drukkerij Sanderus n.v. te Oudenaarde in de maand december 1994.
2000 Hersenslag. (poëzie – bibliofiele uitgave)

Gedichten van Jan H. Mysjkin met twee houtsneden van Roger Raveel.Roger Raveel creëerde voor dit boek een kleurenhoutsnede die in twee variaties uitgevoerd werd zodat ze verwijst naar Un coup de dés jamais n’abolira le hasard van Mallarmé of Calligrammes van Apollinaire.
Mysjkin 77 Gent: Ergo Pers. -52p.

Afmetingen: 36 x 28
De tekst werd gezet uit de Bembo corpus 18en gedrukt op BFK Rives 250 gram door Rein Ergo. De houtsneden werden gedrukt door Henri Hemelsoet.
Hersenslag verscheen in een oplage van 60 exemplaren, Arabissch genummerd van 1 tot 60. Voor de vrienden en de medewerkers van Ergo Pers werden zeven exemplaren op  naam gedrukt en geletterd van A tot G. Bij elk boek horen twee door Roger Raveel gesigneerde en genummerde of geletterde housneden. Alle exemplaren werden gesigneerd door Mysjkin en Raveel.
Ex. …/60
2006 Kosovo. (poëzie – bibliofiele uitgave)

Drietalige uitgave: Nederlandse en Franse versie van Jan H. Mysjkin; Russische versie van Alexandra Fenoghen.
Gravures van Klasien Boulloud.
Concept en realisatie van Klasien Boulloud.
Mysjkin 49a
Mysjkin 49 Parijs: Editions Transignum – leporello.

Afmetingen: 28 x 11.50 (opgevouwen)Colofon: Cette édition originale trilingue néerlandais, français, russe KOSOVO est un poème de JAN H. MYSJKIN avec des gravures de KLASIEN BOULLOUD.Version néerlandaise et française : Jan H. Mysjkin.Version russe: Alexandra FenoghenConception en réalisation : Klasien BoulloudOrsay juin 2006 – Tiré en 10 exemplaires Editions Transignum
2008 Пред мојим очима / Voor mijn ogen.(poëzie)

Oorspronkelijke titel: Voor mijn ogen ligt het zwijgen.
Tweetalige uitgave Nederlands-Servisch
Keuze en vertaling in het Servisch: Radivoje Konstantinovié.
Auteursfoto: Jan H. Mysjkin
Nawoord: Ivo Michiels: ‘Opstandig dichter in steeg geveld’ (fragment uit Prima Materia, 1989)
Mysjkin 51 Smederevo: Meridiani. -80p.

Afmetingen: 19.50 x 11.50.
Reeks: International Festival of Poetry Smederevo’s Poet Autumn.
2009 Kosovo (poëzie)

OoMysjkin 5c
Mysjkin 5 Gent: Poëziecentrum vzw.

Afmetingen:20 x 15 (gebrocheerd)
Colofon: Kosovo, een gedicht van Jan H. Mysjkin in 34 talen, wordt U ter gelegenheid van de jaarwisseling 2008-2009, aangeboden door het Poëziecentrum vzw.De grafische vormgeving was in handen van Karakters in Gent.
De tekst is gezet uit de Sabon. Deze uitgave is niet voor de handel bestemd.
2010 Voor mijn ogen ligt het zwijgen. (poëzie-verzamelbundel)

Ontwerp omslag: Karakters, Gent
Tekening omslag: © Ellen Vomberg
Foto auteur: © Jan H. Mysjkin
Zetwerk, lay-out en druk: Karakters, Gent
Mysjkin 6 Gent: Poëziecentrum vzw. -62p.

Afmetingen:20 x 15 (gebrocheerd)
De prent op het voorplat werd in 2004 in opdracht als muurschildering gerealiseerd in de hoek Prins Hendrikkade/De Ruyterstraat op Noordereiland te Rotterdam.
2010 J’ai vu et touché mes rêves d’enfance / Ik zag mijn kinderdromen en raakte ze aan.

Franse en Nederlandse versie van Jan H. Mysjkin.
Concept van Serge Chamchinov
Tekeningen van Serge Chamchinov
Handschrift van Jan H. Myshkin
Mysjkin 48 Dives-sur–Mer: Le plus petit musée du livre. – z.p.

Afmetingen: 20 x 14.90
Reeks: Regards
2011 Rekenkunde van de tastzin. (gedichten)

Vormgeving omslag: Steven van der Gaauw
Vormgeving binnenwerk: Adriaan de Jonge.

2012: Vertaald in het Roemeens door Linda Baros en Jan H. Mysjkin als Aritmetica atingerii (Rekenkunde van de tastzin), (Editura Exigent, Bucharest)

Mysjkin 3 Amsterdam: J.M. Meulenhoff bv. -69p.

Afmetingen: 21.70 x 13 (ingenaaid)
Nota: Eerder verscheen een kleine voorpublicatie in Revolver Bijzondere banaliteiten Jan H. Mysjkin | Rekenkunde van de tastzin
 2013  Mondrianisations (poëzie – bibliofiele uitgave)

Concept van Wanda Mihuleac
Handschrift van Jan H. Myshkin
Mysjkin 50  Parijs: Editions Transignum. -z.p.

Afmetingen: 21 x 20
Collection: Livres Ardoises
 2013  Enz., enz… (poëzie)

De omslagtekening – zonder titel, 2008, potlood op papier, 24.50 x 34.50 cm – is van de Roemeense kunstenaar Mircea Cantor.
Deeltitels: ENZ., ENZ… ; Een gemurmel wordt een gerommel, dan een geraas; Grote gevoelens zijn niet voedzaam, zoals niet één dichter zei.
2017: Vertaald naar het Roemeens door Constantin Abăluţă en Jan H. Mysjkin. Met als titel Ş.a.m.d., ş.a.m.d
Uitgever: Bistriţa: Casa de Editură Max Blecher – 92 p.  Afmetingen: 19,00 x 13,70
Mysjkin 31Jan H. Mysjkin S.a.m.d., s.a.m.d...  Utrecht: Uitgeverij De Contrabas. – 92p.

Afmetingen: 21 x 14 (ingenaaid)
Nota: Enz., enz… is de vervolgbundel op Voor mijn ogen ligt het zwijgen (2010) en Rekenkunde van de tastzin (2011).
2014 Dit is nobel gezegd maar duister. (poëzie)

Auteursfoto: © Doina Ioanid
Opmaak omslag en binnenwerk: Harold van de Kamp – www.kade104.nl
Bevat de cycli: Dit is nobel gezegd maar duister; Wat niet uit de noten zal blijken; De eerste indruk is uitstekend; Ooggezegden.
Mysjkin 134 Utrecht & Leeuwarden: Uitgeverij De Contrabas. -80p.

Afmetingen: 19 x 12.50 (ingenaaid)
Sluitstuk van een poëzieproject dat aanvatte met ‘Voor mijn ogen ligt het zwijgen’ (2010), en vervolgde met Rekenkunde van de tastzin (2011) en Enz.Enz. (2014).
2016 J’ai vu et touché mes rêves d’enfance (artist book)

Oorspronkelijke auteur: JAN H. MYSJKIN
Oorspronkelijke titel: Ik zag mijn kinderdromen en raakte ze aan. (2010)
Mysjkin 157 Dives-sur-Mer: Livre d’artiste de Serge Chamchinov. –z.p.

Afmetingen: 21 x 14
Collection Sphinx Bland.
Mysjkin 157a

II. ESSAYS van Jan H. Mysjkin

1988 O, vers zicht. Een kwarteeuw Vlaamse poëzie 1960 – 1985.

Tekst van de tentoonstelling.
Scenario en tekst: Jan H. Mysjkin
Mysjkin 120 Essay Gent: Poëziecentrum vzw. -48p.

Afmetingen: 21 x 21
Colofon: De tentoonstelling ‘O, vers zicht. Een kwarteeuw Vlaamse poëzie 1960 – 1985′, ging in première tijdens de ‘Happening 88’ in het kader van de actie ‘Vlaanderen leeft in Gent’ van 21 oktober tot 3 november in het Floraliënpaleis te Gent.
2019 Les musées littéraires de Iaşi. Une randonnée exploratrice (essay)

Oorspronkelijke auteur: JAN H. MYSJKIN
Redactie: Carmelia Leonte en Monica Salvan.
Cover: Anca Bîrliba.
Opmaak: Roxana Drugescu

Iasi: Editura Muzeelor Literare – 120 p.

 Afmetingen: 18,8 x 11
Het essay gidst de lezer door de tien musea die het netwerk van het Nationaal museum van de Roemeense Literatuur rijk is.

2020 Literaire musea te Iaşi. Een verkenning (essay)

Oorspronkelijke auteur: JAN H. MYSJKIN
Inleiding: Jan H. Mysjkin.
Redactie: Monica Salvan.
Cover: Anca Bîrliba.
Opmaak: Rocana Drogescu.

Iasi: Editura Muzeelor Literare – 120 p.

 Afmetingen: 20 x 12,50
Het essay gidst de lezer door de tien musea die het netwerk van het Nationaal museum van de Roemeense Literatuur rijk is.

VERTALINGEN NAAR HET NEDERLANDS

I. POËZIEVERTALINGEN VAN INDIVIDUELE AUTEURS

De dichters zijn alfabetisch gerangschikt, vervolgens zijn de werken chronologisch geschikt

A. Franstalige auteurs

Arp, Jean

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
2016 De vierhoekige duiven (poëzie)

Oorspronkelijke auteur: JEAN ARP
Oorspronkelijke titel: Les pigeons quadrangulaires (1938)
Vertaald uit het Frans door Jan H. Mysjkin
mysjkin-164-jean-arp Bleiswijk: uitgeverij Vleugels. –z.p. [8]p.

Afmetingen: 21 x 14
Colofon: ‘De vierhoekige duiven’ uit 1938 werd in het voorjaar van 2016 gedrukt op de persen van Studio 3005 in een oplage van 63 exemplaren.

ARTAUD Antonin

2019 Er is geen hemelgewelf meer (vertaald libretto)

Oorspronkelijke auteur: ANTONIN ARTAUD
Oorspronkelijke titel: Il n’y a plus de firmament.
Vertaald uit het Frans in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Aantekening: Jan H. Mysjkin.
Boekverzorging: Marc Vleugels

Bleiswijk: uitgeverij Vleugels – 48 p.

 Afmetingen: 21 x 14
Colofon: Er is geen hemelgewelf meer van Antonin Artaud werd uit het Frans vertaald door Jan H. Mysjkin

 BECK, Philippe

2008 Volksliederen

Oorspronkelijke auteur: PHILIPPE BECK
Oorspronkelijke titel: Chants populairs
Vertaald in het Nederlands door John Fenoghen [=Jan H. Mysjkin]
Met een nawoord door John Fenoghen
Mysjkin 106 Beck Rotterdam: Poetry International Festival. -40p.

Afmetingen: 21 x 14.50

BONNEFOY, Yves

1990 Waar de pijl terugvalt. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: YVES BONNEFOY.
Oorspronkelijke titel: là où retombe la flèche.
Mysjkin 88 Amsterdam: Picaron Editions. -27p.

Afmetingen: 20.60 x 14
Colofon: Deze uitgave verscheen in februari 1990 in een oplage van tweehonderd exemplaren in een vertaling van Jan H. Mysjkin bij Picaron Editions.
1994 De grote sneeuw: een cyclus gedichten. (vertaalde poëzie – bibliofiele editie)

Oorspronkelijke auteur: YVES BONNEFOY.
Oorspronkelijke titel: Le grand neige.
Vertaald door Jan H. Myskin.
Kunstenaar: Michelle Adriaense.
 
Mysjkin 81c etui
Mysjkin 81 Gent: Zegwerk.

Vijf losse bladen 60 x 39.80 cm gevouwen en in etui 20.40 x 20.20 cm
Colofon: De grote sneeuw is een uitgave van Zegwerk v.z.w., gerealiseerd in het kader van de cursussen Vrije Grafiek aan de Koninklijke Academie voor Schone Kunsten te Gent. De vormgeving en de illustraties zijn van Michelle Adriaense.
De cyclus ‘La grande neige’ uit de bundel ‘Début et fin de la neige’ van Yves Bonnefoy is vertaald door Jan H. Mysjkin.
De teksten zijn gezet uit de Garamond en gedrukt op Esprit de nature, Ecume, 135 gram.
Het papier van het foedraal is Esprit de nature, Abysse, 270 gram.
De map is gedrukt in een oplage van 110 exemplaren, waarvan 100 genummerd van 1 tot 100 en 10 van A tot J.
1995 Het alles, het niets. (vertaalde poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: YVES BONNEFOY.
Oorspronkelijke titel: Le tout, le rien.
Vertaald door Jan H. Myskin.
Vormgeving van Danny Dobbelaere
Mysjkin 93 Gent: Zegwerk. –z.p.

Afmetingen: 10.80 x 16.50
Colofon: ‘Het alles, het niets’, van Yves Bonnefoy is een uitgave van Zegwerk. De cyclus ‘Le tout, le rien’ uit de bundel ‘Début et fin de la neige’ van Yves Bonnefoy is vertaald door Jan H. Mysjkin.
De oplage bedraagt 10 genummerde exemplaren. De vormgeving is van Danny Dobbelaere. 1995.
1996 De druiven van Zeuxis. (vertaalde poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: YVES BONNEFOY.
Vertaald door Jan H. Myskin.
Met drie lithografieën van Alexandre Hollan.
Gent: Ergo Pers. -64p.

Afmetingen: 22,5 x 27
Oplage: 60 exemplaren gedrukt op vélin d’Arches,
1999 Over de beweging en roerloosheid van Douve, voorafgegaan door: Anti-Plato.

 
 
Oorspronkelijke auteur: YVES BONNEFOY.
Oorspronkelijke titel: Du mouvement et de l’immobilité de Douve ; Anti-Platon
Vertaald en nawoord door Jan H. Myskin.
Omslagontwerp: Dooreman
Mysjkin 12 Gent: Poëziecentrum vzw. -107p.

Afmetingen: 20 x 15.20 (ingenaaid)
Colofon: ‘Over de beweging en roerloosheid van Douve, voorafgegaan door: Anti-Plato’, gedichten van Yves Bonnefoy, vertaald en ingeleid door Jan H. Mysjkin, werd in opdracht van het Poëziecentrum vzw te Gent, gedrukt in de maand oktober 1999. De uitgave van deze bundel kon worden gerealiseerd mede dank zij een financiële bijdrage van het Centre National des Lettres te Parijs.
Zetwerk: Griffo, Gent
Druk: Imschoot, Gent
2002 De nachtzomer (vertaalde poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: YVES BONNEFOY.
Oorspronkelijke titel: L’ été de nuit.
Vertaald door Jan H. Myskin.
Met drie etsen van Pierre Alechinsky
Gent: Ergo Pers. -48p.

Afmetingen: 28 cm x 35 cm, (foedraal met opdruk).
Oplage: 64 exemplaren gedrukt op Hahnemühle, met een suite van drie gesigneerde etsen (gedrukt op Chine collé.
2002 In het drogbeeld van de drempel.

Oorspronkelijke auteur: YVES BONNEFOY.
Oorspronkelijke titel: Dans le leurre du seuil.
Vertaling en nawoord van Jan H. Mysjkin
Foto omslag: Lucy Vines
Mysjkin 11 Gent: Poëziecentrum vzw. -99pp.

Afmetingen: 20 x 15.20 (ingenaaid)
Colofon: ‘In het drogbeeld van de drempel’, gedichten van Yves Bonnefoy, vertaald en ingeleid door Jan H. Mysjkin, werd in opdracht van het Poëziecentrum vzw te Gent, gedrukt in de maand december 2002. De vertaler ontving voor deze vertaling een werkbeurs van het Vlaams Fonds voor de Letteren. De uitgave van deze bundel kon worden gerealiseerd dank zij een financiële bijdrage van het Centre National des Lettres te Parijs.
Zetwerk: Sanderus, Oudenaarde
Druk: Sanderus, Oudenaarde
2007 Begin en einde van de sneeuw.

Oorspronkelijke auteur: YVES BONNEFOY
Oorspronkelijke titel: Début et fin de la neige.
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Myskin.
Met een nawoord van Jan H. Mysjkin
Rotterdam: Poetry International Festival. -39pp.

Afmetingen: 21 x 14.50

 

2014 Wat in de schaduw bleef. (poëzie)

Oorspronkelijke auteur: Yves BONNEFOY
Oorspronkelijke titels: Ce qui fut sans lumière. (1987) en Début et fin de la neige, suivi de Là où retombe la flèche (1991)
Vertaling en nawoord: Jan H. Mysjkin
 Mysjkin 142 Gent: Poëziecentrum vzw. -144 pp.

Afmetingen: 21.00 x 15.00 (gebonden – harde kaft)
2017 De druiven van Zeuxis. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: YVES BONNEFOY.
Vertaald uit het Frans en van een nawoord voorzien door Jan H. Mysjkin.
Mysjkin 166 Yves Bonnefoy Rotterdam: Tortuca – 48p.

Afmetingen: 19,90 x 13,00
De druiven Zeuxis, deel 6 in de Testudo-reeks, verschijnt als speciale bijlage van Tortuca 39, tijdschrift voor literatuur en beeldende kunst.

BROGNIET, Eric

2004 La nuit incertaine = De ongewisse nacht / (poèmes de) Eric Brogniet.

Oorspronkelijke auteur: ERIC BROGNIET
Oorspronkelijke titel: La nuit incertaine
Tweetalige editie Nederlands – Frans
Vertaling: Jan H. Mysjkin
Gravures van Luce Cleeren.
Parijs: TranSignum.-9 dubbele pagina’s ; ill.

Afmetingen: 22 x 17

CADIOT, Olivier

1997 Davy Crockett of Billy the Kid zullen altijd lef kennen.

Oorspronkelijke auteur : OLIVIER CADIOT
Oorspronkelijke titel : Davy Crockett ou Billy the Kid auront toujours du courage.
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Myskin.
Rotterdam: Poetry International Festival. -10p.

Afmetingen: 21 x 14.50

CARCILLO MESROBIAN, Carole

2023 Femme ductile (vertaalde poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: CAROLE CARCILLO MESROBIAN
Vertaald uit het Frans in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Kunstenaarsboek door Natia Zhvania, Ailine Nichi & Horia Surianu.

Parijs: TranSignum. – zp

Afmetingen: 26,50 x 18,80
Colofon:

CARON, Francine

2010 Tussen twee Rembrandt’s. (Vertaalde poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur : FRANCINE CARON
Oorspronkelijke titel : Entre deux Rembrandt(s)
Vertaald in het Engels door Basia Miller
Vertaald in het Nederlands door Micha J. Knijn [= Jan H. Mysjkin]
Seriegrafieën van Eva Largo
Parijs: TranSignum.- Leporello

Afmetingen : 26 x 18.90
Colofon:

DESNOS, Robert

2016 A la mystérieuse/Aan jou, die geheim bent ( zeven surrealistische liefdesgedichten – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur :ROBERT DESNOS
Tweetalige  uitgave Frans-Nederlands;
Vertaling: Jan H. Mysjkin.
Boekverzorging: Marja Scholtens.
‘De uitgave werd in oktober 2017 tijdens de Salon d’Automne in Parijs bekroond met de Prix du Livre d’Artiste’.
Mysjkin 153 Robert Desnos Cover Breda: De Klaproos  / Brachy: Le Coquelicot, z.p.

Afmetingen: 22,4 x 26
Oplage 50 exemplaren, genummerd en gesigneerd, mede door de vertaler.
Colofon:
Mysjkin 153a Robert Desnos Colofon
2023 Onder dekking van de nacht. (poëzie – bloemlezing)

Oorspronkelijke auteur :ROBERT DESNOS
Tweetalige  uitgave Frans-Nederlands;
Uitgebreide selectie van Desnos’ poëzie, oorspronkelijk gepubliceerd tussen 1923 en 1943
Vertaling en nawoord van Jan H. Myshkin

Bleiswijk: Uitgeverij Vleugels. -208p.

Reeks:  Deel van Franse reeks. – Bleiswijk; vol. 2023: 1

DELUY, Henri

2005 Gedichten.

Oorspronkelijke auteur : HENRI DELUY
Oorspronkelijke titel : Keuze uit het werk
Vertaald in het nederlands door Jan H. Mysjkin
Rotterdam: Rotterdamse Kunststichting. -34p.

Afmetingen: 29.70 x 21
Nota: de voornaam van de auteur is op het voorplat verkeerdelijk als ‘Henry’ gespeld.

DREYFUS, Ariane

2004 Gedichten.

Oorspronkelijke auteur : ARIANE DREYFUS
Oorspronkelijke titel : Keuze van gedichten uit ‘Les Compagnies silencieuses’  (2001) en ‘La Bouche de quelqu’un’ (2003).
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Mysjkin
Met een nawoord van Jan H. Mysjkin
Rotterdam: Poetry International Festival. -26p.

Afmetingen: 21 x 14.50

DU BOUCHET, André

1987 Lucht. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: ANDRÉ DU BOUCHET.
Oorspronkelijke titel: Air (1986)
Gekozen en vertaald door Jan H. Myskin.
Brugge: Pablo Nerudafonds. -48p.

Afmetingen: 20.80 x 15 (ingenaaid)
Colofon: De vertaler houdt eraan J. Bernlef te danken voor enkele waardevolle suggesties die hij evenwel, misschien ten onrechte, niet altijd heeft gevolgd.
Zes gedichten verschenen eerder in Yang
1987 Over de roerloze aarde (vertaalde poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: ANDRÉ DU BOUCHET.
Jan H. Mysjkin vertaalde de gedichten, schreef een nawoord en stelde de bundel samen.
Ceel Andriessen maakte speciaal voor deze uitgave vijf lino’s
Boekverzorging, zet- en drukwerk: René Bakker.
Bindwerk: Tinneke Bakker-Overeem
Mysjkin 17 Baarn: Atalanta Pers. z.p.

Afmetingen: 23.50 x 18.80 (ingenaaid)
Colofon: ‘Over de roerloze aarde’ van André de Bouchet verscheen als 31ste uitgave van de Atalante Pers te Baarn in juni 1987 bij gelegenheid van André du Bouchet”s deelname aan Poetry International 1987.
Er werden 120 exemplaren gedrukt, genummerd I-V (gebonden; op naam gedrukt voor de medewerkenden), 1 – 25 (gebonden op Velin arches); 26 – 100 (gebrocheerd; gedrukt op Buddleia) en tenslotte 15 exemplaren H.C.
De nummers I-V en 1-25 bevatten de 5 door Cees Andriessen gemaakte lino’s.
Dit boek draagt nr 67
1987 Wat de lamp heeft verbrand. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: ANDRÉ DU BOUCHET.
Oorspronkelijke titel: gedichten ontleend aan de bundel Dans la chaleur vacante (1961)
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Myskin.
Illustratie:Henry Lefebvre
Antwerpen: Revolver

Afmetingen: 19.90 x 15
Reeks: Revolver 15de Jg. Nr 2
Colofon: ‘Wat de lamp heeft verbrand’, gedichten van André de Bouchet met kalligrafieën van Henri Lefebvre en in een vertaling van Jan H. Mysjkin, werd op 20 december 1987 uitgegeven als het tweede nummer van de vijftiende jaargang van het tijdschrift Revolver .De gedichten zijn alle ontleend aan de bundel ‘Dans la chaleur vacante’ die in 1961 bij Mercure de France te Parijs verscheen .De kalligrafieën die Henri Lefebvre bij verzen uit die bundel maakte werden na zijn dood in 1971 in zijn nalatenschap gevonden en overgemaakt aan André du Bouchet die ze ons welwillend ter hand stelde. De oplage was beperkt tot vierhonderd exemplaren.
1987 In hun stemmen de wateren gevolgd door Axioma’s. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: ANDRÉ DU BOUCHET.
Oorspronkelijke titel: Dans leur voix les eaux – Axiomes.
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Myskin.

 

Mysjkin 131 Du Bouchet Voorplat Rotterdam: Rotterdamse Kunststichting. -31p.

Afmetingen: 29.70 x 21

 

1988 Of de zon. (vertaalde poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: ANDRÉ DU BOUCHET.
Oorspronkelijke titel: Ou le soleil. (1968)
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Myskin.
Illustratie: Raoul De Keyser.
Wetteren: Academie Leon.

Colofon: Of de zon, gedichten van André du Bouchet met tekeningen van Raoul de Keyzer en in een vertaling van Jan H. Mysjkin, werd in de maand oktober van het jaar 1988 op honderd exemplaren gedrukt door de Academie Leon te Wetteren voor het plezier van de medewerkenden en hun vrienden.
1988 Rudimenten. (vertaalde poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: ANDRÉ DU BOUCHET.
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Myskin.
Tekening Pierre Tal-Coat
Wetteren: Academie Leon.

Colofon: Rudimenten, gedichten van André du Bouchet met tekeningen van Pierre Tal-Coat en in een vertaling van Jan H. Mysjkin, werd in december van het jaar 1987 op honderd exemplaren gedrukt door de Academie Leon te Wetteren voor het plezier van de medewerkenden en hun vrienden.
1989 Of de zon. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: ANDRÉ DU BOUCHET.
Oorspronkelijke titel: Ou le soleil (1968, ed. Mercure de France)
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Myskin.
Tekening: Albert Ràfols-Casamada
Amsterdam: Picaron Editions. -z.p.

Afmetingen: 20.80 x 14.20 (ingenaaid)
Colofon: De vertaling van ‘Ou le soleil’ van André du Bouchet verscheen in mei 1989 in een oplage van 200 exemplaren. De vertaling is van Jan H. Mysjkin die ook het nawoord schreef.
1992 Vacante Vloed; (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: ANDRÉ DU BOUCHET.
Oorspronkelijke titel: Dans la chaleur vacante(1961, ed. Mercure de France)
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Myskin.
Amsterdam: Picaron Editions. -z.p.

Afmetingen: 20.60 x 14.40 (ingenaaid)
Colofon: De vertaling van ‘Dans la chaleur vacante’ van André du Bouchet verscheen in het najaar van 1992 in een oplage van 200 exemplaren. De tekst werd uit het Frans vertaald door Jan H. Mysjkin.
1995 Overschiet. (vertaalde poëzie- bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: ANDRÉ DU BOUCHET.
Oorspronkelijke titel: Défêts (1986)
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Myskin.
Met een ets in kleur van Ignace de Vos
Gent: Ergo Pers.

Afmetingen: 25 x 16.50 (ingenaaid)
Colofon: De bundel ‘Overschiet’ van André du Bouchet verscheen in het najaar van 1995 bij Ergo Pers te Gent. De vertaling is van Jan H. Mysjkin.
Er werden 26 exemplaren gedrukt op gevergeerd Zerkall 110g. genummers van A tot Z. Voor de medewerkenden en hun vrienden werden 12 exemplaren gedrukt op Vélin d’Arches, genummerd van 1 tot 12 en 4 op Amatruda Amalfi, genummerd van 1 tot 4.
De tekst werd met de hand gezet uit de Bembo corps 14 door Reinhart M. Ergo en op zijn pers gedrukt.
De frontispice is van Ignace de Vos en werd gedrukt door Henrie Hemelsoet
Dit is nummer XI
2000 Laisses. (vertaalde poëzie – bibliofiele uitgave))

Oorspronkelijke auteur: ANDRÉ DU BOUCHET.
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Myskin.
Met twee etsen van Ignace de Vos.
 
Gent: Ergo Pers. -44p.

Afmetingen: 32 x 22,
Oplage: 52 exemplaren gedrukt op L. Amatruda:
26 exemplaren met twee etsen en een suite van de volledige serie van vijf etsen,
2006 Axiomes = Axioma’s. (vertaalde poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: ANDRÉ DU BOUCHET.
Oorspronkelijke titel: ‘Ici en deux’
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Myskin.
Elk boek bevat zes etsen van Mario De Brabandere, en een suite van zes genummerde en gesigneerde etsen.
Gent: Ergo Pers.  -72p.

Afmetingen: 35 x 27
Oplage: 50 exemplaren
Gedrukt op Fabriano Artistico 200 g door Rein Ergo die ook instond voor vormgeving en afwerking. Henrie Hemelsoet drukte de etsen.

DUPIN, Jacques

2001 Lichthouwen. (vertaalde poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: JACQUES DUPIN
Oorspronkelijke titel: L’ embrasure ; Proximité du murmure ; La nuit grandissante
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Myskin.
Bij alle exemplaren hoort een suite van drie etsen die  door Alechinsky genummerd en gesigneerd werden.
Voor de medewerkers van Ergo Pers werden 8 proefdrukken bewaard, geletterd van A tot H. Alle exemplaren werden door de dichter en de kunstenaar gesigneerd.
Gent: Ergo Pers.  -48p.

Afmetingen: 28 x 35 (foedraal met opdruk).De tekst werd gezet uit de Bembo corpus 18 en gedrukt door Rein Ergo. De etsen werden gedrukt door Henri Hemelsoet.Lichthouwen verscheen in een oplage van 64 exemplaren: 32 exemplaren met een autograaf van Jacques Dupin, gedrukt op op Moulin de Pombie 270 g en genummerd van 1 tot 32; tweeëndertig exemplaren genummerd van 33 tot 64, gedrukt op Hahnemühle 230 g.

ESPITALLIER, Jean-Michel

2008 Gedichten. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: JEAN-MICHEL ESPITALLIER
Oorspronkelijke titel: Niet eerder gepubliceerde gedichten.
Vertaald in het Nederlands door Jan Demian [= Jan H. Mysjkin]
Met een nawoord door Jan Demian
Rotterdam: Poetry International Festival. -38p.

Afmetingen: 21 x 14.50

GIDE, André

2023 Urian’s reis. (proza)

Oorspronkelijke auteur: André GIDE
Oorspronkeljke titel: Le voyage d’Urian (1893)
Vertaald in het Nederlands door John Fenoghen [= Jan H. Mysjkin]
Met een nawoord door John Fenoghen

 Bleiswijk: Uitgeverij Vleugels. -104p.

Reeks : Deel van Franse reeks. – Bleiswijk; vol. 2023: 1

GLISSANT, Édouard

1999 Een veld van eilanden. / Het ontvreemde oog /Afrika.

Oorspronkelijke auteur: ÉDOUARD GLISSANT
Oorspronkelijke titel: Un champs d’îles / l’oeil dérobé / Afrique
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Myskin.
Rotterdam: Poetry International Festival. -32p.

Afmetingen: 21 x 14.50
2019 Een veld van eilanden (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: ÉDOUARD GLISSANT
Oorspronkelijke titel: keuze uit de verzamelde gedichten.
Vertaald uit het Frans in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Voorwoord: Jan H. Mysjkin.
Boekverzorging: Marc Vleugels

Bleiswijk: uitgeverij Vleugels – 64 p.

 Afmetingen: 21 x 14
Colofon: Een veld van eilanden van Édouard Glissant werd uit het Frans vertaald door Jan H. Mysjkin.

GRANDGAUD, Michelle

1997 Dagen de dag (prozagedichten

Oorspronkelijke auteur: MICHELLE GRANGAUD
Oorspronkelijke titel: Jours le jour
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Myskin.
 Mysjkin 136 Rotterdam: Poetry International Festival. -12p.

Afmetingen: 21 x 14.50

HEIDSIECK, Bernard

1998 Ademhalingen en korte ontmoetingen.

Oorspronkelijke auteur: BERNARD HEIDSIECK
Oorspronkelijke titel: Respirations et brèves rencontres (2000).
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Myskin.
Rotterdam: Poetry International Festival. -18p.

Afmetingen: 21 x 14.50

KHOURY-GHATA, Vénus

2001 Gedichten.

Oorspronkelijke auteur: VÉNUS KHOURY-GHATA
Oorspronkelijke titel: Keuze uit ‘Anthologie Personelle (Actes Sud, Arles 1997) en ‘Elle dit’ (Éditions Balland, Paris 1999)
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Rotterdam: Poetry International Festival. -20p.

Afmetingen: 21 x 14.50

LAMBERSY, Werner

2005 De eerstgeborene. (vertaalde poëzie – bibliofiele editie)

Oorspronkelijke auteur: WERNER LAMBERSY
Oorspronkelijke titel: Le Premier-né
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Mysjkin
Met gravures van Maya Boisgallays
Parijs: Editions Transignum. Z.p.

Afmetingen: 28 x 20.30
Colofon: Cette édition bilingue franco-néerlandaise Le premire-né (sic), poème de Werner Lambersy, dans une traduction de Jan H. Mysjkin a été tiré sur papier Hahnemühle 300 g , en Bookman Old Style corps 16 et numéroté comme suite : vingt-deux exemplaires de 1 à 22 et trois HC, I à III. Les six gravures sur cuivre de Maya Boisgallays, imprimées par l’artiste dans son atelier à Paris, sont réalisées , à la gouge, au burin, à la mezzotinte et à l’aquatinte. Chaque exemplaire est signé et présenté dans un coffret.
2012 Le cahier romain.

Oorspronkelijke auteur: WERNER LAMBERSY
Tweetalige uitgave
Vertaler: Micha J. Knijn (=Jan H. Mysjkin)
Tekeningen: Jacques Bibonne
Parijs: Édition du cygne. -58p.

Afmetingen : 20 x 13
Reeks : Le chant du cygne.
2019 Het eenzaamheidskantoor (poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: WERNER LAMBERSY
Oorspronkelijke titel: Bureau des solitudes.
Vertaald uit het Frans in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Voorwoord : Jean-Louis Poitevin.
Kunstenaarsboek door Martine Chittofrati.

Parijs : TranSignum éditions. – z.p.

 Afmetingen: 26 x 17
De uitgave bevat eveneens de vertaling in het Roemeens door Doina Ioanid: Biroul Singurătăţilor.
Colofon :

2019 Brainxit (poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: WERNER LAMBERSY
Oorspronkelijke titel: Brainxit.
Vertaald uit het Frans in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Nawoord : Jean-Louis Poitevin.
Kunstenaarsboek door Wanda Mihuleac.

Parijs: TranSignum éditions. – z.p.

Afmetingen: 31 x 22,5
De uitgave bevat eveneens de vertaling in het Roemeens door Doina Ioanid.
Colofon:

MOLNÁR, Katalin

1999 incorrecteGedichten en slechteLiederen getranscribeerdeLiederen.

Oorspronkelijke auteur: KATALIN MOLNÁR
Oorspronkelijke titel: poèmesIncorrectes et mauvaisChants chantsTranscrits (1995).
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Myskin.
Met een nawoord van Jan H. Mysjkin.
Rotterdam: Poetry International Festival. -28p.

Afmetingen: 21 x 14.50

NAMUR, Yves

2019 Een spoor vonkelt in de leegte (poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: YVES NAMUR
Oorspronkelijke titel: Une trace scintille dans le vide.
Vertaald uit het Frans in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Kunstenaarsboek door Jean-Marc Brunet.

Parijs: TranSignum éditions. – z.p.

Afmetingen: 27,20 x 22,20
Colofon:

2021 Wat ik mogelijk heb gedaan (poëziebundel – bloemlezing)

Oorspronkelijke auteur: YVES NAMUR
Oorspronkelijke titels
Samengesteld, vertaald en van een nawoord voorzien door Jan H. Mysjkin.

Bleiswijk: Uitgeverij Vleugels. -131p.

Afmetingen : 21 x 14 (garenloos gebrocheerd – zachte kaft met flappen)

2023 Depuis toujours, les mains (vertaalde poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: YVES NAMUR

Vertaald uit het Frans in het Nederlands door Jan H. Mysjkin en in het Perzisch door Saideh Sadat Seyed Kaboli.
Kunstenaarsboek door Maria Ahmadi-Emdadian

Parijs: TranSignum. – zp.

Afmetingen: 20 x 26
Colofon:

PALOU, Thérèse

2012 Ciel (Poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: THÉRÈSE PALOU
Oorspronkelijke titel: Ciel
Vertaald in het Nederlands door Cinthy Claus (= Jan H. Mysjkin)
Met gravures van Klasien Boulloud.
Parijs: Editions Transignum. –z.p.

Afmetingen : 22.00 cm diameter
Colofon: Edition bilingue Français – néerlandais
9 poèmes de Thérèse Palou – version néerlandaise Cinthy Claus. Conception et réalisation du livre avec neuf gravures : Klasien Boulloud.
Edition tiré en 10exemplaires sur papier Arches de 270 gr. Signés et numérotés.
Achevé d’imprimer dans l’atelier à Orsay Octobre 2007. Nr….

QUINTANE, Nathalie

1998 Opmerkingen III

Oorspronkelijke auteur: NATHALIE QUINTANE
Oorspronkelijke titel/ Remarques III
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Myskin.
Rotterdam: Poetry International Festival. -18p.

Afmetingen: 21 x 14.50
Nota: ‘Opmerkingen III is de derde en laatste reeks opmerkingen in de bundel ‘Remarques’
2000 In de auto (vertaalde poëzie – tweetalige bibliofiele editie)

Oorspronkelijke auteur: NATHALIE QUINTANE
Oorspronkelijke titel: En voiture (1997)
De teksten zijn vertaald door Jan H. Mysjkin.
De vormgeving is van Danny Dobbelaere.
De tekeningen zijn van Didier Van de Steene. (4 pagina’s glanzend papier).
Gent: Zegwerk. –[68]p.

Afmetingen: 25 x 10
Colofon: ‘In de auto’ van Nathalie Quintana is een uitgave van Zegwerk, Gent. De teksten zijn vertaald door Jan H. Mysjkin.
‘In de auto’ (‘En voiture’) is de eerste reeks opmerkingen in de bundel ‘Remarques’.
Copyright © originele uitgave Cheyne éditeur, Le-Chambon- sur –Lignon, 1997
Copyright © Nederlandse vertaling Jan H. Mysjkin, Parijs, 2000.
De oplage bedraagt 30 genummerde exemplaren.
Dit is nummer …
Opmerking: De tweede reeks Opmerkingen II: thuis’ verscheen in ‘ Lust & Gratie’, nr. 58, 15de jg., nr 2, 1998, eveneens in een vertaling van Jan H. Mysjkin.Beide vorige publicaties en deze tijdschriftpublicatie bevatten het geheel van Quintane’s bundel ‘Remarques’.

REVERDY, Pierre

1998 De ovale dakkamer. (prozagedichten – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: PIERRE REVERDY.
Oorspronkelijke titel: La lucarne ovale (1916)
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Myskin.
Met essay van Roland Jooris over Reverdy.
Illustraties: Dan van Severen
Gent: Ergo Pers. -z.p.

Afmetingen: 26.10 x 18.20
Colofon: De ovalen dakkamer, prozagedichten van Pierre Reverdy in een vertaling van Jan H. Mysjkin en met een ets van Dan van Severen, verscheen in 1998 bij de Ergo Pers te Gent. De tekst werd mer de hand gezet uit Bembo corps 14 en gedrukt op F. Amatruda uit Amalfi door Reinart Ergo. De ets werd gedrukt door Henrie Hemelsoet. De oplage bedraagt 54 gesigneerde exemplaren, genummerd van 1 tot 54 en 12 proefdrukken genummerd van a tot l, bestemd voor de vrienden van Ergo Pers.
2017 Het ovale dakraam. (prozagedichten)

Oorspronkelijke auteur: PIERRE REVERDY.
Oorspronkelijke titel: La lucarne ovale (1916).
Tweetalige uitgave.
Vertaling door Jan H. Mysjkin.
Voorwoord van Jan H. Mysjkin
 Mysjkin 176 Reverdy Bleiswijk: Marc Vleugels. -134 p.

Afmetingen: 20,8 x 14
Colofon: Het ovale dakraam van Pierre Reverdy verscheen in september 2017 in vertaling van Jan H. Mysjkin. Marc Vleugels tekende voor de vormgeving.

REY, Jean-Dominique

2016 Cinq chansons (bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: JEAN-DOMINIQUE REY
Met tekeningen van Axelle du Rouret
Vertaald in het Italiaans door David Napoli
Vertaald in het Nederlands door Cinthy Claus (= Jan H. Mysjkin)
Mysjkin 158 Jean-Dominique Rey Paris: Les éditions Transignum. – z.p.

Afmetingen : 29,2 x 20,8
Mysjkin 158a Jean-Dominique Rey Colofon colofon

RIMBAUD, Arthur

2014 Het dronken schip. (Poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur : ARTHUR RIMBAUD
Oorspronkelijke titel : Le Bateau ivre (1871)
Vertaling en typografie: Jan H. Mysjkin
Tekeningen: Serge Chamchinov
Dives-sur Mer : Le plus petit musée du livre. –z.p.

Afmetingen : 59.50 x 30
Reeks : Dans le sillage du bateau ivre.
Colofon : Ce livre a été créé par l’artiste concepteur Serge Chamchinov dans le cadre du projet international « XXIe siècle sur le Bateau ivre ». Achevé d’imprimer en février 2014 à Paris. Tirage limité à huit exemplaires numérotés de I à VIII. Impression : jet d’encre Brother sur papier Fabriano 225 gr/m². Infographie, cinq graphismes à l’encre pigmentée Edding, un schéma graphique L’Ombre et une aquarelle originale Les flots de Serge Chamchinov, 2014. Texte intégral d’Arthur Rimbaud Le Bateau ivre ,1871. Texte ‘Het dronken schip’, interprétation poétique en néerlandais, et mise en page par Jan H. Mysjkin , 2013.
2017 Les Traversées. Le Bateau ivre. Premier quatrain (poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: ARTHUR RIMBAUD
Vertaald uit het Frans door Jan H. Mysjkin.
Mysjkin 169 Paris: Groupe Sphinx Blanc. –z.p.

Afmetingen: 27,50 x 22,50
Colofon : Extrait du livre d’artiste en perpétuel devenir, cumulant les traductions poétiques de la première strophe du Bateau ivre d’Arthur Rimbaud, 1871.
Œuvre graphique originale par le Groupe artistique Sphinx Blanc (Giulio Varendi, S. Sabanadzé, S. Ch., D.-I. Bokoutchava, Anne Arc).
Pliage, infographie, dessin à l’encre pigmentée, perforation sur papier Frabriano 225 g/m2.
Poètes-traducteurs: Maïa Varsimashvili-Raphael, Pierre Somville, Martin Steiner, Jan H. Mysjkin, Doina Ioanid, Felip Costaglioli, Anne Arc.
Imprimé en France

ROCHE, Denis

1987 Gesprekken met het licht.

Oorspronkelijke auteur: DENIS ROCHE
Oorspronkelijke titel: Conversations avec la lumière
Met vier houtsneden Reinhart Maria Ergo
Vertaald n het Nederlands door Jan H. Mysjkin
Met foto’s van Denis Roche
Antwerpen: Revolver -23p.

Afmetingen: 19.90 x 15
Reeks: Revolver 14de Jg. Nr 3
Colofon (19 januari 1987): De teksten en foto’s van ‘Gesprekken met het licht’ (Conversations avec la lumière) zijn ontleend aaan de bundel ‘Conversations avec le temps’ van Denis Roche, in november 1985 verschenen bij Le Castor Astral. De vertaling van de hand van Jan H. Mysjkin, werd in januari 1987 uitgegeven als het derde nummer van de veertiende jaargang van het tijdschrift Revolver. De oplage was beperkt tot 400 exemplaren. De publikatie is mede mogelijk gemaakt door de welwillende medewerking van de oorspronkelijke uitgeverij La Castor Astral, Pantin, France.

ROSSI, Paul Louis

1997 Cose naturali. (vertaalde poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: PAUL LOUIS ROSSI
Met vier houtsneden Reinhart Maria Ergo
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Mysjkin
Gent: Ergo Pers.  -68p.

Afmetingen: 34 x 24
Oplage: 40 door de auteur en de kunstenaar gesigneerde exemplaren :
14 exemplaren gedrukt op handgeschept L. Amatruda, met een suite van vier aanvullende prenten, met foedraal.
26 exemplaren gedrukt op vélin d’ Arches 160 g,

ROUBAUD, Jacques

1986 Iets donkers. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: JACQUES ROUBAUD.
Oorspronkelijke titel: Quelque chose noir.
Nawoord en vertaling uit het Frans Jan H. Mysjkin ;
Foto’s: Alix Cléo Roubaud.
Het omslagontwerp is van G. Dooreman naar een foto van Alix Cléo Roubaud.
Gent: Poëziecentrum vzw. -56p.

Reeks: De bladen voor de poëzie ; vol 34ste jg. ( nr. 4)
Afmetingen: 21 x 13.30 (gebrocheerd)
Colofon: ‘Iets donkers’ gedichten van Jacques Roubaud, vertaald en uitgeleid door Jan H. Mysjkin, werd in opdracht van het Poëziecentrum te Gent gedrukt bij Drukkerij Sanderus te Oudenaarde. De foto’s van Alis Cléo Roubaud werden gekozen in overleg met Jacques Roubaud.

 

1997 Zes logische stukjes.

Oorspronkelijke auteur: JACQUES ROUBAUD.
Oorspronkelijke titel: Six petites pièces logiques.
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.

 

Rotterdam: Poetry International Festival. -32p.

Afmetingen: 21 x 14.50

 

2002 Poëzie Tweeduizendentwee: verdediging ? (essay)

Oorspronkelijke auteur: JACQUES ROUBAUD.
Oorspronkelijke titel: Poésie deux mille deux : défense ?

 

Rotterdam: Poetry International Festival. -16p.

Afmetingen: 21 x 14.50

 

2002 De vorm van een stad verandert sneller, helaas, dan het hart van de mensen. (Franse poëzie in vertaling)

Oorspronkelijke auteur: JACQUES ROUBAUD.
Oorspronkelijke titel:La forme d’une ville change plus vite, hélas, que le coeur des humains.
Vertaling en nawoord Jan H. Mysjkin
Omslag en typografie: Richard van den Dool, Dordrecht.
Sliedrecht: Wagner & Van Santen uitgevers. -63p.

Afmetingen: 21.50 x 14 (gebrocheerd)
Colofon: ‘De vorm van een stad verandert sneller, helaas, dan het hart van de mensen.’, gedichten van Jacques Roubaud, vertaald en van een nawoord voorzien door Jan H. Mysjkin, verscheen ter gelegenheid van Poetry International Festival in juni 2002 bij Wagner & Van Santen uitgevers te Sliedrecht.
De bundel werd gezet uit de Lexicon N02 en gedrukt op 120 grs Greentop door Drukkerij Van den Dool te Sliedrecht. Het bindwerk werd verzorgd door Boekbinderij van Strien te Dordrecht
2004 17 haiku’s van het wit en het zwart. (vertaalde poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: JACQUES ROUBAUD.
Oorspronkelijke titel: 17 haikus du blanc et du noir.
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Mysjkin
Met foto’s van Jean-Claude Planchet
Parijs: Editions Transignum. –z.p.

Afmetingen: 29.50 x 20.10
Colofon:
 
2009 Gedichten.

Oorspronkelijke auteur: JACQUES ROUBAUD.
Oorspronkelijke titel: Keuze uit het werk
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Mysjkin
Met een voorwoord door Jan H. Mysjkin

 

Rotterdam: Poetry International Festival. -36p.

Afmetingen: 21 x 14.60

 

2009 De veelheid der werelden van Lewis . (Franse poëzie in vertaling)

Oorspronkelijke auteur: JACQUES ROUBAUD
Vertaling en nawoord Jan H. Mysjkin
Vormgeving: Richard van den Dool, Dordrecht
Gent: Poëziecentrum vzw. -47p.

Afmetingen: 21.60 x 14 (gebrocheerd)
Colofon: ‘De veelheid der werelden van Lewis’ gedichten van Jacques Roubaud, vertaald en van een nawoord voorzien door Jan H. Mysjkin, verscheen in april 2009 bij Poëziecentrum te Gent.
De bundel werd gezet uit de DTL Fleischmann en gedrukt op 130 grs Bioset door door Drukkerij Van den Dool te Sliedrecht. Het bindwerk werd verzorgd door Boekbinderij Bentveld te Zoetermeer.

SCHMITZ, André

2007 Gedichten.

Oorspronkelijke auteur: ANDRÉ SCHMITZ
Oorspronkelijke titel: keuze van gedichten uit ‘Les prodigues ordinaires’ (1991) en ‘Dans la prose du jour’ (2002)
Vertaald in het Nederlands door John Fenoghen [= Jan H. Mysjkin]
Met een nawoord door Jan H. Mysjkin
Rotterdam: Poetry International Festival. -34p.

Afmetingen: 21 x 14.50

SEUPHOR,  Michel

2001 M. Seuphor. Antwerpen Maart Zon. (bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: Agnes Caers
Vertaald in het Nederlands  door Jan H. Mysjkin
Brussel: De Blauwe Reiger. Z.p. [60] p.

Afmetingen: 36.50 x 28.80
Colofon: ‘Antwerpen Maart Zon’ is een tweede nummer van De Blauwe Reiger, uitgever van bibliofiele werken in de drie landstalen. Het is een heruitgave van het prozagedicht van M. Seuphor, met de vertalingen in het Duits en in het Frans. In het najaar van 2001 werd de tekst met de hand gezet uit de Garamond en Bembo en gedrukt met de pedaaldegelpers ‘La Modeste’ op vélin d’Arches 200 gram door Reinhart Ergo.
 
Van de oplage van vierenveertig exemplaren werden er dertig genummerd van 1/30 tot 30/30 en veertien op naam gedrukt en genummerd van I/XIV tot XIV/XIV, alle bestemd voor vrienden van het huis of voor personen en instellingen die het Archief Seuphor naar Antwerpen deden terugkeren.
2014 Het kortstondige is eeuwig. (bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: MICHEL SEUPHOR.
Oorspronkelijke titel: L’éphémère est éternel (1926)
Vertaling: Jan H. Mysjkin
Inleiding: Agnes Caers
Met niet eerder gepubliceerde leemtetekeningen van Michel Seuphor
Vormgeving, omslag en binnenwerk Dennis Bouchard
Brussel: De blauwe reiger. -63p.

Afmetingen: 29.60 x 21
Gedrukt door de Windroos, Beernem
Oplage: 250 exemplaren in-octavo gedrukt, waarvan 50 hoofdexemplaren in Romeinse cijfers genummerd en gesigneerd door de uitgeefster en de vertaler.

SOUPAULT, Philippe

2023 Georgia en andere gedichten.

Oorspronkelijke auteur:  PHILIPPE SOUPAULT
Oorspronkelijke titel : Georgia (1926)
Verder bevat de bundel: Filmgedichten (1918-1918); Grafschriften (1919); Westwego (1917-1922); Georgia (1926); Gedichten (1920-1937); Bericht van het verlaten eiland, Ode aan het gebombardeerde Londen; Ode aan Parijs; Philippe Soupault, reiziger zonder bagage [nawoord van J.H. Mysjkin]

Bleiswijk: Uitgeverij Vleugels.  -174p.

Afmetingen: 21 x 14 (garenloos gebrocheerd – zachte kaft met flappen)
Reeks: Franse reeks
Colofon:’Georgia en ander egdichten’ werd uit het Frans vertaald en van een nawoord voorzien door Jan H. Mysjkin.

2023 De reis van Horace Pirouelle. (proza)

Oorspronkelijke auteur:  PHILIPPE SOUPAULT
Oorspronkelijke titel :
Voyage d’Horace Pirouelle
Onder de pseudoniem JOHN FENOGHEN.
Deze vertaling is gebaseerd op de door Soupault in 1983 herziene versie, gepubliceerd bij Lachenal & Ritter. De oerversie stamt uit 1918.
Nawoord voorzien door John Fenoghen.

Bleiswijk: Uitgeverij Vleugels. -76p.

Afmetingen: 21 x 14 (garenloos gebrocheerd – zachte kaft met flappen)
Reeks: Franse reeks
Colofon: ‘De reis van Horace Pirouelle’ van Philippe Soupault werd in 2022 uit het Frans vertaald door John Fenoghen.

TARKOS, Christophe

1997 Poëzie in Frankrijk en andere gedichten.

Oorspronkelijke auteur: CHRISTOPHE TARKOS
Oorspronkelijke titel: keuze uit het werk
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Mysjkin
 
Rotterdam: Poetry International Festival. -20p.

Afmetingen: 21 x 14.50

TORTEL, Jean

1994 Passages uit Herodotos. (vertaalde poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: JEAN TORTEL
Oorspronkelijke titel: Passages d’Herodote
Vertaald door Jan H. Mysjkin
Vormgeving van Polydoor Tourniquet (= Danny Dobbelaere)
Gent: Zegwerk.

Afmetingen: 21.00 x 15.00 (japans ingebonden)
Colofon: Passages uit Herodotos van Jean Tortel vertaald door Jan H. Mysjkin, is een uitgave van Zegwerk vzw.
De oplage bedraagt zeven unieke exemplaren. De vormgeving is van Polydoor Tourniquet. De illustraties zijn ontleend aan het boek ‘Insectes coléoptères mamellicornes’ van André Janssens. Gent-Parijs 1994.

VENAILLE, Franck

1984 Gedichten.

Oorspronkelijke auteur: FRANCK VENAILLE.
Oorspronkelijke titel: Keuze uit het werk.
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Mysjkin
Rotterdam: Rotterdamse Kunststichting. -16p.

Afmetingen: 29.70 x 21

 

1989 Een doordeweekse man. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: FRANCK VENAILLE.
Oorspronkelijke titel: L’apprenti foudroyé. Poèmes 1966-1986
Vertaald uit het Frans door Jan H. Mysjkin.
Omslag: Ferran Cartes
De vertaler wenst Clara Haesaert te danken voor enkele waardevolle suggesties die hij evenwel, misschien ten onrechte, niet heeftgevolgd. Een aantal gedichten verscheen eerder in de Poëziekrant en Diogenes.
Brugge: Pablo Nerudafonds. -48p.

Afmetingen: 20.70 x 15 (ingenaaid)
Colofon: De bundel ‘Een doordeweekse man’, van Franck Venaille, vertaald uit het Frans door Jan H. Mysjkin, werd gezet uit de Times korps 12 in opdracht van het P / Nerudafonds vzw / Brugge in de loop van september 1989 en werd gedrukt op gekleurd gevergeerd papier met gecentraliseerd watermerk ‘Director’ 100 gram; zandkleurig gevergeerd omslag 220 gram.

VIELLE, Laurence

2005 De oude dames en andere gedichten.

Oorspronkelijke auteur: LAURENCE VIELLE
Oorspronkelijke titel:keuze uit het werk
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Mysjkin
Met een nawoord door Jan H. Mysjkin
 
Rotterdam: Poetry International Festival. -20p.

Afmetingen: 21 x 14.50

 

2013 Herschepping van de Wereld. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: LAURENCE VIELLE
Oorspronkelijke titel: La création du monde.
Vertaald uit het Frans door Jan H. Mysjkin.
Gent: Poëziecentrum vzw.

Afmetingen: 20.20 x 15.30 (paperback)
2016 Geboren met de wind. (bloemlezing uit 20 jaar poëzie)

Oorspronkelijke auteur: LAURENCE VIELLE
Oorspronkelijke titel: Keuze uit haar werk.
Vertaald uit het Frans en van een woord vooraf voorzien door Jan H. Mysjkin.
 Mysjkin 152 Laurence Vielle  Brussel: maelstrÖm reEvolution / Gent: Poëziecentrum vzw. -56 p.

Afmetingen: 18 x 12 (geniet)
Reeks: bookleg nr. 121
De bundel verscheen op 27 januari 2016, ter gelegenheid van Gedichtendag, waarop Charles Ducal als Dichter des Vaderlands het estafettestokje doorgaf aan Laurence Vielle.

B. Roemeense auteurs

Abăluţă,  Constantin

2005 Gedichten

Oorspronkelijke auteur: CONSTANTIN ABALUTA
Oorspronkelijke titel: keuze uit het werk
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Mysjkin
Met een nawoord door Jan H. Mysjkin
Rotterdam: Poetry International Festival. -20p.

Afmetingen: 21 x 14.50

 

2008 De indringer. Gedichten. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur:  CONSTANTIN ABĂLUŢĂ,
Oorspronkelijke titel: Intrusul (2005)
Vertaald uit het Roemeens en ingeleid door Jan H. Mysjkin
Leuven: Uitgeverij P. -79p.

Afmetingen: 24 x 17 (ingenaaid)
Gezet in Minion en Ottawa
Gedrukt door Drukkerij Overloop, Wilsele

Bănulescu, Daniel

2018
Wat goed om Daniel Bănulescu te zijn (poëzie)

Oorspronkelijke auteur: DANIEL BĂNULESCU.
Oorspronkelijke titel: keuze uit de verzamelde gedichten.
Vertaald uit het Roemeens in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Nawoord van Jan H. Mysjkin

Bleiswijk: Marc Vleugels. – 88 pp.

Afmetingen: 20,8 x 14
Colofon: Wat goed om Daniel Bănulescu te zijn van Daniel Bănulescu verscheen in het voorjaar van 2018 in vertaling van Jan H. Mysjkin.

BAROS,  Linda Maria

2008 Gedichten.

Oorspronkelijke auteur: LINDA MARIA BAROS
Oorspronkelijke titel: keuze uit het werk.
Vertaald in het Nederlands door Micha J. Knijn (=Jan H. Mysjkin)
Met een nawoord van Micha J. Knijn (=Jan H. Mysjkin)
Auteursfoto: Jan H. Mysjkin
Mysjkin 138 Rotterdam: Poetry International Festival. -27p.

Afmetingen: 21 x 14.50

 

2014 De autosnelweg A4 en andere gedichten. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: LINDA MARIA BAROS
Oorspronkelijke titel: L’Autoroute A4 et autres poèmes.(2009)
Vertaald uit het Frans en van een nawoord voorzien door Jan H. Mysjkin
Auteursfoto: Jan H. Mysjkin
Gent: Poëziecentrum vzw. -62p.

Afmetingen: 20 x15 (ingenaaid)
Druk, zetwerk en ontwerp: Drukkerij De Windroos, Beernem.
2018 Het huis van scheermesjes (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: LINDA MARIA BAROS;
Oorspronkelijke titel: La maison en lames de rasoir;
Vertaald uit het Frans in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Nawoord: Jan H. Mysjkin.
Boekverzorging: Marc Vleugels

Bleiswijk: uitgeverij Vleugels – 64 p.

Afmetingen: 21 x 14
Colofon: Het huis van scheermesjes van Linda Maria Baros verscheen eind 2018. Jan H. Mysjkin vertaalde de gedichten en schreef het nawoord. Marc Vleugels verzorgde de uitgave.

Celan, Paul

2008 Roemeense gedichten. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: PAUL CELAN.
Vertaald uit het Roemeens en ingeleid door Jan H. Mysjkin
Ontwerp omslag: Karakters, Gent
Zetwerk en lay out: Karakters, Gent
Druk: Karakters, Gent
Gent: Poëziecentrum vzw. -52p.

Afmetingen: 20 x 14.80 (ingenaaid)
Colofon: ‘Roemeense gedichten’ van Paul Celan, vertaald uit het Roemeens door Jan H. Mysjkin, werd in opdracht van het Poëziecentrum vzw Gent gedrukt in november 2008.
De integrale vormgeving is van Karakters in Gent.

Flămând, Dinu

2005 Lenticula (vertaalde poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: DINU FLĂMÂND,
Oorspronkelijke titel: Lenticula
Vertaald in het Frans door Pierre Drogi
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Gravures van Klasien Boulloud.
Parijs: Editions Transignum. Z.p.

Afmetingen: 13 x 19
Colofon:

Ioanid, Doina

2011 Het juffertje van marsepein. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: DOINA IOANID (Roemeense dichteres)
Oorspronkelijke titel: Duduca de marţipan
Vertaald uit het Roemeens en van een nawoord voorzien door Jan H. Mysjkin
Mysjkin 74 Rotterdam: Uitgeverij Douane. -64p.

Afmetingen: 20 x 20 (paperback)
De bundel verscheen ter gelegenheid van Ioanids aanwezigheid op het festival Poetry International te Rotterdam 14 – 19 juni 2011
2012 Interval. (vertaalde prozagedichten – bibliofiele uitgave)

Cyclus uit de bundel ‘Overgangsgedichten’
Oorspronkelijke auteur: DOINA IOANID
Oorspronkelijke titel: Poeme de trecere
Vertaling Jan H. Mysjkin
Mysjkin 76 Gent: Zegwerk. -z.p.

Afmetingen: 14.70 x 22
Colofon: Interval is een uitgave van Zegwerk, Gent. Het boekje verscheen in een oplage van 30 genummerde exemplaren. Lettertypes: Arnhem en Egyptienne.
Vormgeving: Danny Dobbelaere (grafijn)
2013 La demoiselle de massepain

Titre originale: Duduca de marţipan
Tweetalige uitgave Roemeens-Frans
Vertaling en voorwoord : Jan H. Mysjkin.
Omslagtekening: Martin Vaughn-James.
Auteursfoto: Jan H. Mysjkin
Mysjkin 79 St-Quentin-de-Caplong: Atelier de l’agneau, éditeur. -112p.

Afmetingen : 21 x 13.50
Reeks : Transfert.
De bundel verscheen ter gelegenheid van de Salon du livre te Parijs waar Roemenië het gastland was.
Van deze uitgave bestaat eveneens een tot 40 exemplaren beperkte en genummerde editie op diverse gekleurde papieren, gerealiseerd door Françoise Fairetto. Elk exemplaar is verschillend.
2013 Oorbellen, buiken en eenzaamheid.

Oorspronkelijke titels: twee bundels prozagedichten: E vremea să porţi cerce i (Het is de tijd om oorbellen te dragen, 2001) en Cartea burţilor şi a singurătăţi i (Het boek van de buiken en de eenzaamheid, 2003)
Vertaald uit het Roemeens en van een nawoord voorzien door Jan H. Mysjkin
 
Mysjkin 80
Mysjkin 80a Amsterdam: Perdu. -96p.

Reeks: Sporenreeks nr 1
Afmetingen: 19 x 12
Colofon: Dit is het eerste deel uit Perdu’s Sporenreeks, die bestaat uit vertalingen van hedendaags experimentele poëzie. Deze vertaling kwam tot stand dankzij de niet-aflatende inzet van de vertaler zonder ondersteuning van enige particuliere of openbare instelling. Voor de overige productiekosten werd het prijzengeld ingezet dat Perdu ontving van de G.H. ’s Gravenhage Stichting voor bijzondere literaire verdiensten.
2013 Rythmes pour apprivoiser la hérissonne.

Oorspronkelijke auteur: DOINA IOANID
Oorspronkelijke titel: Ritmuri de îmblânzit aricioaica
Vertaald uit het Roemeens in het Frans door Jan H. Mysjkin.
Mysjkin 78
Mysjkin 78a Amay : L’Arbre à Paroles. -74p.

 Reeks: iF (collection dirigée par Antoine Wauters)
Afmetingen : 20 x 12.30
De bundel verscheen ter gelegenheid van de Salon du livre te Parijs waar Roemenië het gastland was.
2014 Ritmen om de vrouwtjesegel te temmen.

Oorspronkelijke auteur: DOINA IOANID
Oorspronkelijke titel: Ritmuri de îmblânzit aricioaica
Vertaald uit het Nederlands en ingeleid door Jan H. Myskin
Auteursfoto: © Jan H. Myskin
Opmaak omslag en binnenwerk: Harold van de Kamp – www.kade104.nl
 Mysjkin 135 Utrecht & Leeuwarden: Uitgeverij De Contrabas. -72p.

Afmetingen: 19 x 12.50 (ingenaaid)
2014 Boucles d’oreilles, ventres et solitude.

Oorspronkelijke auteur: DOINA IOANID
Oorspronkelijke titels : twee bundels prozagedichten : E vremea să porţi cercei (Il est temps que tu portes des boucles d’oreilles, 2001) en Cartea burţilor şi a singurătăţii (Le livre des ventres et de la solitude, 2003)
Tweetalige uitgave Roemeens-Frans
Vertaling en voorwoord : Jan H. Mysjkin.
Mysjkin 137Mysjkin 137a Le Chambon-sur-Lignon: Cheyne Éditeur. -192 p.

Reeks : D’une voix l’autre (collection dirigée par Jean-Baptiste Para)
Afmetingen: 22.50 x 14.50
Colofon : Boucles d’oreilles, ventres et solitude, composé en Didot corps 10, a été achevé d’imprimer pour l’automne deux mille quatorze sur les presses de Cheyne éditeur à Devesset, Ardèche.
Il en a été tiré huit cents exemplaires sur bouffant Munken qui constituent l’édition originale de cette traduction française.
2015 Uit een verte ver voorbij de woorden. (vertaald prozagedicht – bibliofiele uitgave)

Gedicht uit de bundel: Naden
Oorspronkelijke auteur: DOINA IOANID
Oorspronkelijke titels: ‘Am, cred, şapteani, stauînbucătăriă de vară’
Vertaling Jan H. Mysjkin.
 Mysjkin 143  Bleiswijk: Studio 3005. -z.p.

Afmetingen: 21,6 x 15
Colofon: Uit een verte ver voorbij de woorden van Doina Ioanid werd vertaald door Jan H. Mysjkin en medio 2015 gedrukt door Marc Vleugels op zijn naamloze proefpers uit de negentiende eeuw in een oplage van 48 exemplaren.
2015 Coutures.(poëzie)

Oorspronkelijke auteur: DOINA IOANID
Oorspronkelijke titels: Cusături
Vertaald uit het Roemeens in het Frans door Jan H. Mysjkin.
Omslagtekening: Antoine Van Impe
 Mysjkin 144  Amay: L’Arbre à Paroles. -74p.

Afmetingen: 20 x 12.30
Reeks: iF (collection dirigée par Antoine Wauters)
De bundel bevat een uitgebreid interview bij wijze van nawoord.
2017 Naden (vertaalde prozagedichten – bibliofiele editie)

Oorspronkelijke auteur: DOINA IOANID
Vertaling: Jan H. Mysjkin.
Boekverzorging: Danny Dobbelaere
Myshkin 172 Doina Ioanid Naden Cover Gent: Zegwerk, z.p.

Afmetingen: 24 x 12
Myshkin 172a Doina Ioanid Naden Colofon
2017 Le collier de cailloux (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: DOINA IOANID
Oorspronkelijke titel: Poeme de trecere.
Vertaald uit het Roemeens in het Frans door Jan H. Mysjkin.
Inleiding: Carmen Muşat.
Nawoord: Jan H. Mysjkin.
Myshkin 171 Doina Ioanid Le collier de cailloux St-Quentin-de-Caplong: Atelier de l’agneau, éditeur. -68p.

Afmetingen: 21 x 14,8
Reeks: Transfert
2018 De bazaar van de sprokkelaarster (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: DOINA IOANID
Oorspronkelijke titel: Le bazar de la glaneuse.
Vertaald uit het Frans in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Omslagfoto : Doina Ioanid.

Brussel: MaelstrÖm reEvolution – 48 p.

 Afmetingen: 18 x 12 (geniet)
Reeks: Bookleg « Bruxelles se conte » nr. 74.
Hoewel de reeks een eerbetoon wil zijn aan Brussel, is dit de eerste tweetalig Frans-Nederlandse uitgave.

2019 Histoires du Pays des Babouches (vertaalde prozagedichten)

Oorspronkelijke auteur: DOINA IOANID.
Oorspronkelijke titel: Cele mai mici proze.
Vertaald uit het Roemeens in het Frans door Jan H. Mysjkin.
Omslagtekening: Antoine Van Impe

Amay: L’Arbre à paroles – 92 p.

Afmetingen: 20 x 12,30
Reeks : iF (collection dirigée par Antoine Wauters)

2019 Verhalen uit Pantoffelland. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: DOINA IOANID
Oorspronkelijke titel: Cele mai mici proze.
Vertaald uit het Roemeens in het Nederlands door Jan H. Mysjkin

Bleiswijk: uitgeverij Vleugels – 96 p.

 Afmetingen: 21 x 14
Colofon: Verhalen uit Pantoffelland van Doina Ioanid verscheen in de zomer van 2019 in vertaling van Jan H. Mysjkin.
‘Antwerpse gedichten’ werd in september 2014 geschreven tijdens een residentie in de schrijversflat van PEN-Vlaanderen te Antwerpen.

Naum, Gellu

2020 De andere kant/ Pohemen (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: GELLU NAUM
Oorspronkelijke titel: keuze uit het verzameld werk.
Vertaald uit het Roemeens in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Nawoord: Jan H. Mysjkin

Bleiswijk: uitgeverij Vleugels – 128 pp.

 Afmetingen: 21 x 14

Pop, Ioan Es.

2006 Gedichten.

Oorspronkelijke auteur: IOAN ES. POP
Oorspronkelijke titel: Lumile livide (2004)
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Met een nawoord van Jan H. Mysjkin
Rotterdam: Poetry International Festival. -27p.Afmetingen: 21 x 14.50

Reichmann, Sebastian

2020 Voor een mystiek complot (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: SEBASTIAN REICHMANN
Oorspronkelijke titel: Pour un complot mystique.
Vertaald uit het Frans in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Voorwoord in het Nederlands: Jan H. Mysjkin.
Nawoord in het Frans: Jan H. Mysjkin.
Boekverzorging: Marc Vleugels

Bleiswijk: uitgeverij Vleugels – 56 pp.

 Afmetingen: 21 x 14
Colofon: Voor een mystiek complot van Sebastian Reichann werd medio 2020 vertaald en van een voorwoord voorzien door Jan H. Mysjkin.

Colophon: Pour un complot mystique de Sebastian Reichmann a été traduit et pourvu d’une postface à la mi-2020 par Jan H. Mysjkin.

Stănescu, Nichita

2005 De onwoorden. Gedichten. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: NICHITA STĂNESCU
Uit het Roemeens vertaald door Jan H. Mysjkin.
Gent: Zegwerk.

Colofon: De onwoorden van Nichita Stănescu is een uitgave van Zegwerk. De gedichten zijn uit het Roemeens vertaald door Jan H. Mysjkin. De vormgeving is van Danny Dobbelaere
Oorspronkelijke uitgave © Dora Stănescu
Nederlandse vertaling © Jan H. Mysjkin
Deze uitgave verscheen in een oplage van 30 genummerde exemplaren.
Dit is nr …
2005 Les non-mots et autres poèmes. . (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: NICHITA STĂNESCU
Oorspronkelijke titel: keuze uit het verzameld werk.
Vertaald door Linda Maria Baros, Pierre Drogi, Jan H. Mysjkin en Anca Vasiliu
Ingeleid door Christophe Marchand-Kiss
Parijs: Textuel. -240p.

Reeks: L’Oeil du poète
Afmetingen: 17 x 13.50
De bundel verscheen naar aanleiding van de manifestatie Les belles Etrangères die in 2005 aan Roemenië was gewijd

Vișniec, Matei

2005 Een morgen in het park en andere gedichten. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: MATEI VIŞNIEC
Oorspronkelijke titel: keuze uit Orașul cu un singur locuitor (1982)
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Mysjkin
Met een nawoord door Jan H. Mysjkin.
Rotterdam: Poetry International Festival. -26p.

Afmetingen: 21 x 14.50
2019 De stad met één enkele bewoner (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: MATEI VISNIEC
Oorspronkelijke titel: keuze uit de verzamelde gedichten.
Vertaald uit het Roemeens in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Voorwoord: Jan H. Mysjkin.
Boekverzorging: Marc Vleugels.

Bleiswijk: uitgeverij Vleugels – 80 p.

 Afmetingen: 21 x 14
Colofon: De stad met één enkele bewoner van Matei Visniec verscheen in het voorjaar  van 2019 in vertaling van Jan H. Mysjkin. De vertaler ontving voor deze vertaling een projectbeurs van het Vlaams Fonds voor de Letteren.

C. Engelstalige auteurs

Gizzi, Peter

2020 Archeophonica. (Amerikaanse  poëzie in vertaling)

Oorspronkelijke auteur: PETER GIZZI.
Oorspronkelijke Titel:Archeophonica (2016)
Vertaald door Jan H. Myskin

Bleiswijk: Uitgeverij Vleugels. -88p.

 

2020 ‘Now It’s Dark – Het is donker nu’ (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: PETER GIZZI.
Oorspronkelijke titel: Now it’s dark (2020)
Vertaald door Jan H. Myskin

Bleiswijk: Uitgeverij Vleugels. -88p.

Now It’s Dark – Het is donker nu’ werd volledig met de hand gezet (uit 11pt Monotype Grotesque Bold Condensed No.12, 60 aug. biljetletter en 16 pt Lutetia van Jan van Krimpen) en gedrukt in een oplage van 107 exemplaren op de antieke Liberty Machine Works handpers en de naamloze proefpers van de uitgeverij. 

Rothenberg, Jerome

1982 Vroege gedichten. (Engelse poëzie in vertaling)

Oorspronkelijke auteur: JEROME ROTHENBERG.
Omslag: Jack van Heerdt
 Alle vertalingen zijn van de hand van Jan H. Mysjkin met uitzondering van ‘De contradansen van de duisternis’ dat vertaald werd in samenwerking met Annemarie Nagel.
Mysjkin 22 Haarlem: In de knipscheer.

Reeks: Mandalareeks
Afmetingen: 20.50 x 13 (gebrocheerd)
1983 Gedichten voor het spel van de stilte. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: JEROME ROTHENBERG.
Oorspronkelijke titel: Poems for the game of silence.
Vertaald door Jan H. Myskin i.s.m. Annemarie Nagel ; nawoord van Peter Nijmeijer.
Mysjkin 23 Gent: Masereelfonds -128p.

Reeks: Poëzie/Masereelfonds.
Afmetingen: 21 x 14.90 (gebrocheerd)
Druk: Goff, Gent
Zetwerk: Chris Pion
1986 Gedichten.

Oorspronkelijke auteur: JEROME ROTHENBERG.
Oorspronkelijke titel: Keuze uit het werk.
In het Nederlands vertaald door Jan H. Myskin en Annemarie Nagel
Mysjkin 128 Rothenberg Voorplat Rotterdam: Rotterdamse Kunststichting. -26p.

Afmetingen: 29.70 x 21
1997 Honger. (vertaalde poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: JEROME ROTHENBERG.
Uitgave verschenen ter gelegenheid van het verblijf van de Rothenbergs in Europa in 1997. Naast de oorspronkelijke Engelse tekst zijn een Nederlandse, Duitse en Franse vertaling opgenomen.
Vertaald door Jan H. Myskin.
Met een houtsnede in kleur van Jan Voss.
 Mysjkin 101 Honger 1 Voorplat Gent: Ergo Pers.  -48p.

Afmetingen: 25 x 16
Oplage: 50 door alle medewerkers gesigneerde exemplaren.
Mysjkin 101 Honger 2 Houtsnede Jan Voss
2018 De heilige woorden van Tristan Tzara (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: JEROME ROTHENBERG.
Oorspronkelijke titel: The holy words of Tristan Tzara (1979 uit Abufalia’s circle)
Vertaald uit het Engels door Jan H. Mysjkin.
Typografische vormgeving door Marc Vleugels
Bleiswijk: uitgeverij Vleugels. -zp.

Afmetingen: 21 x 14
Colofon : ‘De heilige woorden van Tristan Tzara’ van Jerome Rothenberg verscheen op 25 januari 2018 in vertaling van Jan H. Mysjkin naar aanleiding van de tentoonstelling die De Slegte te Antwerpen op Gedichtendag organiseerde rond Mysjkins bibliofiel of bijzonder uitgegeven vertalingen van dichters uit de historische avant-garde. Uitgeverij Vleugels gaf de bundel, die met de hand werd gezet en gedrukt, uit in een oplage van negenentachtig exemplaren.

Spicer, Jack

2018
Citroenen, gedichten en zeewier (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: JACK SPICER.
Oorspronkelijke titel: keuze uit de verzamelde gedichten.
Vertaald uit het Engels in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Nawoord: Jan H. Mysjkin.
Boekverzorging: Marc Vleugels

Bleiswijk: uitgeverij Vleugels – 72 p.

Afmetingen: 21 x 14
Colofon: Citroenen, gedichten en zeewier, brieven en gedichten van Jack Spicer, werd vertaald uit het Engels en van een nawoord voorzien door Jan H. Mysjkin. Marc Vleugels verzorgde de vormgeving van de bundel.

D. Russische auteurs

Chlebnikov, Velimir

1989 Zaoem. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: VELIMIR CHLEBNIKOV.
Een keuze uit het werk van de Russische experimentele dichter (1885-1922).
In de vertaling van Jan H. Mysjkin en Miriam Van Hee
Het omslagontwerp werd vervaardigd door Dooreman;
de omslagtekening is van Vladimir Majakovski, gemaakt in 1913.
Leuven: Kritak. -94p.

Reeks: Kritak klassiek : klassiek geworden teksten in een moderne vertaling / redactie : Paul Claes en Mon Nys ; vol 9
Afmetingen: 20.50 x 12.50 (ingenaaid)
Colofon: Zaoum van Velimir Chlebnikov, in de vertaling van Jan H. Mysjkin en Miriam Van Hee, werd gezet uit de Bembo en gedrukt door Groenevelt bv, Landgraaf

E. Duitstalige auteurs

Arp, Hans

2018
De windharp (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: HANS ARP.
Oorspronkelijke titel: die wolkenpumpe.
Vertaald uit het Duits in het Nederlands door Jan H. Mysjkin

Bleiswijk: Marc Vleugels. – z.p.

Afmetingen: 20,8 x 14

Colofon: Jan H. Mysjkin vertaalde de gedichten en Marc Vleugels verzorgde de vormgeving. De oplage bedraagt 100 exemplaren.

Grünbein, Durs

1999 Aan onze dierbare doden: 33 epitafen. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: DURS GRÜNBEIN.
Oorspronkelijke titel: Den teuren Toten.(Suhrkamp Verlag, 1994)
Vertaald door Jan H. Mysjkin.
Vormgeving: Dooreman
Gent: Poëziecentrum vzw. -47p.

Afmetingen: 19.70 x 15 (ingenaaid, kaft met flappen)
1999 Gedichten

Oorspronkelijke auteur: DURS GRÜNBEIN.
Oorspronkelijke titel: Keuze van gedichten uit ‘Den teuren Toten.'(Suhrkamp Verlag, 1994) en ‘Nach den Satiren’ (1999)
Vertaald in het Nederlands door Jan H. Mysjkin
Rotterdam: Poetry International Festival. -23p.

Afmetingen: 21 x 14.50

Huelsenbeck,  Richard

2016 Berlijnse gebeden (poëzie)

Oorspronkelijke auteur: RICHARD HUELSENBECK
Vertaald uit het Duits door Jan H. Mysjkin
Mysjkin 160 Richard Huelsenbeck Bleiswijk: uitgeverij Vleugels. -16 p.

Afmetingen: 21 x 14
Colofon : Deze Berlijnse gebeden van Richard Huelsenbeck vormen de aanvulling uit 1920 op de in 1916 te Zürich gepubliceerde Fantastische gebeden.
Ter gelegenheid van het eeuwfeest van Dada (2016), verschijnen deze voor het eerst in een vertaling van Jan H. Mysjkin.Berlijnse gebeden verscheen in de zomer van 2016 in een oplage van 107 exemplaren. Marc Vleugels van Studio 3005. verzorgde de uitgave en drukte het omslag op zijn naamloze proefpers uit de negentiende eeuw.

Kandinsky, Wassily

2018 Klanken 1 (poëzie)

Oorspronkelijke auteur: WASSILY KANDINSKY
Oorspronkelijke titel:  Klänge (1912)
Vertaald uit het Duits door Jan H. Mysjkin.
Kunstenaarsboek door Marja Scholtens
Colofon :
Mysjkin 178a_Kandinsky
Mysjkin 178_Kandinsky Breda: De Klaproos/Brachy: Le Coquelicot. –z.p.

Afmetingen: 22 x 25
Oplage 40 exemplaren, genummerd en gesigneerd, mede door de vertaler.
Het boek werd uitgegeven ter gelegenheid van de tentoonstelling die De Slegte te Antwerpen voor de gedichtenweek 2018 organiseerde rond ‘Jan H. Mysjkin. Vertaler van de avant-garde’.
2018 De terugkeer (poëzie)

Oorspronkelijke auteur: WASSILY KANDINSKY.
Vertaald uit het Russisch door Jan H. Mysjkin.
Kunstenaarsboek door Serge Chamchinov
Mysjkin 177_Kandinsky Granville: Groupe Sphinx Blanc – zp.

Afmetingen:35 x 25,4
Colofon:
Mysjkin 177a_Kandinsky
2018 Klanken 2 (poëzie)

Oorspronkelijke auteur: WASSILY KANDINSKY.
Oorspronkelijke titel: Klänge.
Vertaald uit het Duits in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Kunstenaarsboek door Marja Scholtens

Breda: De Klaproos / Brachy : Le Coquelicot. – z.p.

Afmetingen: 22 x 25.
Oplage 40 exemplaren, genummerd en gesigneerd, mede door de vertaler.
Colofon:

PEREC Georges & Eugen HELMÉ

2019 De machine. (hoorspel)

Oorspronkelijke auteur: GEORGES PEREC en EUGEN HELMLÉ.
Oorspronkelijke titel: Die Machine.
Vertalend uit het Duits bewerkt door Jan H. Mysjkin.
Nawoord: Jan H. Mysjkin

Bleiswijk: uitgeverij Vleugels – 64 p. 

Afmetingen: 21 x 14
Colofon: De machine van Georges Perec werd vertalend uit het Duits bewerkt en van een nawoord voorzien door Jan H. Mysjkin.

Schwitters, Kurt

2018
Aan Anna Blomme (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: KURT SCHWITTERS.
Oorspronkelijke titel: An Anna Blume
Vertaald uit het Duits in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Ontwerp en grafiek: Marja Scholtens

Breda: De Klaproos / Brachy : Le Coquelicot. – Leporello

Afmetingen: 43,50 x 21
De leporello werd op 1 januari 2019 als nieuwjaarsgeschenk van de kunstenaar en de vertaler gerealiseerd ter gelegenheid van het eeuwfeest van het gedicht.
Oplage 240 exemplaren, genummerd en gesigneerd door de kunstenaar.

Stramm, August

2019 De mensheid / Wereldwee / De laatste / Wachten (vertaalde poëzie en proza)

Oorspronkelijke auteur: AUGUST STRAMM
Oorspronkelijke titels: Die Menschheit / Weltwehe / Der Letzte / Warten.
Vertaald uit het Duits in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Voorwoord: Jan H. Mysjkin.
Boekverzorging: Marc Vleugels.

Bleiswijk: uitgeverij Vleugels – 48 p.

 Afmetingen: 21 x 14
Colofon: De mensheid / Wereldwee / De laatste / Wachten van August Stramm verscheen begin 2019 in vertaling van Jan H. Mysjkin.

II.  PROZAVERTALINGEN VAN INDIVIDUELE AUTEURS NAAR HET NEDERLANDS

Chronologisch geordend

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
1989 Herberg De goede dood en andere verhalen.

Oorspronkelijke auteur: EMILE VERHAEREN.
Oorspronkelijke titel: Contes de Minuit ; Cinq récits ; Le travailleur étrange et autres récits.
Vertaald door Jan H. Mysjkin.
Nawoord van Jan Mysjkin.
Omslag: Toni Mulder.
Mysjkin 40 Antwerpen: Dedalus. -103p.

Afmetingen: 21.90 x 14.10 (paperback)
 
Nota: Er bestaat een herziene uitgave in 2019 bij De wilde tomaat te Amsterdam.
1990 Koning Arthur in de tijd van ridders en tovenaars.

Oorspronkelijke auteur: JACQUES ROUBAUD.
Oorspronkelijke titel: Le roi Arthur au temps des chevaliers et des enchanteurs.
Vormgeving: Gert Dooreman ;
Vertaald door Jan H. Mysjkin.
Mysjkin 44 Leuven: Infodok. -114p.

Afmetingen: 20.60 x 13.80 (gebonden)
1991 Bloedige kermis. (verhalen)

Bevat de verhalen: Marcus Tybout, Marinus, Lieve-
Oorspronkelijke auteur: GEORGES EECKHOUT.
Vertaald door Jan H. Mysjkin.
Nawoord van Jan Mysjkin
Omslag: Herman Houbrechts
Mysjkin 42 Antwerpen: Houtekiet. -120p.

Afmetingen: 21 x 13 (paperback)
1993 De andere wereld of, De Staten en de Rijken van de Maan.

Oorspronkelijke auteur: HECTOR S DE CYRANO DE BERGERAC.
Oorspronkelijke titel: Etats et Empires de la Lune (Voyage de la Lune) (1657)
Vertaling, voorwoord en aantekeningen door Jan H. Mysjkin
Omslag: Gerda Dendooven
Mysjkin 38 Antwerpen: Baarn: Houtekiet. -137p.

Afmetingen: 21 x 13 (paperback)
1995 De staten en de rijken van de zon.

Oorspronkelijke auteur: HECTOR S DE CYRANO DE BERGERAC.
Oorspronkelijke titel: L’Histoire Comique des Etats & Empires du Soleil (1662)
Vertaling, voorwoord en aantekeningen van Jan H. Mysjkin.
Omslag: Gerda Dendooven
Mysjkin 39 Antwerpen/Baarn : Houtekiet. -167p.

Afmetingen: 21 x 13 (paperback)
1996 Uit het leven van een faun. (roman)

Oorspronkelijke auteur: ARNO SCHMIDT
Oorspronkelijke titel: Aus dem Leben eines Fauns, 1953.
Vertaling door Jan H. Mysjkin.
Nawoord van Jan Mysjkin
Omslag: Danny Dobbelaere.
2020: 2de druk bij uitgeverij Vleugels, Bleiswijk
Mysjkin 32 Amsterdam: Perdu. -142p.

Reeks: Atopieën
Afmetingen: 21 x 14 (paperback)
1997 Bijmaan en roze ogen. (proza)

Oorspronkelijke auteur: ARNO SCHMIDT
Oorspronkelijke titel: Nebenmond und rosa Augen in de bundel Trommeln beim Zaren.
Vertaling door Jan H. Mysjkin.
Omslag:Danny Dobbelaere
Mysjkin 33 Gent: Zegwerk. -11p.

Afmetingen: 29.60 x 12.30
Colofon: ‘Bijmaan en roze ogen’ van Arno Schmidt uit het Duits vertaald door Jan H. Mysjkin, verscheen in de maand december van het jaar 1997 in een grafische vorm=geving van Danny Dobbelaere – die als lettertype de Cg Garamond heeft gekozen – bij Zegwerk v.z.w., Reigerstraat 3, 9000 Gent.
1997 Brand’s Heide.

Oorspronkelijke auteur: ARNO SCHMIDT
Oorspronkelijke titel: Brand’s Haide
Vertaling door Jan H. Mysjkin.
Nawoord van Jan Mysjkin
Omslag:Danny Dobbelaere
Mysjkin 34 Amsterdam: Perdu. -122p.

Reeks: Atopieën
Afmetingen: 21 x 14 (paperback)
1998 Zeven Dadamanifesten.

Oorspronkelijke auteur: TRISTAN TZARA
Oorspronkelijke titel: Sept manifestes Dada
Vertaling, nawoord en aantekeningen van Jan H. Mysjkin
Het portret van Tzara op pagina 5 en de plastische interventies zijn van de hand van Francis Picabia.
Omslagontwerp en vormgeving zijn van Martien Frijns.
Mysjkin 2 Nijmegen: Uitgeverij Vantilt. -93p.

Reeks: Dada reeks.
Afmetingen: 20 x 15 (ingenaaid)
Colofon: De 7 Dadamanifesten van Tristan Tzara werden in 1998 in opdracht van uitgeverij Van Tilt te Nijmegen gezet uit de Swift en de Futura, gedrukt op Bioset 130 grams door Drukkerij Groenevelt te Landgraaf en gebonden door Pfaff Grafische Bindwerken te Woerden.
1999 Jezus Christus Quibus.

Oorspronkelijke auteur: F. PICABIA.
Oorspronkelijke titel: Jésus-Christ Rastaquouère’ (1920)
Vertaling, nawoord en aantekeningen van Jan H. Myskin.
De tekeningen zijn van de hand van Georges Ribemont-Dessaignes.
Omslagontwerp en vormgeving zijn van Martien Frijns.
Mysjkin 41 Nijmegen: Uitgeverij Vantilt. –64p.

Afmetingen: 20 x 15 (ingenaaid)
Colofon: ‘Jezus Christus Quibus’ van Francis Picabia werd in 1999 in opdracht van Uitgeverij Vantilt te Nijmegen gezet uit de Bembo, gedrukt op Bioset 130 grams door Drukkerij Wilco te Amersfoort en gebonden door boekbinderij Van Wijk te Utrecht.
De diverse edities van Jésus-Christ Rastaquouère wijken allen lichtjes van elkaar af; hierbij volgen we de laatst verschenen versie van 1996 bij Allia te Parijs
2000 Tenderenda de fantast.

Oorspronkelijke auteur: HUGO BALL
Oorspronkelijke titel: Tenderenda der Phantast (1967)
Vertaald door Jan H. Mysjkin.
Omslagontwerp en vormgeving zijn van Martien Frijns.
Mysjkin 13 Nijmegen: Uitgeverij Vantilt. –96p.

Reeks: Dada reeks
Afmetingen: 20 x 15 (ingenaaid)
Colofon: ‘Tenderenda de fantast’ van Hugo Ball werd in 2000 in opdracht van Uitgeverij Vantilt te Nijmegen gezet uit de Bembo, gedrukt op Bioset 130 grams door Drukkerij Wilco te Amersfoort en gebonden door boekbinderij Van Wijk te Utrecht.
2000 Zwarte spiegels.

 
Oorspronkelijke auteur: ARNO SCHMIDT
Oorspronkelijke titel: Schwarze Spiegel.
Vertaling door Jan H. Mysjkin.
Nawoord van Jan Mysjkin
Omslag:Danny Dobbelaere
Mysjkin 35 Amsterdam: Perdu. -94p.

Reeks: Atopieën
Afmetingen: 21 x 14 (paperback)
2001 En avant DADA: de geschiedenis van het dadaïsme.

 
Oorspronkelijke auteur: RICHARD HUELSENBECK
Oorspronkelijke titel: En avant DADA: die Geschichte des Dadaismus.
Vertaling, nawoord en aantekeningen van Jan H. Mysjkin.
Omslagontwerp en vormgeving zijn van Martien Frijns.
Mysjkin 46 Nijmegen: Uitgeverij Vantilt. -78p.

Reeks: Dada reeks
Afmetingen: 20 x 15 (ingenaaid)
Colofon: En avant DADA van Richard Huelsenbeck werd in 2001 in opdracht van Uitgeverij Vantilt te Nijmegen gezet uit de Quadraat en gedrukt op Bioset 130 grams door Drukkerij Hentenaar te Nieuwegein, die ook voor de afwerking zorg droeg.
2002 In den beginnen was Dada.

Oorspronkelijke auteur: RAOUL HAUSMANN
Oorspronkelijke titel: Am Anfang war DADA
Vertaling, nawoord en aantekeningen van Jan H. Mysjkin.
Omslagontwerp en vormgeving zijn van Martien Frijns.
Mysjkin 45 Nijmegen: Uitgeverij Vantilt. –94p.

Reeks: Dada reeks
Afmetingen: 20 x 15 (ingenaaid)
Colofon: In den beginne was DADA van Raoul Hausmann werd in 2002 in opdracht van Uitgeverij Vantilt te Nijmegen gezet uit de Trinité en gedrukt op Bioset 130 grams door Drukkerij Hentenaar te Nieuwegein, die ook voor de afwerking zorg droeg.
2002 Meerlandschap met Pocahontas.

Oorspronkelijke auteur: ARNO SCHMIDT
Oorspronkelijke titel: Meerlandschaft mit Pocahontas
Vertaling door Jan H. Mysjkin
Nawoord van Jan H. Mysjkin
Omslag: Paul Bogaers
Mysjkin 36 Utrecht: IJzer -82p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
2003 De beiaardier. (roman)

Oorspronkelijke auteur: GEORGES RODENBACH.
Oorspronkelijke titel: ‘Le carilloneur’
Vertaald door Jan H. Mysjkin. Met een nawoord van Hans Vandevoorde
Omslag: Jan Hendrickx
Mysjkin 1 Antwerpen: Houtekiet. -302p.

Afmetingen: 21.50 x 13.75 (gebonden – harde kartonnen kaft)
Zetwerk: Intertext.
2010 De graaf van Montecristo. (roman)

Oorspronkelijke auteur: ALEXANDRE DUMAS
Oorspronkelijke titel: Le Comte de Monte-Cristo.
Vertaald en van een nawoord voorzien door Jan H. Mysjkin
Bekroond met de Elly Jaffé prijs 2012
2012: paperback-versie bij L.J. Veen, Amsterdam
2014: 4de druk bij L.J. Veen, Amsterdam .
Mysjkin 43 Antwerpen/Amsterdam : L.J. Veen. -1177p.

Reeks: L.J. Veen klassiek.
Afmetingen: 23.60 x 15 (gebonden)
2010 Avonturen in de alledaagse werkelijkheid. (roman)

Oorspronkelijke auteur: MAX BLECHER
Oorspronkelijke titel: Întâmplari în irealitate imediata, 1936
Vertaald uit het Roemeens door Jan H. Mysjkin
Bekroond met de vertaalprijs van het Festival Poesis International te Satu Mare
Mysjkin 37 Amsterdam: Uitgeverij L.J.Veen. -157p.

Reeks: L.J. Veen klassiek.
Afmetingen: 21.50 x 14 (gebonden – Hardcover met stofomslag )
2014 Blanke-Moor en andere sprookjes. (proza)

Oorspronkelijke auteur: ION CRÉANGĂ
Oorspronkelijke titel: Harap alb si alte poirsti
Uit het Roemeens vertaald door Jan Willem Bos en Jan H. Mysjkin
Mysjkin 47 Leiderdorp: Go-Bos Press. -175p.

Afmetingen: 20.20 x 14 (ingenaaid)
2015 Sleutels ruilen. (vertaald verhaal – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: ARNO SCHMIDT
Verhaal uit de bundel: Trommler beim Zaren
Oorspronkelijke titel: Schlüsseltauch.
Vertaling Jan H. Mysjkin
 Mysjkin 145 Arno Schmidt Sleutels ruilen  Bleiswijk:Studio 3005. -z.p

Afmetingen: 21 x 14
Colofon:Sleutels ruilen van Arno Schmidt werd vertaald door Jan H. Mysjkin en medio 2015 in een oplage van 49 exemplaren gedrukt. Het omslag werd in boekdruk vervaardigd door Marc Vleugels op zijn naamloze proefpers uit de negentiende eeuw. Het binnenwerk werd in offset gedrukt door Drukkerij Econoom. Voor het binnenwerk werd gebruik gemaakt van de OCW TALENT van Marc Vleugels
2015 Verhalen van Stürenburg. (verhalen)

Oorspronkelijke auteur: ARNO SCHMIDT
Oorspronkelijke titel: Stürenburg-Geschichten.
Vertaling door Jan H. Mysjkin
Nawoord van Jan H. Mysjkin
 Mysjkin 146 Arno Schmidt Verhalen van Stürenburg  Bleiswijk: Studio 3005. -48 pp.

Afmetingen: 21 x 14
Colofon: Verhalen van Stürenburg van Arno Schmidt werd vertaald en van een nawoord voorzien door Jan H. Mysjkin. De boekverzorging is van de hand van Marc Vleugels. Het boek werd bij Drukkerij Econoom gedrukt en bij Boekbinderij M. van den Berg afgewerkt.
De uitgave werd mogelijk gemaakt door de welwillende medewerking van Jan H. Mysjkin en S. Fischer Verlag en een bijdrage van de Arno Schmidt Stiftung
2015 Gelittekende harten. (roman)

Oorspronkelijke auteur: MAX BLECHER
Oorspronkelijke titel: Înimicicatrizate, 1937
Vertaald uit het Roemeens door Jan H. Mysjkin
Voorwoord door Jan H. Mysjkin
Gevolgd door: ‘Berk – De stad van de verdoemden (reportage uit Vremea, 7de jg., nr. 358, 7 oktober 1934)
Mysjkin 147 Max Blecher Gelittekende harten  Antwerpen: Uitgeverij Vrijdag. -236 pp.

Afmetingen: 21.50 x 14.50 (gebonden – hardcover).

2016 De schreeuw (proza)

Oorspronkelijke auteur:  CRISTIAN POPESCU.
Vertaald uit het Roemeens door Jan H. Mysjkin.
Mysjkin 155 Cristian Popescu Bleiswijk: Uitgeverij Vleugels, z.p.

Afmetingen: 21 x 14
Colofon: De schreeuw van Cristian Popescu werd in de winter van 2016 gedrukt in een oplage van 120 exemplaren.
2017 Het verhaal van Ionică de Dwaas (proza)

Oorspronkelijke auteur: ION CRÉANGĂ
Oorspronkelijke titel: Povestea lui Ionică cel Prost.
Vertaald uit het Roemeens door Jan H. Mysjkin
Myshkin 176 Ion Creanga Ionica de Dwaas Iaşi: Editura Muzeelor Literare. -46p.

Afmetingen: 14,4 x 10,2.
De vertaling werd gerealiseerd in het kader van de ‘FILIT-residenties voor buitenlandse vertalers’ 2015, in partnerschap met ‘Orion Media’ te Vatra Dornei.
2018 Het verlichte hol (roman)

Oorspronkelijke auteur: MAX BLECHER.
Oorspronkelijke titel: Vizuina luminată: Jurnal de sanatoriu.
Vertaald uit het Roemeens in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Nawoord: Jan H. Mysjkin.
Boekverzorging: Marc Vleugels

Bleiswijk: uitgeverij Vleugels, -152p.

Afmetingen: 21 x 14
Colofon: Het verlichte hol van Max Blecher verscheen eind 2018 in vertaling van Jan H. Mysjkin.
Oplage 500 ex.

 

2018 Vrouwen (roman)

Oorspronkelijke auteur: MIHAIL SEBASTIAN
Oorspronkelijke titel : Femei
Vertaald uit het Roemeens in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Inleiding : Jan H. Mysjkin.
Boekverzorging: Marc Vleugels

Bleiswijk: uitgeverij Vleugels – 140 p.

Afmetingen: 21 x 14
Colofon: Vrouwen van Mihail Sebastian verscheen begin 2018 in vertaling van Jan H. Mysjkin

2019 Bofkont Hans en andere sprookjes van Merz (vertaald proza)

Oorspronkelijke auteur: KURT SCHWITTERS.
Oorspronkelijke titel: keuze uit het verzamelde werk.
Vertaald uit het Duits in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Inleiding en samenstelling zijn van Jan H. Mysjkin.
Boekverzorging: Marc Vleugels

Bleiswijk: uitgeverij Vleugels – 112 p.

 Afmetingen: 21 x 14
Colofon: Bofkont Hans en andere sprookjes van Merz van Kurt Schwitters verscheen begin 2019 in vertaling van Jan H. Mysjkin.

2019 Auguste Bolte (vertaald proza)

 Oorspronkelijke auteur: KURT SCHWITTERS.
Oorspronkelijke titel: Auguste Bolte.
Vertaald uit het Duits in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Boekverzorging: Marc Vleugels

Bleiswijk: Marc Vleugels. – 88 pp.

 Afmetingen: 21 x 14
Colofon: Auguste Bolte van Kurt Schwitters verscheen begin 2019 in vertaling van Jan H. Mysjkin.

2019 Zjakko (vertaald proza)

Oorspronkelijke auteur: KURT SCHWITTERS.
Oorspronkelijke titel: Schacko.
Vertaald uit het Duits in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Boekverzorging: Marc Vleugels

Bleiswijk: uitgeverij Vleugels – 16 p.

 Afmetingen: 21 x 14
Colofon: Schack/Jacco werd rond 1926 door Kurt Schwitters (1887-1948) geschreven.
Eind 2018 vertaalde Jan H. Mysjkin de tekst en gaf Marc Vleugels vorm aan dit cahier.
De oplage bedraagt 100 exemplaren.

2019 Middernachtvertellingen (vertaald proza)

Oorspronkelijke auteur: EMILE VERHAEREN
Oorspronkelijke titel: Contes de minuit ; Cinq récits ; Le travailleur étrange et autres récits.
Vertaald uit het Frans in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Nawoord: Jan H. Mysjkin.
Frontispice : Théo Van Rijsselberghe

Amsterdam: uitgeverij De Wilde Tomaat – 110 p.

 Afmetingen: 20 x 12,40
Herziene uitgave van Herberg De Goede Dood uit 1989.

2019 De Geluksmolen. (roman)

Oorspronkelijke auteur: IOAN SLAVICI
Oorspronkelijke titel: Moara cu Noroc.
Vertaald uit het Roemeens in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Nawoord: Jan H. Mysjkin.

Bleiswijk: uitgeverij Vleugels – 136 p.

Afmetingen: 21 x 14
Colofon: De Geluksmolen van Ioan Slavici verscheen in de zomer van 2019 in vertaling van Jan H. Mysjkin.

2020 Enthymesis of H.I.J.H (vertaalde novelle)

Oorspronkelijke auteur: ARNO SCHMIDT.
Oorspronkelijke titel: Enthymesis oder W.I.E.H
Vertaald uit het Duits in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Voorwoord: Jan H. Mysjkin.
Boekverzorging: Marc Vleugels.

Bleiswijk: uitgeverij Vleugels – 40 p.

Afmetingen: 21 x 14
Colofon: Enthymesis of H.I.J.H. van Arno Schmidt verscheen begin 2020 in vertaling van Jan H. Mysjkin.
De uitgave werd mede mogelijk gemaakt door de welwillende medewerking van Jan H. Mysjkin en een bijdrage van de Arno Schmidt Stiftung.

2020 Uit het leven van een faun (vertaalde roman)

Oorspronkelijke auteur: ARNO SCHMIDT.
Oorspronkelijke titel: Aus dem Leben eines Fauns.
Vertaald uit het Duits in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Nawoord: Jan H. Mysjkin.
Boekverzorging: Marc Vleugels.

Bleiswijk: uitgeverij Vleugels – 132 p.

Afmetingen: 21 x 14
Tweede herziene druk.
Colofon: Uit het leven van een faun van Arno Schmidt verscheen begin 2020 in vertaling van Jan H. Mysjkin.
De uitgave werd mede mogelijk gemaakt door de welwillende medewerking van Jan H. Mysjkin en een bijdrage van de Arno Schmidt Stiftung.

2020 Het dode Brugge (vertaald proza)

Oorspronkelijke auteur: GEORGES RODENBACH
Oorspronkelijke titel: Bruges-la-Morte.
Vertaald uit het Frans in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Nawoord: Jan H. Mysjkin.
Frontispice: Fernand Knopff

Amsterdam: uitgeverij De Wilde Tomaat – 130 pp.

Afmetingen: 20 x 12,40

2020 Zenobia (vertaald proza)

Oorspronkelijke auteur: GELLU NAUM
Oorspronkelijke titel: Zenobia.
Vertaald uit het Roemeens in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Nawoord: Jan H. Mysjkin.

Bleiswijk: Uitgeverij Vleugels – 221 pp.

 Afmetingen: 21 x 14

2022 Gamiani, of Twee nachten van uitzinnig genot. (vertaald proza)

Oorspronkelijke auteur: ALFRED DE MUSSET
Oorspronkelijke titel: Gamiani, ou: Deux nuits d’excès.
Vertaald en van een inleiding voorzien door Jan H Mysjkin.

Bleiswijk: Uitgeverij Vleugels.  -88p.

Afmetingen: 21 x 14 (ingenaaid)
Reeks: Franse reeks. – Bleiswijk; vol. 2022: 4

2022 De honderd nieuwe nieuwigheden, oftewel: De Bourgondische Decamerone (1462) (vertaald proza)

Oorspronkelijke [Uniforme] titel: Cent nouvelles nouvelles. (Deze novellen werden tussen 1456 en 1462 aan het hof van Filips de Goede, hertog van Bourgondië, opgetekend)
Uit het Middelfrans vertaald en van een nawoord voorzien door Jan H Mysjkin.

Bleiswijk: Uitgeverij Vleugels.   2 volumes. -251 & 245pp.

Afmetingen: 21 x 14 (garenloos gebrocheerd – zachte kaft met flappen)
Reeks: Franse reeks. – Bleiswijk; vol. 2022: 7
Colofon: De honderd nieuwe nieuwigheden verscheen een dikke vijf en een halve eeuw na het dedicatie-exemplaar dat in 1462 aan hertog Filips de Goede werd aangeboden in het voorjaar van 2022 voor het eerst integraal in het Nederlands. Voor de vertaling tekende Jan H. Mysjkin.

2022 Het exces – de fabriek. (vertaald proza)

Oorspronkelijke auteur: LESLIE KAPLAN
Oorspronkelijke titel: L’Excès – l’usine (1982)
De tekst van Kaplan wordt aangevuld door ‘Een gesprek met Marguerite Duras’ en een beschouwing door Maurice Blanchot.
Vertaling en voorwoord: Jan H Mysjkin.

Bleiswijk: Uitgeverij Vleugels. -144p.

Afmetingen: 21 x 14 (ingenaaid)
Reeks: Franse reeks. –

 

III. BLOEMLEZINGEN SAMENGESTELD EN/OF VERTAALD DOOR JAN H. MYSJKIN.

A.  Bloemlezingen van Franse poëzie in Nederlandse vertaling

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
1989 Afbraak in aanbouw. Levende Franse poëzie. (bloemlezing)

Samenstelling, inleiding en vertaling van Jan H. Mysjkin.
Foto voorplat: Denis Roche
Mysjkin 67 Gent: Yang. -160p.

Afmetingen: 22.50 x 16.60
De bloemlezing bevat vertalingen van gedichten van Anne-Marie Albiach, Yves Bonnefoy, Henri Deluy, André du Bouchet, Michel Deguy, Bernard Noël, Jacques Réda, Denis Roche, Paul Louis Rossi, Jacques Roubaud, Claude Royet-Journoud, Jude Stéfan, Franck Venaille.
1994 Geboorten van het vers: Een bloemlezing van levende Franse poëzie 1960-1980. (bloemlezing)

Samenstelling, inleiding, vertaling en fotografie van Jan H. Mysjkin
Het omslagontwerp is van Dooreman
Mysjkin 26 Gent: Poëziecentrum vzw. -214p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (gebrocheerd)
De bloemlezing bevat vertalingen van gedichten van Jean Tortel, Guillevic, Jean Tardieu, André Frenaud, Marcel Béalu, Jean Rousselot, Louis-René des Forêts, Philippe Jaccottet, Jacques Dupin, Yves Bonnefoy, André du Bouchet.
 
Colofon: ‘Geboorten van het vers: Een bloemlezing van levende Franse poëzie’, samengesteld en ingeleid door Jan H. Mysjkin, werd gedrukt in opdracht van het Poëziecentrum vzw te Gent, op de persen van drukkerij Sanderus n.v. in Oudenaarde in de maand april 1994.
1996 Het feest van de vorm. Levende Franse poëzie 1960-1980. (bloemlezing)

Samenstelling, inleiding, vertaling en fotografie van Jan H. Mysjkin
Het omslagontwerp is van Dooreman.
De bloemlezing bevat vertalingen van gedichten van Anne-Marie Albiach, Michel Deguy, Jean Pierre Faye, Bernard Heidsieck, Emmanuel Hocquard, Lionel Ray, Jacques Réda, Denis Roche, Paul Louis Rossi, Jacques Roubaud, Jude Stéfan, Franck Venaille.
Mysjkin 27 Gent: PoëzieCentrum vzw. -223p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (gebrocheerd)
Colofon: ‘Het feest van de vorm: levende Franse poëzie’ samengesteld en ingeleid door Jan H. Mysjkin, werd gedrukt in opdracht van het Poëziecentrum vzw te Gent, op de persen van drukkerij Sanderus n.v. in Oudenaarde in de maand oktober 1996
2002 In het teken van de schorpioen: Dada en surrealisme in de Franse poëzie. (bloemlezing)

Samenstelling, inleiding en vertaling van Jan H. Mysjkin
Het omslagontwerp is van Dooreman.
De bloemlezing bevat vertalingen van gedichten van Louis Aragon, Jean Arp, Antonin Artaud, André Breton, René Char, Robert Desnos, Paul Éluard, Michel Leiris, Benjamin Péret, Francis Picabia, Georges Ribemont-Dessaignes, Philippe Soupault, Tristan Tzara.
Mysjkin 73 Gent: Poëziecentrum vzw. -239p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (gebrocheerd)
Colofon: ‘In het teken van de schorpioen’ , een bloemlezing van dada en surrealisme in de Franse poëzie, samengesteld, ingeleid en vertaald door Jan H. Mysjkin werd gedrukt in opdracht van het Poëziecentrum v.z.w. te Gent, op de persen van drukkerij Sanderus n.v; te Oudenaarde in de maand juni 2002
2003 Een avond in cabaret Voltaire. (bloemlezing)

Samenstelling, nawoord, vertaling en aantekeningen Jan H. Mysjkin
Het omslagontwerp en vormgeving zijn van Martien Frijns.De bloemlezing bevat vertalingen van gedichten van Hans Arp, Hugo Ball, Emmy Hennings, Richard Huelsenbeck en Tristan Tzara.
Mysjkin 70 Nijmegen: Uitgeverij Vantilt. –94p.

Reeks: Dada reeks
Afmetingen 20 x 15
 
Colofon: ‘ Een avond in cabaret Voltaire’ werd in 2003 in opdrac ht van Uitgeverij Vantilt te Nijmegen gezet uit de DTL Haarlemmer en gedrukt op bioset 300 grams door drukkerij Hentenaar te Nieuwegein, die ook voor de afwerking zorg droeg.
2004 Hanenveren van diverse pluimage: levende Franstalige poëzie uit België. (bloemlezing)

Samenstelling, inleiding en vertaling: Jan H. Mysjkin.
Fotografie: Jean Pol Stercq
Het omslagontwerp is van Dooreman.
De bloemlezing bevat vertalingen van gedichten van Henry Bauchau, Geneviève Bergé, William Cliff, Rose-Marie François, Otto Ganz, Guy Goffette, Claire Lejeune, Philippe Lekeuche, Yves Namur, Carl Norac, André Schmitz en Laurence Vielle.
Mysjkin 72 Gent: Poëziecentrum vzw. -196p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (gebrocheerd)
Colofon: ‘Hanenveren van diverse pluimage’ een bloemlezing van levende Franstalige poëzie uit België, samengesteld, ingeleid en vertaald door Jan H. Mysjkin werd gedrukt in opdracht van het Poëziecentrum v.z.w. te Gent, op de persen van drukkerij Sanderus n.v. te Oudenaarde in de maand september 2003.
2014 Gelukkig tussen ruïnes van bordkarton. Levende Franse poezie 1980-2000. (bloemlezing Franse poëzie in vertaling)

Inleiding en vertaling: Jan H. Mysjkin
 Mysjkin 139 Gent: Poëziecentrum vzw. –240pp.

Afmetingen: 20 x 12.50 (ingenaaid)
14 kernfiguren worden voorgesteld: Leslie Kaplan, Dominique Fourcade, Christian Prigent, Michelle Grangaud, Yves di Manno, Jean-Paul Auxeméry, Olivier Cadiot, Pierre Alferi, Véronique Pittolo, Katalin Molnár, Christophe Tarkos, Nathalie Quintane, Jean-Michel Espitallier en Ariane Dreyfus. Per dichter geeft Mysjkin een toelichting, een literatuurlijst en een selectie gedichten.

B. Bloemlezingen van Roemeense poëzie in het Nederlands

2007 Romanian Rhapsody. Hedendaagse Roemeense auteurs.

Inleiding van Jan H. Mysjkin.
Samenstelling en vertaling: Jan Willem Bos en Jan H. Mysjkin.
Fotografie: Luiz Maximiano
Mysjkin 68 Antwerpen: Deus ex Machina. -80p.

Reeks: Themanummer over levende Roemeense literatuur van Deus ex Machina, 31ste jg., nr. 121, juni 2007
Afmetingen: 29.70 x 18.80
De bloemlezing bevat vertalingen van Liviu Antonesei, Simona Popescu, Mircea Cărtărescu, Matei Vişniec, Constantin Abăluţă, Angela Marinescu, Daniel Bănulescu, Aura Christi, Robert Şerban, Alexandra Fenoghen, Magda Cârneci, Dan Lungu.
2010 Engel in het raam op het Oosten. Hedendaagse poëzie uit Roemenië. (bloemlezing)

Samenstelling, inleiding, vertaling en fotografie van Jan H. Mysjkin.
De bloemlezing bevat vertalingen van Mircea Ivănescu, Constantin Abăluţă, Ileana Mălăncioiu, Angela Marinescu, Dinu Flămând, Mircea Dinescu, Nichita Danilov, Alexandru Muşina, Marta Petreu, Ioan Es. Pop, Daniel Bănulescu en Ruxandra Cesereanu.
Mysjkin 29 Gent: Poëziecentrum vzw. -194p.

Afmetingen: 19.90 x 15
Colofon: Engel in het raam op het Oosten, een bloemlezing van hedendaagse poëzie uit Roemenië, samengesteld, ingeleid en vertaald door Jan H. Mysjkin, werd gedrukt in opdracht van het Poëziecentrum v.z.w. te Gent in de maand oktober 2010. De integrale vormgeving werd verzorgd door Karakters te Gent.
2013 Voor de prijs van mijn mond. Hedendaagse poëzie uit Roemenië. (Roemeense poëzie in vertaling – bloemlezing)

Samenstelling, inleiding, vertaling en fotografie: Jan H. Mysjkin.
De bloemlezing bevat vertalingen van gedichten van Nina Cassian, Nichita Stănescu, Ana Blandiana, Nora Iuga, Ion Mureşan, Mircea Cărtărescu, Lucian Vasilescu, Doina Ioanid, Cosmin Perţa, Claudiu Komartin en Ofelia Prodan.
Mysjkin 28 Gent: Poëziecentrum vzw. -187p.

 Afmetingen: 20 x 15.20 (ingenaaid – kaft met flappen)
Colofon: ‘Voor de prijs van mijn mond’ een bloemlezing van hedendaagse poëzie uit Roemenië, samengesteld, ingeleid en vertaald door Jan H. Mysjkin werd gedrukt in opdract van het Poëziecentrum te Gent in de maand januari 2013. De integrale vormgeving werd verzorgd door Karakters in Gent.
2013 Deus ex Machina: Romania.

Inleiding van Jan H. Mysjkin.
Samenstelling en vertaling: Jan Willem Bos en Jan H. Mysjkin.
De bloemlezing bevat vertalingen van Mihail Sebastian, Max Blecher, Nichita Stănescu, Alexandru Ecovoiu, Adriana Bittel, Cristian Teodorescu, Aurel Maria Baros, Mircea Cărtărescu, Doina Ioanid, Bogdan Suceavă, Marin Mălaicu-Hondrari, Florin Lăzărescu, Linda Maria Baros, Rita Chirian.
Mysjkin 69 Antwerpen: Deus ex Machina. -104p.

Reeks: Themanummer over Roemeense literatuur van Deus ex Machina, 37ste jg., nr. 144, april 2013
Afmetingen: 29.70 x 18.80
 
2014 Gierik & Nieuw Vlaams Tijdschrift: Roemeense literatuur. Slachtoffers van de verbeelding…als door een wonder heel gebleven. (bloemlezing)

Woord vooraf: Jan H. Mysjkin
Vertaling: Jan H. Mysjkin en Jan Willem Bos
Cover: © ontwerp “Roemenië” van Ron Scherpenisse.
Achterplat: ©collage “Jezus” van Jeroen Fransen.
Mysjkin 91 Antwerpen: Gierik & Nieuw Vlaams Tijdschrift. -106p.

Reeks: Gierik, 32ste jrg. Zomernummer 123 over Roemeense literatuur
Afmetingen: 29.70 x 21 cm
Vertaald door Jan H. Mysjkin:
Ioan Slavici, De geluksmolen; Gib. I. Mihăescu, De Russische vrouw; Liviu Rebreanu, Allebei; Lucian Blaga, Het licht en andere gedichten; Max Blecher, Fabricageradio; Gellu Naum, Gedichten uit: De andere kant; Virgil Teodorescu, Gedichten uit: De oceaanpelzen; Cristian Popescu, Trams, plaatsen, kalenders; Adela Creceanu, De provinciaalse vrouw. Ofelia Prodan, Odysseus en het schaakspel; Irina Nechit, Het leger en andere gedichten; Nicolae Spătaru, Het lezen van de muur en andere gedichten;
Vertaald door Jan Willem Bos:
Varujan Vosganian, Het boek der fluisteringen;; Marin Mălaicu-Hondrari, De scherpschutter; Iulian Ciocan, De wereld van Sasja Kozak.
2014 Een bloem van bloed met besneeuwde blaadjes. (bloemlezing Moldavische poëzie)

Vertaling en samenstelling: Jan Willem Bos en Jan H. Mysjkin
Mysjkin 140 Gent: Poëziecentrum vzw. -160p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (ingenaaid)
Jan Willem Bos en Jan H. Mysjkin brengen een staalkaart uit de Roemeenstalige poëzie in de Republiek Moldavië. Ze stellen tien levende dichters voor over een periode van bijna veertig jaar:Arcadie Suceveanu, Vasile Gârneţ, Teo Chiriac, Grigore Chiper, Nicolae Spătaru, Irina Nechit, Emilian Galaicu-Păun, Dumitru Crudu, Diana Iepure en Aura Maru.
2020 De stilte van een verdronken hond. Postcommunistische poëzie in Roemenië (vertaalde poëzie – bloemlezing)

Vertaald uit het Roemeens in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Inleiding: Jan H. Mysjkin.
Samenstelling: Jan H. Mysjkin.
NOTA: Verschenen naar aanleiding van Europalia Romania. Deze bloemlezing behandelt uitsluitend dichters die na 1990 aan het woord kwamen. Van de ene literaire kring naar de andere volgen we de stroomversnelling waarin de Roemeense poëzie terecht was gekomen.

Gent: Poëziecentrum v.z.w. – 164 p.

 Afmetingen: 20 x 12,50 (ingenaaid – zachte kaft)
De bloemlezing bevat (in deze volgorde) gedichten van Cristian Popescu, Simona Popescu, Adela Greceanu, T.O. Bobe, Doina Ioanid, Dan Sociu, Domnica Drumea, Ruxandra Novac, Dan Coman, Teodor Dună, Constantin Virgil Bănescu, Rita Chirian.

 

VERTALINGEN NAAR HET FRANS

I.  Nederlandstalige literatuur vertaald naar het Frans door Jan H. Mysjkin in samenwerking met Pierre Gallissaires

A. Afzonderlijke auteurs

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
2003 Totaal witte kamer = Chambre totalement blanche. (bibliofiele uitgave)

Gedichten van GERRIT KOUWENAAR, een ets en een blinddruk van Constant;
Vertaald door Pierre Gallissaires en Jan H. Mysjkin
Gent: Ergo Pers. -78p.

Afmetingen: 35 x 28 (in foedraal met opdruk).
Oplage: 50 Arabisch genummerde exemplaren, gedrukt op Hahnemühle 230 g. Bij elk exemplaar hoort een suite van een door Constant gesigneerde en genummerde ets. Alle exemplaren werden in het colofon gesigneerd door Gerrit Kouwenaar en Constant.
De tekst werd gezet uit Bembo corps 18 en gedrukt door Rein Ergo, de etsen werden gedrukt door Henrie Hemelsoet.
2003 Une odeur de plume brûlées; poèmes; Gedichten van GERRIT KOUWENAAR gekozen door Jan M. Mysjkin.

Samenstelling en nawoord: Jan H. Mysjkin
Vertaald door Pierre Gallissaires en Jan H. Mysjkin
Mysjkin 58 Chambéry: Ed. Comp’Act. -77p.

Reeks: Collection: La polygraphe 1287-3047
Afmetingen: 21 x 14.80
2003 Jeux de miroirs / Sonnets en mouvement.

Collectieve vertaling te Royaumont herlezen en vervolledigd door Pierre Gallissaires en Jan H. Mysjkin
Oorspronkelijke auteur: JAN H. MYSJKIN
Oorspronkelijke titels: “Spel van spiegels” en “Sonnetten in beweging” (1990)
Mysjkin 57 Grânes: Éditions Créaphis. -45p.

Afmetingen: 22 x 16.40
Reeks: Les cahiers de Royaumont nr 20
Colofon: Ce livre, le vingtième de la collection les cahiers de Royaumont dirigée par Rémy Hourcade, aux Éditions Créaphis a été achevé d’imprimer en mars 2003 sur les presses de l’imprimerie JLR à Cachan.
2003 Le dada pour cochons.

Oorspronkelijke auteur: PAUL VAN OSTAIJEN
Samenstelling: Jan H. Mysjkin
Vertaling: Pierre Gallissaires en Jan H. Mysjkin
Inleiding: Christophe Marchand-Kiss.
Mysjkin 61 Paris: Textuel. -144p.

Afmetingen: 27.40 x 21.60 (ingenaaid)
Collection : L’Oeil du poète
Bevat 13 gedichten uit ‘De Feesten van Angst en Pijn’, twaalf uit ‘Bezette Stad’, elf ‘nagelaten gedichten’ en tot slot nog het dadaïstische ‘filmscenario’ De Bankroet¬ Jazz.
2005 De slapende goden | Sueños y otras mentiras. (bibliofiele uitgave)

Gedichten van CEES NOOTEBOOM met lithografieën van Jürgen Partenheimer
De gedichten zijn vertaald door Ard Posthuma (Duits) of Jan H. Mysjkin en Pierre Gallissaires (Frans).
Mysjkin 66 Gent: Ergo Pers.

Afmetingen: 38 x 28 (slipcase in crystal clear Perspex)
Oplage: 48 exemplaren. door de dichter en de kunstenaar in het colofon gesigneerd.
Letterpress printing and manual binding by Rein Ergo, Gent; lithographs printed by Felix Bauer, Cologne. The entire edition was printed on Waterford Saunders 190 g.
2006 Paul Bogaert.

Vertaling: Pierre Gallissaires en Jan H. Mysjkin
Mysjkin 53 Berchem: VFL.

Reeks: Poètes de Flandres
Afmetingen : 20.80 x 14.60
2006 Sur Place. (Poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: HANS FAVEREY
Vertaald door Pierre Gallissaires en Jan H. Mysjkin
Bij elk exemplaar hoort een suite met vier door Ronald Noorman getekende en genummerde etsen. Alle exemplaren werden in het colofon gesigneerd door de kunstenaar.
Gent: Ergo Pers.

Afmetingen: 38.50 x 35 (in foedraal)
De tekst werd gezet uit Univers en gedrukt door rein Ergo.
Verschijnt in een oplage van zesendertig Arabisch genummerde exemplaren.
2007 Hemel en aarde. Het Gevecht [Ciel et terre. La bataille]. (Poëzie – bibliofiele uitgave)

Met gedichten en drie lithografieën van ARMANDO
Tweetalige uitgave.
Vertaald door Pierre Gallissaires en Jan H. Mysjkin
Mysjkin 64 Gent: Ergo Pers.

Afmetingen: 28,5 x 36,5, (In foedraal)
Oplage van 50 exemplaren, genummerd en gesigneerd.
2008 Hemel en aarde. De schepping [Ciel et terre. La création]. (Poëzie – bibliofiele uitgave)

Met gedichten en drie lithografieën van ARMANDO.
Tweetalige uitgave
Vertaald door Pierre Gallissaires en Jan H. Mysjkin
Mysjkin 65 Gent: Ergo Pers.

Afmetingen: 28,5 x 36,5, (In foedraal met opdruk)
Oplage van 50 exemplaren, genummerd en gesigneerd.
2010 L’affliction des copyrettes. (poëzie)

Oorspronkelijke auteur: MENNO WIGMAN
Oorspronkelijke titel: de droefenis van copyrettes: keuze uit eigen werk.
Tweetalige uitgave
Inleiding: Jan H. Mysjkin
Vertaling: Pierre Gallissaires en Jan H. Mysjkin
Mysjkin 63 Le Chambon-sur Lignon: Cheyne Éditeur. -112p.

Afmetingen : 22.50 x 14.50
Reeks: D’une voix l’autre.
Colofon : L’affliction des copyrettes composé en Garamond corps 12 a été achevé d’imprimer en juin deux mille dix sur les presses de Cheyne Éditeur au Chambon-sur Lignon , Haute Loire.
Il en a été tiré huit cents exemplaires sur Editme brut qui constituent l’édition originale de cette traduction française.
2012 L’exil de Maeterlinck. (poëzie)

Oorspronkelijke auteur MICHAEL VANDENBRIL
Oorspronkelijke titel: Het vertrek van Maeterlinck 33 gedichten
Vertaling: Pierre Gallissaires en Jan H. Mysjkin
Foto’s auteur: Koen Broos
Boekverzorging: Dooreman
Mysjkin 62 Antwerpen: De Bezige Bij. 2x 36p. (keerdruk)

Afmetingen: 19.90 x 15 (ingenaaid)
 Colofon: Van dit boek werden tweehonderdtwintig genummerde en  gesigneerde exemplaren gemaakt die niet in de handel verkrijgbaar zijn.
2016 Petit livre d’eau (prozagedichten)

Oorspronkelijke auteur: LANS STROEVE
Vertaald uit het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Franse vertaling van de vroege serie gedichten ‘Klein Water Boek’ van de Amsterdamse dichteres Lans Stroeve
Mysjkin 159 Lans Stroeve Bleiswijk: uitgeverij Vleugels. –z.p. [16]

Afmetingen: 21 x 14
Colophon : Petit livre d’eau de Lans Stroeve a été achevé d’imprimer pour l’hiver 2016 dans un tirage de 65 exemplaires.
La plaquette
Klein Water Boek parut d’abord en 1991 ; en 2007, elle fut inclue dans son recueil Leerling in de tijd, publié aux éditions Arbeiderspers. Petit livre d’eau est traduit du néerlandais par Jan H. Mysjkin, avec l’œil complice de Pierre Gallissaires. Marc Vleugels de Studio 3005 en a assuré l’édition. La couverture a été imprimée par ses soins ; l’intérieur par Drukkerij Econoom.
2016 Bougainvillea. (poëzie – bibliofiele uitgave)

Oorspronkelijke auteur: INGE BRAECKMAN.
Met suikeretsen door Carole Vanderlinden.
Vertaald in het Frans door Jan H. Mysjkin en Pierre Gallissaires.
mysjkin-163-inge-braeckman Gent: Ergo Pers. – z.p.

Afmetingen: 36,6 x 32,9
Colofon:
mysjkin-163-inge-braeckman
2017 Poèmes (poëzie)

Oorspronkelijke auteur: MARIA BARNAS.
Vertaald uit het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Drietalige bundel : Frans,Nederlands, Engels
De Franse vertaling is van de hand van  Jan H. Mysjkin met het medewerkend oog van Pierre Gallissaires.
De Engelse vertaling is van John Irons
Mysjkin 167 Maria Barnas Paris: Le Printemps des Poètes / La Traductière – 68p.

Afmetingen: 20 x 14
Colofon: Cet ouvrage a été achevé d’imprimer en février 2017 pour le compte de La Traductière et du Printemps des Poètes. Recueil de poèmes publié dans le cadre du programme Versopolis avec le soutien de l’Union européenne, via le programme Europe créative.
2017 Metafiziese Jazz/Jazz métaphysique (poëzie)

Tweetalige uitgave.
Oorspronkelijke auteur: PAUL VAN OSTAIJEN.
Vertaald uit het Nederlands door Jan H. Mysjkin
Artist’s Book door Serge Chamchinov.
Mysjkin 170b
Mysjkin 170 Granville. –Leporello.

Afmetingen: 17,2 x 17,4
Collection: Bauhaus – 21
Mysjkin 170a
2017 Jazz métaphysique/Metafiziese Jazz (poëzie)

Tweetalige uitgave.
Oorspronkelijke auteur: PAUL VAN OSTAIJEN.
Vertaald uit het Nederlands door Jan H. Mysjkin
Kunstenaarsboek door Serge Chamchinov
Mysjkin 179_Paul van Ostaijen Jazz métaphysique Cover Granville. – zp.

Afmetingen: 33,2 x 33,4
Collection: Bauhaus – 21
De uitgave verschilt ingrijpend van de leporello die eerder dat jaar werd gerealiseerd.
Colophon:
Mysjkin 179a_Paul van Ostaijen Jazz métaphysique Colophon
2017 Les assassins/De moordenaars (poëzie)

Tweetalige uitgave.
Oorspronkelijke auteur: PAUL VAN OSTAIJEN.
Vertaald uit het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Kunstenaarsboek door Serge Chamchinov
Mysjkin 180_Paul van Ostaijen Les Assassins Cover Granville. – zp.

Afmetingen: 33,2 x 33,4
Collection: Bauhaus – 21
Colophon:
Mysjkin 180a_Paul van Ostaijen Les Assassins Colophon
2017 Masques/Maskers (poëzie)

Tweetalige uitgave.
Oorspronkelijke auteur: PAUL VAN OSTAIJEN.
Vertaald uit het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Kunstenaarsboek door Serge Chamchinov
Mysjkin 181_Paul van Ostaijen Masques Cover Granville. – zp.

Afmetingen: 33,2 x 33,4
Collection: Bauhaus – 21
Colophon:
Mysjkin 181a_Paul van Ostaijen Masques Colophon
2018 Le trust du patriotisme et autres grotesques (vertaald proza)

Oorspronkelijke auteur: PAUL VAN OSTAIJEN.
Oorspronkelijke titels : De trust der vaderlandsliefde (1925), Het bordeel van Ika Loch (1926), Vogelvrij (1927)
Vertaald uit het Nederlands in het Frans door Jan H. Mysjkin.
Inleiding: Jan H. Mysjkin

Brussel: Samsa – 190 pp.

Afmetingen: 20,50 x 14
Reeks:Grotesques

2018 New Romantics (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: MICHAEL VANDEBRIL.
Oorspronkelijke titel: New Romantics.
Vertaald uit het Nederlands in het Frans door Jan H. Mysjkin.
Inleiding: Jan H. Mysjkin

Amay: L’Arbre à paroles – 70 pp.

Afmetingen: 20 x 13.

2018 Le Signal (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: PAUL VAN OSTAIJEN
Oorspronkelijke titel: Het Sienjaal.
Vertaald uit het Frans in het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Voorwoord: Jan H. Mysjkin

Châtelineau: Le Taillis Pré– 122 p.

 Afmetingen: 20,50 x 14,50

2018 Air fataliste/Fatalisties liedje (poëzie)

Tweetalige uitgave.
Oorspronkelijke auteur: PAUL VAN OSTAIJEN.
Vertaald uit het Nederlands in het Frans door Jan H. Mysjkin.
Kunstenaarsboek door Serge Chamchinov

Granville – zp.

 Afmetingen: 33,2 x 33,4
Collection : Bauhais – 21
Colophon:

2018 Danse barbare/Barbaarse dans (poëzie)

Tweetalige uitgave
Oorspronkelijke auteur: PAUL VAN OSTAIJEN.
Vertaald uit het Nederlands in het Frans door Jan H. Mysjkin.
Kunstenaarsboek door Serge Chamchinov

Granville – zp.

 Afmetingen: 33,2 x 33,4
Collection : Bauhais – 21
Colophon:

2018 La marche de l’été ardent/De marsj van de hete Zomer (poëzie)

Tweetalige uitgave.
Oorspronkelijke auteur: PAUL VAN OSTAIJEN
Vertaald uit het Nederlands in het Frans door Jan H. Mysjkin.
Kunstenaarsboek door Anne Arc en Serge Chamchinov

Granville – zp.

Afmetingen: 33,2 x 33,4
Collection : Bauhais – 21
Colophon:

2018 Poème/Vers (poëzie)

Tweetalige uitgave.
Oorspronkelijke auteur: PAUL VAN OSTAIJEN
Vertaald uit het Nederlands in het Frans door Jan H. Mysjkin.
Kunstenaarsboek door Anne Arc en Serge Chamchinov

Granville – zp.

Afmetingen: 33,2 x 33,4
Collection : Bauhais – 21
Colophon:

2018 Poème 2/Vers 2 (poëzie)

Tweetalige uitgave.
Oorspronkelijke auteur: PAUL VAN OSTAIJEN
Vertaald uit het Nederlands in het Frans door Jan H. Mysjkin.
Kunstenaarsboek door Anne Arc en Serge Chamchinov

Granville – zp.

 Afmetingen: 33,2 x 33,4
Collection : Bauhais – 21
Colophon:

2018 Prière impromptue 1 (poëzie)

 Tweetalige uitgave.
Oorspronkelijke auteur: PAUL VAN OSTAIJEN
Vertaald uit het Nederlands in het Frans door Jan H. Mysjkin.
Kunstenaarsboek door Anne Arc en Serge Chamchinov

Granville – zp.

Afmetingen: 33,2 x 33,4
Collection : Bauhais – 21
Colophon:

2018 Prière impromptue 2 (poëzie)

Tweetalige uitgave.
Oorspronkelijke auteur: PAUL VAN OSTAIJEN
Vertaald uit het Nederlands in het Frans door Jan H. Mysjkin.
Kunstenaarsboek door Anne Arc en Serge Chamchinov

Granville – zp.

Afmetingen: 33,2 x 33,4
Collection : Bauhais – 21
Colophon:

2019 In memoriam Herman van den Reeck (poëzie)

Tweetalige uitgave.
Oorspronkelijke auteur: PAUL VAN OSTAIJEN
Vertaald uit het Nederlands in het Frans door Jan H. Mysjkin.
Kunstenaarsboek door Anne Arc en Serge Chamchinov

Granville – zp.

 Afmetingen: 33,2 x 33,4
Collection : Bauhais – 21
Colophon:

2019 Claire, Camembert, le Général et autres grotesques (vertaald proza)

 Oorspronkelijke auteur: PAUL VAN OSTAIJEN
Oorspronkelijke titel: Nagelaten grotesken.
Vertaald uit het Nederlands in het Frans door Jan H. Mysjkin.
Voorwoord: Jan H. Mysjkin.

Brussel: Samsa. – 232 pp.

 Afmetingen: 20,50 x 14
Reeks: Grotesques.

2019 Cette vue. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: RUTGER KOPLAND.
Oorspronkelijke titel: Dit uitzicht.
Vertaald uit het Nederlands in het Frans door Jan H. Mysjkin en Pierre Gallissaires.
Grafiek: Jean-Pierre Dupont

Toulouse: Éditions Érès – 64 p.

 Afmetingen: 15 x 11
Reeks: Po &Psy
Colofon: Ce trente-cinquième volume de la collection PO&PSY dirigée par Danièle Faugeras et Pascale Janot et publiée par les éditions érès pour le plaisir de leurs amis a été achevé d’imprimer en novembre 2019 sur les presses de l’imprimerie Mondial Livre à Nîmes.
De cet ouvrage, composé en Optima et imprimé sur papier Rives Tradition, il a été tiré 800 exemplaires constituant l’édition originale.

2019 Petit Poucet. (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: WIM HOFMAN.
Oorspronkelijke titel: Klein Duimpje.
Vertaling: Jan H. Mysjkin met het medeplichtige oog van Pierre Drogi.
Met houtsneden door Wim Hofman

Parijs: Éditions Lanskine, 56 p.

Afmetingen: 21,9 x 15

2020 La bande du tronc. Une histoire romantique de brigands et d’amour (vertaald proza)

Oorspronkelijke auteur: PAUL VAN OSTAIJEN
Oorspronkelijke titel: De bende van de stronk. Een romanties verhaal van roof en liefde.
Vertaling uit het Nederlands in het Frans door Jan H. Mysjkin.
Inleiding: Jan H. Mysjkin

Brussel: Samsa – 126 p.

 Afmetingen: 20.50 x 14
Reeks: grotesques

2021 Poètes, jouons Pégase contre la banque (vertaald proza)

Oorspronkelijke auteur: PAUL VAN OSTAIJEN
Vertaald uit het Nederlands in het Frans door Jan H. Mysjkin.
Inleiding: Jan H. Mysjkin

Brussel: Samsa. -86p.

Afmetingen: 20.50 x 14
Reeks: grotesques

2021 Le premier livre de Schmoll précédé des Poèmes grotesques (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur : PAUL VAN OSTAIJEN Oorspronkelijke titel : NAGELATEN GEDICHTEN
Vertaald uit het Nederlands in het Frans door Jan H. Mysjkin.
Inleiding: Jan H. Mysjkin

Châtelineau : Le Taillis Pré – 146p.

Afmetingen: 20,50 x 14,50

B. Bloemlezingen van Nederlandstalige poëzie vertaald in het Frans

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
1999 Action poétique. Poètes néerlandais, au’jourd’hui. (bloemlezing)

Inleiding en keuze: Jan H. Mysjkin.
Vertaling: Pierre Gallissaires en Jan H. Mysjkin
Foto’s cover : Jan H. Mysjkin
Mysjkin 52 Tours : Éditions Farrago. pp. 39-115.

Reeks: Cahier de création d’Action Poétique, n° 156
Afmetingen: 21.50 x 15
Het dossier bevat vertalingen van gedichten van Jan Baeke, Arjen Duinker, Elma van Haren, Esther Jansma, Peter van Lier, Erik Lindner, Erik Menkveld, K. Michel, Tonus Oosterhoff, Margreet Schouwenaar, Henk van der Waal, Nachoem M. Wijnberg.
2002 Java. CobrAmsterdam. (bloemlezing)

Inleiding en keuze: Jan H. Mysjkin.
Vertaling: Pierre Gallissaires en Jan H. Mysjkin
Mysjkin 56 Paris: Éditions Java. –pp 55-153.

Reeks: Cahier de création de la revue Java, n° 23-24
Afmetingen : 23 x 17
Het dossier bevat vertalingen van gedichten van Hans Andreus, Remco Campert, Jan G. Elburg, Jan Hanlo, Gerrit Kouwenaar, Hans Lodeizen, Lucebert, Sybren Polet, Paul Rodenko, Bert Schierbeek, Simon Vinkenoog.
2003 Poésie 2003: Poésie néerlandophone d’aujourd’hui. (vertaalde poëzie – bloemlezing)

Inleiding en keuze: Jan H. Mysjkin.
Vertaling: Pierre Gallissaires en Jan H. Mysjkin
Mysjkin 59 Paris: Association Maison de la Poésie de la ville de Paris.  -pp. 54-101.

Het dubbeldossier bevat vertalingen van Willem van Toorn, Ben Zwaal, Martin Reints, Benno Wigman, Mustafa Stitou, Paul Bogaert, Peter Theuninck, Johan de Boose en Jan H. Mysjkin.
2005 La poésie néerlandaise depuis 1950: une coupe. (vertaalde poëzie – bloemlezing)

Inleiding en keuze: Jan H. Mysjkin.
Vertaling: Pierre Gallissaires en Jan H. Mysjkin
Mysjkin 54 Paris : Cahier de création de la revue Europe, n° 909-910, janvier-février 2005.

Afmetingen : 21.50 x 13
Het dossier bevat vertalingen van gedichten van Gerrit Kouwenaar, Cees Nooteboom, Judith Herzberg, H.C. ten Berge, Jacq Vogelaar, Rob Schouten, Hans van Pinxteren, K. Michel, Anna Enquist, Lidy van Marissing, Menno Wigman en Alfred Schaffer.
2007 Europe: Poétes de Pays-Bas. (bloemlezing)

Keuze en aantekeningen: Jan H. Mysjkin.
Vertaling: Pierre Gallissaires en Jan H. Mysjkin
Mysjkin 55 Paris: Europe. -223-249.

Afmetingen : 21.50 x 13
Het dossier bevat vertalingen van gedichten van Menno Wigman, Igmar Heytze, Hagar Peeters, Mustafa Stitou, en Thomas Möhlmann.
2012 Poètes des Pays-Bas. (vertaalde poëzie – bloemlezing)

Inleiding en keuze: Jan H. Mysjkin,
Vertaling: Pierre Gallissaires en Jan H. Mysjkin
Mysjkin 60 Ispoure : Poésie/Première pp 5-78.

Reeks: Themanummer van Poésie/première, nr. 53, mars-juin 2012.
Het dossier bevat vertalingen van gedichten van Gerrit Kouwenaar, K. Schippers, Armando, Hanny Michaelis, Rutger Kopland, Riekus Waskowsky, H.H. ter Balkt, Hans Clavin, Sybren Polet, Jacques Hamelink, Hans Faverey, Jacq Vogelaar, Kees Ouwens, Hans Tentije, Huub Beurskens, Martin Reints, Lucebert.
Nota: Dit nummer van Poésie/Première is de schakel tussen een bloemlezing over de Vijftigers die Mysjkin in 2002 voor het tijdschrift Java samenstelde en een ander over de postmoderne generatie die hij in 1999 voor Action Poétique verzorgde. Wie de drie nummers bij elkaar heeft, krijgt zo een overzicht op een halve eeuw poëzie in Nederland.
2015 Belgium Bordelio – 30 auteurs belges/30 belgische auteurs. (vertaalde poëzie – bloemlezing)

De Vlaamse dichters werden gekozen en ingeleid door Jan H. Mysjkin, en vertaald naar het Frans in samenwerking met Pierre Gallissaires.
De Franstalige dichters werden gekozen en ingeleid door Antoine Wauters, en vertaald naar het Nederlands door Jan H. Mysjkin.
Woord vooraf door Jan H. Mysjkin, Antoine Wauters en David Giannoni.
Met een nawoord van Jan H. Mysjkin over de Poëziekrant.
Tweetalige uitgave Nederlands-Frans
Mysjkin 148 Belgium Bordelio Amay : L’Arbre à Paroles & Gent: Poëziecentrum. -454 pp.

Afmetingen: 20 x 13
De bloemlezing bevat (in deze volgorde) gedichten van Christophe Vekeman, Laurence Vielle, Peter Ghyssaert, Milady Renoir, Roger de Neef, Antoine Wauters, Jan H. Mysjkin, Julie Remacle, Renaat Ramon, Antoine Boute, Claude van de Berge, Alexis Alvarez Barbosa, Paul Bogaert, Anne Versailles, Frank Pollet, Tom Nisse, Michaël Vandebril, Véronique Daine, Johan de Boose, Olivier Dombret, Peter Theunynck, Jacques Izoard, Stefan Hertmans, Dominique Massaut, Lies Van Gasse, Serge Delaive, Hilde Keteleer, Karel Logist, Delphine Lecompte en Vincent Tholomé.
2015 Trois poètes flamands. (vertaalde poëzie – bloemlezing)

Inleiding en keuze: Jan H. Mysjkin,
Vertaling: Jan H. Mysjkin en Pierre Gallissaires
Tweetalige uitgave Nederlands-Frans
Mysjkin 151 Trois poètes flamands Neuilly-lès-Dijon: Éditions du Murmure –154 pp.

Afmetingen: 24 x 15,50
De bundel bevat gedichten van Johan de Boose, Delphine Lecompte en Jan H. Mysjkin.
De uitgave verscheen met het oog op de Marché de la Poésie van 10-14 juni 2015 te Parijs, waar België het gastland was.
2015 Résonances: Dossier poésie belge d’expression néerlandaise. (vertaalde poëzie – bloemlezing)

Inleiding en keuze: Jan H. Mysjkin,
Vertaling: Jan H. Mysjkin met het medeplichtige oog van Pierre Gallissaires
Mysjkin 150 Poésie Première 61  Ispoure : Poésie/Première pp 5-35.

Themanummer van Poésie/première, nr. 61, mei 2015.
Het dossier bevat vertalingen van gedichten van Mark Insingel, Claude van de Berge, Jan H. Mysjkin, Dirk van Bastelaere, Stijn Vranken, Inge Braeckman, Lies Van Gasse, Sylvie Marie en Maarten Inghels.
Het nummer verscheen ter gelegenheid van de Marché de la Poésie van 10-14 juni 2015 te Parijs, waar België het gastland was.
2015 Poésie belge d’expression néerlandaise. (vertaalde poëzie – bloemlezing)

Inleiding en keuze: Jan H. Mysjkin,
Vertaling: Jan H. Mysjkin met het medeplichtige oog van Pierre Gallissaires
Mysjkin 149 La Traductière Parijs: La Traductière pp 176-197.

Themanummer van La Traductière. Revue internationale de poésie et art visuel, nr.33, juni 2015.
Het dossier bevat vertalingen van gedichten van Geert van Istendael, Bart Moeyaert, Jan Lauwereyns, Els Moors en Maarten Inghels.
Het nummer verscheen ter gelegenheid van de Marché de la Poésie van 10-14 juni 2015 te Parijs, waar België het gastland was.
2016 Trois poètes néerlandais (vertaalde poëzie – bloemlezing)

Inleiding en keuze: Jan H. Mysjkin.
Vertaling: Jan H. Mysjkin en Pierre Gallissaires .
Tweetalige uitgave Nederlands-Frans
Mysjkin 161 Trois poètes néerlandais Neuilly-lès-Dijon: Éditions du Murmure –184 pp.

Afmetingen: 24 x 15,50
De bundel bevat gedichten van Nachoem M. Wijnberg, Esther Jansma en K. Michel.
De uitgave verscheen met het oog op de Marché de la Poésie te Parijs, waar de bundel op 12 juni 2016 werd voorgesteld.
2017 Belgium Bordelio volume 2 – 22 auteurs belges/22 belgische auteurs. (vertaalde poëzie – bloemlezing)

Tweetalige uitgave Nederlands-Frans.
De Vlaamse dichters werden gekozen en  ingeleid door Jan H. Mysjkin, en vertaald naar het Frans  door Jan H. Mysjkin  met het medewerkend oog van Pierre Gallissaires.
De Franstalige dichters werden gekozen, ingeleid en vertaald naar het Nederlands door Jan H. Mysjkin, bijgestaan door David Giannoni en Antoine Wauters. Woord vooraf door Antoine Wauters. 
Mysjkin 168 Belgium Bordelio 2 Amay : L’Arbre à Paroles & Gent: Poëziecentrum. -556 pp.

Afmetingen: 20 x 13
De bloemlezing bevat gedichten van (in deze volgorde) Annemarie Estor, Volauvent, Lucienne Stassaert, Erik Spinoy, Véronique Bergen, Gioia Kayaga, Runa Svetlikova, Charles Ducal, Els Moors, Werner Lambersy, Pascal Leclercq, L’Ami Terrien, Mark Insingel, Yves Namur, Rose-Marie François, Inge Braeckman, Jan Lauwereyns, Philippe Lekeuche, Andy Fierens, Geert van Istendael, Stéphane Lambert en Eugène Savitzkaya.
2019 Dossier: Poésie contemporaine des Pays-bas (vertaalde poëzie – bloemlezing)

Inleiding en keuze: Jan H. Mysjkin.
Vertaling: Jan H. Mysjkin met het medeplichtige oog van Pierre Gallissaires.
Het dossier bevat vertalingen van gedichten van Kreek Daey Ouwens, Hans van Pinxteren, Hester Knibbe, Jos Versteegen, Anne Vegter, Peter Swanborn, Chrétien Breukers en Hélène Gelèns.

Ispoure: Poésie/Première –pp. 5-44

Afmetingen: 24 x 15,6
Themanummer van Poésie/Première, nr. 73, april 2019.

Het nummer verscheen ter gelegenheid van de Marché de la Poésie van 5 tot 10 juni 2019 te Parijs, waar Nederland het gastland was.

2019 Poètes néerlandais du nouveau millénaire (vertaalde poëzie – bloemlezing)

Inleiding en keuze: Jan H. Mysjkin.
Vertaling: Jan H. Mysjkin met het medeplichtige oog van Pierre Gallissaires.
Het dossier bevat vertalingen van gedichten van Ramsey Nasr, Mark Boog, Tjitske Jansen, Marije Langelaar, Jan-Willem Anker, Hélène Gelèns, Ester Naomi Perquin, arnoud van Adrichem, Mischa Andriessen, Martijn den Ouden, Maarten van der Graaff, Frank Keizer, Hannah van Binsbergen.

Parijs: La Traductière– pp. 9-105.

 Afmetingen: 22,5 x 16
Themanummer van La Traductière. Revue internationale de poésie et art visuel, nr. 37, 2019.

Het nummer verscheen ter gelegenheid van de Marché de la Poésie van 5 tot 10 juni 2019 te Parijs, waar Nederland het gastland was.

2019 3 poètes néerlandais (vertaalde poëzie – bloemlezing

 Inleiding en keuze: Jan H. Mysjkin.
Vertaling: Jan H. Mysjkin met het medeplichtige oog van Pierre Gallissaires.

Het dossier bevat vertalingen van gedichten van Lans Stroeve, Menno Wigman en Sybren Polet.

St-Quentin-de-Caplong: L’Intranquille. – pp. 11-19

 Afmetingen: 24,8 x 21
Themanummer van L’Intranquille, nr. 16, maart 2019-september 2019.
Het nummer verscheen ter gelegenheid van de Marché de la Poésie van 5 tot 10 juni 2019 te Parijs, waar Nederland het gastland was

2019 ‘Suite néerlandaise’. (vertaalde poëzie)

Inleiding en keuze: Jan H. Mysjkin.
Vertaling: Jan H. Mysjkin

Montréal: Les Écrits– pp. 47-67

Afmetingen: 22,8 x 15,1
Themanummer van Les Écrits (de l’Académie des lettres du Québec), nr. 155, zomer 2019.
Het dossier bevat vertalingen van gedichten van Kreek Daey Ouwens, Han van der Vegt en Hélène Gelèns.

II. Roemeense literatuur vertaald in het Frans i s m Doina Ioanid

2005 Écrivains de Roumanie.

Samenstelling, inleiding en vertaling: Jan H. Mysjkin.
Opmerking: het dossier verscheen naar aanleiding van de manifestatie, Les belles étrangères dat in november 2005 aan Roemenië was gewijd.
Mysjkin 71 Parijs: Europe. pp. 290-316

Afmetingen: 21.50 x 13
Reeks: Cahier de création dans Europe, n° 918, octobre 2005.
Het dossier bevat vertalingen van Constantin Abăluţă, Magda Cârneci, Alexandra Fenoghen, Ioan Flora en Simona Popescu.

IN SAMENWERKING MET DOINA IOANID

2016 Poésie de la République de Moldavie. (vertaalde poëzie – bloemlezing)

Samenstelling en vertaling uit het Roemeens in het Frans door Doina Ioanid en Jan H. Mysjkin;
Voorwoord door Lucia Ţurcan Biobibliografische aantekeningen door Jan H. Mysjkin
 Myshkin 175 Poésie Première 66 Ispoure: Poésie/Première, -pp 4-58.

Afmetingen : 24 x 15,5
Themanummer van Poésie/Première, nr. 66, december 2016.
De bloemlezing bevat gedichten van Arcadie Suceveanu, Teo Chiriac, Eugenia Bulat, Vasile Gârneţ, Nicolae Popa, Grigore Chiper, Nicolae Spătaru, Emilian Galaicu-Păun, Irina Nechit, Diana Iepure, Maria Pilchin, Anatol Grosu, Ana Donţu, Victor Ţvetov, Aura Maru en Ion Buzu.
 2017  Poètes de la République de Moldavie (vertaalde poëzie – bloemlezing)

Samenstelling en vertaling uit het Roemeens in het Frans door Doina Ioanid en Jan H. Mysjkin.
Voorwoord door Jan H. Mysjkin.
Biobibliografische aantekeningen door Jan H. Mysjkin.
Myshkin 173 Le Journal des Poètes  Châtelineau: Le Journal des Poètes pp 13-46.

Afmetingen: 21.50 x 15,50.
Themanummer van Le Journal des Poètes, 86ste jg., nr. 3, september 2017.
De bloemlezing bevat gedichten van Arcadie Suceveanu, Călina Trifan, Eugenia Bulat, Vasile Gârneţ, Grigore Chiper, Nicolae Spătaru, Irina Nechit, Diana Iepure, Maria Pilchin, Ana Donţu, Victor Ţvetov, Aura Maru en Ion Buzu.
 2017  Poèmes pour fêter une indépendance – (vertaalde poëzie – bloemlezing)

Samenstelling en vertaling uit het Roemeens in het Frans door Doina Ioanid en Jan H. Mysjkin.
Voorwoord door Jan H. Mysjkin.
Biobibliografische aantekeningen door Jan H. Mysjkin.
Myshkin 174 L'Intranquille  St-Quentin-de-Caplong: L’Intranquille pp. 47-72;

Afmetingen: 24,8 x 21
Themanummer van L’Intranquille, nr. 13, oktober 2017.
De bloemlezing bevat gedichten van Leo Butnaru, Teo Chiriac, Nicolae Popa, Emilian Galaicu-Păun, Dumitru Crudu, Liliana Armaşu en Anatol Grosu.
2019 ‘Suite roumaine’ (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteurs: DIVERSE AUTEURS
Inleiding en keuze: Jan H. Mysjkin.
Vertaling uit het Roemeens in het Frans van Jan H. Mysjkin.

Montréal: Les Écrits– pp. 35-57

Afmetingen: 22,8 x 15,1
Themanummer van Les Écrits (de l’Académie des lettres du Québec), nr. 156, herfst 2019.
Het dossier bevat vertalingen van gedichten van Daniel Bănulescu, Doina Ioanid, Dan Coman en Ofelia Prodan.

2019 Les trois enfants-Mozart (vertaald proza)

Oorspronkelijke auteurs: CONSTANTIN ABALUŢĂ, ALEXANDRU ECOVOIU, CRISTIAN TEODORESCU.
Vertaald uit het Roemeens in het Frans door Jan H. Mysjkin.
Inleiding: Jan H. Mysjkin.
Samenstelling: Jan H. Mysjkin

Brussel: Editions Samsa. – 126 pp.

Afmetingen: 20,50 x 14

2019 Pour le prix de ma bouche. Poésie roumaine post-communiste (vertaalde poëzie- anthologie)

Vertaald uit het Roemeens in het Frans door Jan H. Mysjkin.
Inleiding: Jan H. Mysjkin.
Samenstelling: Jan H. Mysjkin.

Amay: L’Arbre à paroles – 366 p.

Afmetingen: 20 x 13
Reeks:Anthologies

De bloemlezing bevat (in deze volgorde) gedichten van Cristian Popescu, Daniel Bănulescu, Ruxandra Cesereanu, Emilian Galaicu-Păun, Irina Nechit, Ioan Es. Pop, Lucian Vasilescu, Simona Popescu, Adela Greceanu, Dumitru Crudu, T.O. Bobe, Doina Ioanid, Dan Sociu, Domnica Drumea, Ruxandra Novac, Teodor Dună, Constantin Virgil Bănescu, Claudiu Komartin, Cosmin Perţa, Dan Coman, Diana Iepure, Marin Mălaicu-Hondrari, Rita Chirian, Ofelia Prodan, Aura Maru.

2023 Poèmes pour fêter l’indépendance. Anthologie de poésie moldave (vertaalde poëzie)

Vertaald uit het Roemeens in het Frans door Doina Ioanid & Jan H. Mysjkin.
Woord vooraf: Jan H. Mysjkin.
Samenstelling: Doina Ioanid & Jan H. Mysjkin

Amay: L’Arbre à paroles – 276p.

Afmetingen: 20 x 13
Reeks: Anthologies.
De bloemlezing bevat (in deze volgorde) gedichten van Marcela Benea, Leo Butnaru, Arcadie Suceveanu, Călina Trifan, Teo Chiriac, Eugenia Bulat, Vasile Gârneţ, Nicolae Popa, Grigore Chiper, Nicolae Spătaru, Irina Nechit, Emilian Galaicu-Păun, Dumitru Crudu, Diana Iepure, Liliana Armaşu, Moni Stănilă, Andrei Gamarţ, Maria Pilchin, Anatol Grosu, Alexandru Cosmescu, Ana Donţu, Veronica Ştefăneţ, Aura Maru, Victor Ţvetov, Ion Buzu en sluit af met een essay door Lucia Ţurcanu

VERTALINGEN NAAR HET ROEMEENS

  1. Nederlandstalige literatuur vertaald naar het Roemeens
2011 Haiku.

Oorspronkelijke auteur: Herman van Rompuy
Oorspronkelijke titel: Haiku
Vertaald in het Roemeens door Constantin Abăluţă en Jan H. Mysjkin.
Tekeningen Nicolae Macovci-Makovci
Mysjkin 98 Cluj Napoca: Editura Limes. -63p.

Afmetingen : 19.90 x 12.90 (paperback)
Uitgegeven met de steun van Orbit GeoSpacial Technologies, Lokeren, België.
2014 Lumina ultimei zile. Poezie flamandă contemporană (De klaarte van de laatste dag. Hedendaagse Vlaamse poëzie – de hoofdtitel is ontleend aan een vers van Leonard Nolens)

Vertaald naar het Roemeens door Doina Ioanid en Jan H. Mysjkin in samenwerking met Alexandra Fenoghen en Linda Maria Baros.
Inleiding, samenstelling en biobibliografische notities zijn van Jan H. Mysjkin
 Mysjkin 141 Casa de editura: Max Blecher. -204p.

Afmetingen : 20.00 X 14.80 (ingenaaid)
De bloemlezing opent met visuele gedichten van Renaat Ramon en sluit af met grafische poëzie van Lies Van Gasse. Tussenin kan de Roemeense lezer kennis maken met Claude van de Berge, Leonard Nolens, Stefan Hertmans, Miriam Van hee, Hilde Keteleer, Jan H. Mysjkin, Johan de Boose, Dirk van Bastelaere, Paul Bogaert, Michaël Vandebril, Els Moors, David Troch en Delphine Lecompte.
2016 Cu picioarele afară. Cincisprezeci poeţi flamanzi (Met de voeten buiten. Vijftien Vlaamse dichters)

Vertaald naar het Roemeens door Doina Ioanid en Jan H. Mysjkin.
Inleiding, samenstelling en biobibliografische notities zijn van Jan H. Mysjkin.
De vertalers werden voor de bloemlezing op het 6de internationaal poëziefestival de ‘Europese Lente van de Dichters’ dat plaatsvond van 16 tot 19 mei in de Republiek Moldavië bekroond met de prijs voor ‘Culturele Betrekkingen’.
Mysjkin 156 Cu picioarele afara Chişinău : Editura ARC. -190p.

Afmetingen: 22,5 x 16,5 (ingenaaid)
De bloemlezing bevat gedichten van Mark Insingel, Lucienne Stassaert, Stefaan van den Bremt, Geert van Istendael, Charles Ducal, Erik Spinoy, Bart Moeyaert, Jan Lauwereyns, Christophe Vekeman, Annemarie Estor, Stijn Vranken, Inge Braeckman, Andy Fierens, Sylvie Marie en Maarten Inghels.
2016 Trustul patriotismului şi alte groteşti. (proza)

Oorspronkelijke auteur: PAUL VAN OSTAIJEN.
Inleiding en keuze: Jan H. Mysjkin
Vertaling naar het Roemeens door Doina Ioanid en Jan H. Mysjkin.
 mysjkin-162-van-ostaijen-trustul-patriotismului Piteşti: Editura Paralela 45 – 172p.

Afmetingen: 21 x 13
Collectie: Ficţiune fără frontiere.
De bundel bevat alle grotesken die Paul van Ostaijen tijdens zijn leven in boekvorm heeft gepubliceerd, te weten: De trust der vaderlandsliefde (1925), Het bordeel van Ika Loch (1926) en Vogelvrij (1928), aangevuld met Een kort opstel over koloniaal politiek (postuum).
2018 New Romantics (vertaalde poëzie)

Oorspronkelijke auteur: MICHAEL VANDEBRIL.
Oorspronkelijke titel: New Romantics.
Vertaald uit het Nederlands in het Roemeens door Doina Ioanid en Jan H. Mysjkin.
Inleiding: Jan H. Mysjkin

Chişinău: Editura ARC – 68 pp.

Afmetingen: 21,5 x 14

2018 Poetule, piaptănă-ţi părul! Cincisprezece poeţi neerlandezi (Dichter, kam je haar! Vijftien Nederlandse dichters)

Vertaald uit het Nederlands in het Roemeens door Doina Ioanid en Jan H. Mysjkin.
Inleiding, samenstelling en biobibliografische notities zijn van Jan H. Mysjkin

Chişinău: Editura ARC – 196 pp.

Afmetingen: 22,5 x 16, 5 (ingenaaid)
De bloemlezing bevat gedichten van Cees Nooteboom, K. Schippers, H.C. ten Berge, Hans Tentije, Tonnus Oosterhoff, K. Michel, Esther Jansma, Nachoem M. Wijnberg, Lans Stroeve, Chrétien Breukers, Menno Wigman, Marije Langelaar, Arnoud van Adrichem, Ester Naomi Perquin en Hannah van Binsbergen.

2019 Banda trunchiului. O poveste romantică despre briganzi şi dragoste. (vertaalde roman)

Oorspronkelijke auteur: PAUL VAN OSTAIJEN.
Oorspronkelijke titel: De bende van de stronk. Een romanties verhaal van roof en liefde.
Vertaald uit het Nederlands in het Roemeens door Doina Ioanid en Jan H. Mysjkin.
Inleiding: Jan H. Mysjkin

Boekarest: Editura Tracus –108 p.

Afmetingen: 20 x 13,8

2019 Aviz generaţiilor viitoare. Poezie olandeză contemporană (Bericht aan latere generaties. Hedendaagse Nederlandse poëzie – de hoofdtitel is ontleend aan een gedicht van Han van der Vegt)

Vertaald uit het Nederlands naar het Roemeens door Doina Ioanid en Jan H. Mysjkin.
Inleiding, samenstelling en biobibliografische notites zijn van Jan H. Mysjkin

Boekarest: Casa de Editură Max Blecher – 208 p.

Afmetingen: 20 x 14,80 (ingenaaid)
De bloemlezing bevat (in deze volgorde) gedichten van Kreek Daey Ouwens, Hans van Pinxteren, Hester Knibbe, Arjen Duinker, Anne Vegter, Han van der Vegt, Peter Swanborn, Hélène Gelèns, Mischa Andriessen, Tjitske Jansen, Ramsey Nasr, Jan-Willem Anker, Martijn den Ouden, Maarten Van Der Graaff, Frank Keizer.

2020 Pamântule, sa nu fii dur! (vertaalde poëzie) 

Oorspronkelijke auteur: MENNO WIGMAN
Oorspronkelijke titel: keuze uit de verzamelde gedichten.
Vertaald uit het Nederlands in het Roemeens door Doina Ioanid en Jan H. Mysjkin.
Inleiding: Jan H. Mysjkin.
Foto auteur: Jan H. Mysjkin.
Redacteur: Catalina Matei.

Boekarest: Editura Tracus Arte – 130 pp

Afmetingen: 20 x 14

2020 Cascaval. (vertaald proza)

Oorspronkelijke auteur: WILLEM ELSSCHOT
Oorspronkelijke Titel: Kaas.
Vertaald uit het Nederlands in het Roemeens door Doina Ioanid en Jan H. Mysjkin.
Inleiding: Jan H. Mysjkin

Boekarest: Editura Univers. -125p.

Afmetingen: 19,8 x 12,9
Reeks: Romanul Secolului XX

II. Franstalige literatuur vertaald naar het Roemeens

2019 Penele prestriţe ale cocoşului. Cincisprezece poeţi francofoni din Belgia (Haneveren van diverse pluimage. Vijftien Frantalige dichters uit België)

Vertaald naar het Roemeens door Doina Ioanid en Jan H. Mysjkin.
I
nleiding, samenstelling en biobibliografische aantekeningen zijn van Jan H. Mysjkin

Chişinău: Editura ARC – 210 p.

 Afmetingen: 22,5 x 15,5 (ingenaaid)
De bloemlezing bevat gedichten van Colette Nys-Mazure, Werner Lambersy, Yves Namur, Philippe Lekeuche, Caroline Lamarche, Carl Norac, Karel Logist, Serge Delaive, Vincent Tholomé, Laurence Vielle, Otto Ganz, Antoine Wauters, Julie Remacle, L’ami terrien en Gioia Kayaga.

DIVERS NIET LITERAIR WERK

1995 De zaak Happart. De nationalistische valstrik

Oorspronkelijke auteur: Bénédicte VAES en Claude DEMENELLE
Oorspronkelijke titel: Le cas Happart. La tentation nationaliste
Vertaald in het Nederlands door Claudia van Ardenne, Jeroen Desloovere [= Jan H. Mysjkin] en Hubert de Sy.
Antwerpen-Baarn: Hadewych. -253p.

Afmetingen: 23.40 x 15.50
1998 Atheïstische spiritualiteit.

Oorspronkelijke auteur: LEO APOSTEL
Samenstelling & eindredactie: Jan H. Mysjkin
Woord vooraf door Diderik Batens
Nawoord: Peter Schmidt
Omslagontwerp: Danny Somers
Boekverzorging: Boudewijn Bardyn
Brussel VUBPress. -215p.

Afmetingen: 24 x 15.50 (gebrocheerd)
2014 Eerste revolutionaire maatregelen. (essay)

Oorspronkelijke auteur: ERIC HAZAN & KAMO
Oorspronkelijke titel:Premières mesures revolutionnaires.
Vertaling : Jan H. Mysjkin
Mysjkin 154 Eric Hazan & Kamo Amsterdam: EditieLeesmagazijn. -96p..

Afmetingen:17,6 x 11,2 (paperback)
Colofon: Eerste revolutionaire maatregelen van Eric Hazan & Kamo is vertaald door Jan H. Mysjkin en verschijnt onder de redactie van Frank Keizer voor Editie Leesmagazijn. Het omslag en de lay-out zijn verzorgd door Connie Nijman. De tekst is gezet uit de Fleischmann en de Nobel van Dutch Type Library en geprint op Munken Print Rough 170 g/m2 en Fastprint Book 90 g/m2. Het druk- en bindwerk is vervaardigd door Hollandridderkerk, te Ridderkerk.