Dimitri Verhulst
Aalst, 2 oktober 1972
Dimitri Verhulst is een geëngageerd schrijver van verhalen, romans, columns
Zijn grootste succes tot nu toe is De helaasheid der dingen, dat veelvuldig werd bekroond, vertaald en eenmaal verfilmd.
BIOGRAFIE
2 oktober 1972: Geboren te Aalst als zoon van de postbode Pierre Verhulst en de huisvrouw Nicole Maesschalk.
Dimitri Verhulst kende een moeilijke jeugd.
- In Humo (14 maart 2006) beschrijft hij het als volgt: “Er werd ongelofelijk veel gevochten thuis, de pinten vlogen door de woonkamer, er hing altijd agressie in de lucht (…) wij waren de losers, het crapuul, de messenvechters.”
Zijn vader was postbode en had een drankprobleem; zijn moeder ging met andere mannen. Bij de echtscheiding – na 12 jaar huwelijk – bleef Dimitri bij zijn moeder, maar zij zette hem de deur uit. Hij ging toen bij zijn vader wonen, die zelf was ingetrokken bij zijn moeder en zijn drie broers.
Later werd hij in een pleeggezin geplaatst. Hij vertelt daarover: “Ik kwam recht uit de drek en belandde plots bij een gezin van geciviliseerde, intellectuele vrijmetselaars (een arts en een advocaat) met een geklimatiseerde wijnkelder (…) Die mensen hebben ongelofelijk veel voor mij betekend, al is het ook daar op een mislukking uitgedraaid: ze werden zot van mij – ik was een ettertje – en ze hebben me uiteindelijk buitengezet”. (Humo, 14 maart 2006)
Vervolgens zat hij 2 jaar in een gezinsvervangend tehuis.
Tijdens zijn schooljaren werd hij vanwege gedragsproblemen een aantal keren van school gestuurd.
1991: Een jaar na de dood van zijn vader gaat hij aan de Universiteit Gent Germaanse filologie studeren, maar na drie weken is hij zo ontgoocheld dat hij zijn studie afbreekt en werk ging zoeken.
- Hij werkt 1 jaar lang in een textielfabriek in Sint-Niklaas.
1993: Gaat opnieuw studeren, ditmaal kunstgeschiedenis, maar moet wegens geldgebrek ook deze studie opgeven.
- Werkte als pizzaleverancier in Gent, was toeristische gids op plezierbootjes, duivenstrontschraper op kerken en animator in hotel op Mallorca enz.
- In de periode voor zijn officiële debuutroman De kamer hiernaast (1999) had hij al heel wat bij elkaar geschreven. Zijn ongepubliceerde oeuvre bevat zowel toneelstukken (Sterven voor Beginnelingen, Schetsen van angst & vrees, Tatoeages) als een verhalenbundel Assevrijdag.
1994: Zijn eigenlijk – maar onofficieel – debuut heeft als titel Assevrijdag. Deze vrij obscure publicatie was een initiatief van hemzelf dat enkel zijn weg vond naar wat vrienden en bekenden.
1994: Zijn debuut als dichter met de bundel ‘Werf en wrak’ (Uitg. Dilbeekse Cahiers), bevat veel puberpoëzie vol onverwerkte emoties en vaak doorzichtige woordspelletjes.
1995: Vanaf 1995 verscheen regelmatig prozawerk in bladen als Nieuw Wereldtijdschrift, Revolver, Deus ex Machina en De Brakke Hond.
1997-1999: Redactielid van het intussen opgeheven culturele tijdschrift Underground.
1999: Het ‘officieel’ prozadebuut met de verhalenbundel De kamer hiernaast verschijnt.
- Het zijn autobiografische verhalen over zijn onvaste jeugd.
- Genomineerd werd voor de NCR Literair Prijs – 2002).
2001: Een tweede bundel gedichten rolt van de persen: Liefde, tenzij anders vermeld, waarin de thema’s geluk en liefde centraal staan.
- Werd genomineerd voor de Buddinghprijs – 2002
Datzelfde jaar verscheen tevens de roman Niets, niemand en redelijk stil.
2002: De roman De verveling van de keeper vormt een keerpunt. Het autobiografische dat tot nog toe een dominerend element was, maakt plaats voor een grote maatschappelijke en politieke betrokkenheid.
- Het verhaal speelt in het jaar 2034 in het troosteloze dorp Dendermongo in een door het Vlaams Blok geregeerd Vlaanderen.
- Geprezen voor zijn maniëristische stijl en zijn talent voor het groteske.
2003: Als voorbereiding op de novelle ‘Problemski Hotel’, laat Dimitri Verhulst zich voor het Vlaamse tijdschrift Deus ex Machina, enkele dagen opsluiten in het asielcentrum van Arendonk.
- Het resultaat Problemski Hotel – verhalen over zijn verblijf in een asielcentrum-, raakt een gevoelige snaar en toont zijn maatschappelijke bekommernis.
- Het boek is vertaald in meer dan 10 talen o.m. het Duits, Deens, Engels, Frans, Hebreeuws, Sloveens, Italiaans en Hongaars en wordt in 2015 verfilmd in een regie van Manu Riche.
2003: Woont en werkt voortaan in Huccorgner, een dorpje op een 10-tal km van de Waalse stad Huy.
2004: In Dinsdagland , reisverhalen over zijn geliefde en dwarse België, bundelt hij zijn reportages uit ‘De Morgen’.
2005: Waagt zich aan het toneel met het stuk “Aalst – de aankomst in de bleke morgen op dat bleke plein”.
- De basis van het stuk is een waar gebeurd gezinsdrama uit 1999. (Een moord gepleegd door de ouders op hun kinderen in het Hotel de la Gare te Aalst).
2006: Breekt door met de schaamteloze, in alcohol gedrenkte kroniek van zijn jeugd De helaasheid der dingen (2006). Het boek oogst een immens succes, behalve bij de erin beschreven nonkels.
- Krijgt hiervoor de Publieksprijs van de Gouden Uil 2007, de Inktaap 2008 Humo’s Gouden Bladwijzer en nominaties voor Libris en AKO.
- De verfilming door de Vlaamse regisseur Felix Van Groeningen liet niet lang op zich wachten. In januari 2008 begonnen de filmopnames. Op het Filmfestival van Cannes 2009 werd De helaasheid der dingen geselecteerd voor de Quinzaine des Réalisateurs. De film kreeg in Cannes de Prix Art et Essai, een onderscheiding van de organisatie die 3 000 onafhankelijke bioscoopzalen wereldwijd groepeert.
2006: Met ‘Mevrouw Verona daalt de heuvel af ‘schrijft hij een gevoelig liefdesverhaal, in een pointillistische stijl.
- Werd als enige Vlaamse werk genomineerd voor de AKO Literatuurprijs 2007.
2008: Met het bittere ‘Godverdomse dagen op een godverdomse bol’ verschijnt Verhulsts eigenzinnige wereldgeschiedenis.
- Op 23 september 2008 stunten zijn uitgever Contact en het weekblad Humo met de verdeling van zijn nieuwe roman Godverdomse dagen op een godverdomse bol tegen de prijs van een Humo-magazine (€ 2,30), immers het boek met een oplage van 320 000 exemplaren kreeg je gratis als bijlage bij Humo: een nooit eerder geziene promocampagne voor een Vlaams literair werk.
- Pas een week later komt het boek uit in hardcover in de boekhandel.
- Prijs van het beste Boek 2008 op Humo’s Pop Poll.
2009: Hij werd aangezocht als curator van het boekenfestival Zogezegd in Gent 2009 dat de Literaire Lente in Vlaanderen opent.
Februari 2010: Werd hij ambassadeur van stichting Varkens in Nood.
- Beroemde Nederlandse schrijvers als J.J. Voskuil en Jan Terlouw zijn hem daarin voorgegaan.
- Zijn doel is om in België de praktijk om biggen te castreren ter voorkoming van berengeur te stoppen. Hij draagt daarmee het standpunt van Varkens in Nood uit, dat vlees met berengeur nauwelijks voorkomt, en via geurdetectie aan de slachtlijn uit de rekken van de supermarkten kan worden gehouden. In een opiniestuk in De Morgen benoemde Verhulst zichzelf met “klotenambassadeur”.
De veel gehoorde vergelijking met Louis Paul Boon berust niet echt op een gemeenschappelijke stijl maar op een gemeenschappelijke (en zeer sympathieke) beschrijving van de Aalsterse “basse classe”. Verhulst heeft ook zeer groot respect voor schrijvers als Pjeroo Roobjee en Pol Hoste.
2010: Op verzoek van het Ensor Strijkkwartet schreef Verhulst zeven korte verhalen geïnspireerd op de zeven laatste zinnen die Christus aan het kruis sprak. Het ensemble wilde Die Sieben Letsten Worte unseres Erlösers am Kreuze van Joseph Haydn loskoppelen van het religieuze gegeven. Verhulst benaderde de zinnen vanuit de dagelijkse praktijk.
Oktober 2015: ‘Problemski Hotel’ (2003), verfilmd door Manu Riche, gaat in de theaterzaal van de Vooruit, in première.
November 2015: Nadat hij voor de Stichting Collectieve Propaganda van het Nederlandse Boek ter gelegenheid van de Boekenweek 2015 in Nederland en Vlaanderen de novelle De zomer hou je ook niet tegen, schreef, werd door uitgeverij Atlas Contact tevens de roman Bloedboek gepubliceerd.
- Dirk Leyman in De Morgen Boeken: Dimitri Verhulst zet zijn tanden in de eerste vijf delen van het Oude Testament. Zijn onorthodoxe bijbel voor dummy’s is een kleurrijke graphic novel in romanvorm, met uitroeptekens eb dik aangezette scenografie. Amusement verzekerd.
- Laten we de eerste zin citeren: ‘Indien er effenaf niks was in het begin, dan ook geen toekomst. Dus was het God, van wie niemand weet en weten zal van waar Die zelf dan komt’.
2016: Bosch’ Beach (libretto voor muziektheater LOD) gaat in september in première in het concertgebouw te Brugge.
23 & 24 september: Verhulst gaat samen met het jazztrio Too Noisy Fish de ‘beat poets’ achterna, vooral William S. Burroughs of dichter bij ons Jules Deelder en Remco Campert,.
Nightwatch is een productie die hij samen met Too Noisy Fish en het videastenduo Trisha De Cuyper en Jan Lapeire in elkaar bokste. Zelf schreef hij de tekst die heen en weer pendelt tussen twee kortfilms: eentje over een eenzame nachtwaker en eentje over twee opgroeiende meisjes in een verlaten villa. (bekijk: https://www.youtube.com/watch?v=SnOL_xR0mL8
Oktober 2016: Twee romans rollen haast gelijktijdig van de persen bij de uitgeverij Contact: Spoo Pee Doo, en Het leven gezien van beneden
2017: Dimitri Verhulst presenteert Made in Europe, een achtdelige VPRO-reeks waarin hij de Europese identiteit poogt helder te stellen aan de hand van enkele zeer uiteenlopende culturele iconen: van Beethoven tot Pussy Riot, van James Joyce tot de minirok, en van Dracula tot Lego.
- In acht thema ’s – rebellie, religie, de vrije vrouw, verbeelding, de duistere kant, verlangen, vernieuwing en idealen (allen gerelateerd aan de vrijheid) – wordt de DNA van ons continent ontrafeld.
- Made in Europe is gebaseerd op de gelijknamige bestseller van Pieter Steinz. Het is een coproductie van VPRO en Canvas.
- Neem een kijkje: made in europe – VPRO
2017: In de herfst verscheen een bundel gedichten onder de titel Stoppen met roken in 87 gedichten, een grillig amalgaam van teksten.
2018: Engel – een filmbewerking van de roman Monoloog van iemand die het gewoon werd tegen zichzelf te praten – opent het filmfestival van Oostende. Het is de derde roman van Verhulst waar een filmversie werd van gemaakt.
Even na deze nationale première wordt de film eveneens geselecteerd voor het Toronto International Film Festival, het grootste en belangrijkste filmfestival van Noord-Amerika. De film beleeft er op 11 september zijn internationale première in de sectie Contemporary World Cinema.
1 januari 2018: Verkast van uitgeverij Atlas Contact naar uitgeverij Pluim. Daar zocht hij meer respect voor het schrijversvak.
2020: Zijn non fictiewerk Onze verslaggever in de leegte is een verslag over hoe hij kopje onder ging na een valse beschuldiging van verkrachting.
2022: Atlas Contact is terug Verhulsts uitgever. Hebben en zijn wordt er uitgegeven, een ‘filosofische roman waarvoor hij zich liet inspireren door de Franse existentialisten’.
2024: Zijn nieuwe roman Bechamel mucho, beschrijft zonder schroom de entertainmentcultuur in vakantieresorts.
- Virtuoos geschreven, op zijn eigen ietwat grove manier, is het een aanklacht tegen de eerder platvloerse kant van de consumptiemaatschappij. Bechamel is een saus die als je niet oppast soms wel eens klontert.
2024: Regiedebuut van Dimitri Verhulst naar een eigen scenario: Waarom Wettelen ?
- Ging op 19 oktober 2024 in première als slotfilm van het Film Fest Gent.
- Waarom Wettelen gaat over de bonte familie van de pas overleden vrouw Christine. Te elfder ure duikt een “verloren” pleegzoon Antoinne en haar notaris op met een wilsbeschikking waarin staat dat ze een traditionele begrafenisstoet wil in Wettelen, terwijl niemand van haar nabestaanden iets van die wens – of van dat dorp – wist. Tijdens de lange tocht stellen ze vast dat niemand echt wist wie Christine was en al snel worden oude intriges opgedolven. Wanneer de rustplaats eenmaal bereikt is, zijn alle familiebanden stevig door elkaar geschud.
BEKRONINGEN
- 1999 – Genomineerd voor de NCR Literair Prijs voor De kamer hiernaast.
- 2001 – Genomineerd voor de Buddinghprijs voor Liefde, tenzij anders vermeld.
- 2007 – Genomineerd voor de AKO Literatuurprijs voor Mevrouw Verona daalt de heuvel af.
- 2007 – Publieksprijs Gouden Uil voor De helaasheid der dingen.
- 2008 – De Inktaap voor De helaasheid der dingen, literaire jongerenprijs Vlaanderen, Nederland en Suriname.
- 2009 – Beste Boek 2008 Humo’s Pop Poll voor Godverdomse dagen op een godverdomse bol.
- 2009 – De Libris Literatuur Prijs voor Godverdomse dagen op een godverdomse boll.
- 2014 – Beste Boek 2013 Humo’s Pop Poll voor “De laatkomer”
- 2015 – Bekroond met de Tzumprijs voor de mooiste literaire zin van het voorbije jaar.
- De zin is terug te vinden op pagina van de roman Kaddisj voor een kut: ‘Jouw kapsel, voor zover dat nog een kapsel mocht worden genoemd, had veel weg van zo’n in die dagen en zwang rakende ecologische tuin, waarin elk menselijke ingreep een misdaad tegen de natuur werd beschouwd.’
- 2017 – Young Europeans Prize for Literature 2017 voor De laatkomer
GERAADPLEEGDE BRONNEN
Websites
BIBLIOGRAFIE & FILMOGRAFIE
Woordje vooraf
- Informatie over zijn romans, verhalen en poëzie vindt u bij Uitgeverij Contact
- Verhalen en essays van Dimitri Verhulst verschenen onder meer in De Brakke Hond
- Voor De Morgen schrijft Dimitri Verhulst columns. Deze zijn echter niet online, maar enkel op papier te lezen!
- In Nieuw Wereldtijdschrift 16de jg. Maart 1999 op pp 72-77, verscheen Miserlou. Een ‘liefdesgeschiedenis’ van toenmalig debutant Dimitri Verhulst.
De bibliografische gegevens werden onder meer nagekeken bij
- Koninklijke Bibliotheek van België – Brussel / Bibliothèque Royale de Belgique – Bruxelles
- Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience –Antwerpen.
- POËZIECENTRUM vzw – Gent
De bibliografie bevat 3 afdelingen
- Chronologisch overzicht van de werken
- Filmografie
- Verhulst vertaald
Om de foto’s in de fotogalerij te vergroten klikt u op de foto.
Chronologisch overzicht
FILMOGRAFIE
VERHULST VERTAALD
Afrikaans
- 2018 Die helaasheid van die dinge. Afrikaans / vert. uit het Nederlands door Daniel Hugo. Pretoria: Protea Boekhuis, 2018. Fictie, aperback.Vert. van De helaasheid der dingen. Amsterdam: Contact, 2006.
Amhaars
- 2013 [(Problemski Hotel)]. Amhaars / vert. uit het Engels door Asnake Tsegaw. Addis Ababa: Hohe Publisher, 2013. Fictie, paperback. Vert. van Problemski Hotel. Amsterdam: Contact, 2003.
Arabisch
- 2017. [(Problemski Hotel)]. Arabisch / vert. uit het Engels door Reem Dawood. Cairo: Al Arabi, 2017. Fictie, paperback. Vert. van Problemski Hotel. Amsterdam: Contact, 2003.
- 2018 [(De laatkomer)]. Arabisch / vert. uit het Engels door Mohammad Osman Khalifa. Cairo: Al Arabi, 2018. Fictie, paperback. Vert. van De laatkomer. Amsterdam: Atlas Contact, 2013.
Bulgaars
- 2017 [Životǎt, gledan otdolu]. Bulgaars / vert. uit het Nederlands door Maria Encheva. Plovdiv: Janet 45, 2017. Fictie, paperback. Vert. van Het leven gezien van beneden. Amsterdam: Atlas Contact, 2016.
Chinees
- 2013. [Feichai jiazu] Chinees / vert. uit het Nederlands door Yi Li. Chongqing: Chongqing University Press, 2013. Fictie, Vert. van De helaasheid der dingen. Amsterdam: Contact, 2006. Vertaling van de Engelse vertaling gemaakt door David Colmer (staat op titelpagina vermeld).
Deens
- 2004 Hotel Problemski. Deens / vert. uit het Nederlands door Ludo Leroy, Nina Malinovski. Charlottenlund: Ries, 2004. Fictie, paperback. Vert. van Problemski Hotel. Amsterdam: Contact, 2003.
- 2007 Altings bedrøvelighed. Deens / vert. uit het Nederlands door Ludo Leroy, Nina Malinovski. Charlottenlund: Ries, 2007. Fictie, paperback. Vert. van De helaasheid der dingen. Amsterdam: Contact, 2006.
- 2010 (De laatste liefde van mijn moeder). Deens / vert. uit het Nederlands door n.n.. Charlottenlund: Ries, sinds 2010 Fictie, Vert. van De laatste liefde van mijn moeder. Amsterdam: Augustus, 2010.
Duits
- 2004, 2006². Problemski Hotel. Duits / vert. uit het Nederlands door Barbara Heller. München: Claassen, 2004. Fictie, gebonden. Vert. van Problemski Hotel. Amsterdam: Contact, 2003.
- 2007, 2011² Die Beschissenheit der Dinge. Duits / vert. uit het Nederlands door Rainer Kersten. München: Luchterhand, 2007 (Sammlung Luchterhand; 62120). Fictie, paperback. Vert. van De helaasheid der dingen. Amsterdam: Contact, 2006.
- 2008. Madame Verona steigt den Hügel hinab. Duits / vert. uit het Nederlands door Rainer Kersten. München: Luchterhand, 2008 (Sammlung Luchterhand; 62129). Fictie, paperback. Vert. van Mevrouw Verona daalt de heuvel af. Amsterdam: Contact, 2006.
- 2010 Gottverdammte Tage auf einem gottverdammten Planeten. Eine Beschwerde Duits / vert. uit het Nederlands door Rainer Kersten. München: Luchterhand, 2010 (Sammlung Luchterhand; 62176). Fictie, paperback. Vert. van Godverdomse dagen op een godverdomse bol. Amsterdam: Contact, 2008.
- 2011, 2013² Die letzte Liebe meiner Mutter. Duits / vert. uit het Nederlands door Rainer Kersten. München: BTB, 2013 (BTB; 74524). Fictie, paperback. Vert. van De laatste liefde van mijn moeder. Amsterdam: Augustus, 2010.
- 2011 Essay über meine unsterblicke Liebe zum Klub Standard Lüttich. Duits / vert. uit het Nederlands door Rainer Kersten. 2011. In 11Freunde – Magazin für Fussballkultur, (Februari 2011), p.80-87. Non-fictie, Vert. van Essay over het toegewijde bestaan als supporter van voetbalclub Standard de Liège. Utrecht: A.W. Bruna,
- 2013. Monolog einer Frau, die in die Gewohnheit verfiel, mit sich selbst zu reden. Duits / vert. uit het Nederlands door Rainer Kersten. Bielefeld: Covadonga, 2013. Fictie, gebonden. Vert. van Monoloog van iemand die het gewoon werd tegen zichzelf te praten. Amsterdam: De Bijenkorf, 2011.
- 2014, 2016² Der Bibliothekar, der lieber dement war als zu Hause bei seiner Frau. Duits / vert. uit het Nederlands door Rainer Kersten. München: Luchterhand, 2014. Fictie, paperback. Vert. van De laatkomer. Amsterdam: Atlas Contact, 2013.
- 2016 Die Unerwünschten. Zwei Geschichten nach wahren Begebenheiten Duits / vert. uit het Nederlands door Rainer Kersten. München: Luchterhand, 2016. Fictie, gebonden. Vert. van Kaddisj voor een kut. Amsterdam: Atlas Contact, 2014.
- 2019 Den Sommer kannst du auch nicht aufhalten. Duits / vert. uit het Nederlands door Rainer Kersten. Stuttgart: Oktaven, 2019. Fictie, gebonden. Vert. van De zomer hou je ook niet tegen. Amsterdam: CPNB, 2015. Boekenweekgeschenk.
- 2020 Das Leben, von unten gesehen. Duits / vert. uit het Nederlands door Rainer Kersten. München: BTB, 2020 (BTB; 71783). Fictie, paperback. Vert. van Het leven gezien van beneden. Amsterdam: Atlas Contact, 2016.
ENGELS
- 2005. Problemski Hotel. Engels / vert. uit het Nederlands door David Colmer. London; New York: Marion Boyars Publishers, 2005. Fictie, paperback. Vert. van Problemski Hotel. Amsterdam: Contact, 2003.
- 2009, 2010² Madame Verona comes down the hill. Engels / vert. uit het Nederlands door David Colmer. London: Portobello Books, 2009. Fictie, paperback. Vert. van Mevrouw Verona daalt de heuvel af. Amsterdam: Contact, 2006.
- 2012, 2013². The Misfortunates. Engels / vert. uit het Nederlands door David Colmer. London: Portobello Books, 2012. Fictie, paperback. Vert. van De helaasheid der dingen. Amsterdam: Contact, 2006.
- 2014 Christ’s entry into Brussels. (In the year 2000 and something, or thereabouts) Engels / vert. uit het Nederlands door David Colmer. London: Portobello Books, 2014. Fictie, paperback. Vert. van De intrede van Christus in Brussel. Amsterdam: Contact, 2011.
- 2016 The latecomer. Engels / vert. uit het Nederlands door David Colmer. London: Portobello Books, 2016. Fictie, paperback. Vert. van De laatkomer. Amsterdam: Atlas Contact, 2013.
ESTS
- 2015 Kahju olnud asjadest. Estisch / vert. uit het Nederlands door Vahur Aabrams. Tallinn: NyNorden, 2015. Fictie, paperback. Vert. van De helaasheid der dingen. Amsterdam: Contact, 2006.
FINS
- 2008 Valitettavasti. Fins / vert. uit het Nederlands door Mari Janatuinen. Helsinki: Avain, 2008. Fictie, Vert. van De helaasheid der dingen. Amsterdam: Contact, 2006.
FRANS
- 2005 Hôtel Problemski. Frans / vert. uit het Nederlands door Danielle Losman. Paris: Christian Bourgois, 2005. Fictie, paperback. Vert. van Problemski Hotel. Amsterdam: Contact, 2003.
- 2011, 2013² La merditude des choses. Frans / vert. uit het Nederlands door Danielle Losman. Paris: Denoël & D’Ailleurs, 2011. Fictie, paperback. Vert. van De helaasheid der dingen. Amsterdam: Contact, 2006.
- 2013. L’Entrée du Christ à Bruxelles. (en l’année 2000 et quelques) Frans / vert. uit het Nederlands door Danielle Losman. Paris: Denoël & D’Ailleurs, 2013. Fictie, paperback. Vert. van De intrede van Christus in Brussel. Amsterdam: Contact, 2011.
- 2015 Comment ma femme m’a rendu fou. Frans / vert. uit het Nederlands door Danielle Losman. Paris: Denoël, 2015. Fictie, paperback. Vert. van De laatkomer. Amsterdam: Atlas Contact, 2013.
HEBREEUWS
- 2006. (De helaasheid der dingen). Hebreeuws / vert. uit het Nederlands door n.n.. Jerusalem: Carmel, sinds 2006 Fictie, Vert. van De helaasheid der dingen. Amsterdam: Contact, 2006.
- 2006 [Melon Problemat]. Hebreeuws / vert. uit het Nederlands door Ran HaCohen. Jerusalem: Carmel, 2006. Fictie, paperback. Vert. van Problemski Hotel. Amsterdam: Contact, 2003.
HONGAARS
- 2007. Problemszki Szálloda Hongaars / vert. uit het Nederlands door Emöke Pécsi. Budapest Európa, 2007 (Modern Könyvtár). Fictie, paperback. Vert. van Problemski Hotel. Amsterdam Contact, 2003.
- 2010. Semmivégre Hongaars / vert. uit het Nederlands door Szilvia Szita. Budapest: Európa, 2010. Fictie, paperback. Vert. van De helaasheid der dingen. Amsterdam: Contact, 2006.
- 2012. Elcseszett napok egy elcseszett bolygón. Hongaars / vert. uit het Nederlands door n.n.. Budapest: Európa, 2012. Fictie, Vert. van Godverdomse dagen op een godverdomse bol. Amsterdam: Contact, 2008.
- 2014 Krisztus bevonulása Brüsszelbe Hongaars / vert. uit het Nederlands door Piroska Rozgonyi. Budapest: Európa, 2014. Fictie, Vert. van De intrede van Christus in Brussel. Amsterdam: Contact, 2011.
ITALIAANS
- 2006 Problemski Hotel. Italiaans / vert. uit het Nederlands door Claudia Di Palermo. Roma: Fazi, 2006 (Le strade; 104). Fictie, paperback. Vert. van Problemski Hotel. Amsterdam: Contact, 2003.
- 2009 Il purtroppo delle cose. Italiaans / vert. uit het Nederlands door Claudia Di Palermo. Roma: Fazi, 2009 (Le vele; 85). Fictie, paperback. Vert. van De helaasheid der dingen. Amsterdam: Contact, 2006.
JAPANS
- 2012 [Zannen na hibi]. Japans / vert. uit het Nederlands door Saki Nagayama. Tokyo: Shinchosha, 2012. Fictie, paperback. Vert. van De helaasheid der dingen. Amsterdam: Contact, 2006.
KOREAANS
- 2011 [(Dehelaasheid der dingen)] Koreaans / vert. uit het Nederlands door Soo-A Bae. Seoul Open Books, 2011. Fictie, gebonden. Vert. van De helaasheid der dingen. Amsterdam Contact, 2006.
KROATISCH
- 2009 Gospođa Verona silazi s brežuljka. Kroatisch / vert. uit het Nederlands door Maja Weikert. Zagreb: Andrijići, 2009. Fictie, paperback. Vert. van Mevrouw Verona daalt de heuvel af. Amsterdam: Contact, 2006. Vertalersnaam in boek: Maja Weikert-Lozica.
- 2010. Problemski Hotel. Kroatisch / vert. uit het Nederlands door Maja Weikert. Zagreb: Andrijići, 2010 (Biblioteka Ljubav;4). Fictie, paperback. Vert. van Problemski Hotel. Amsterdam: Contact, 2003.
- 2016. (De helaasheid der dingen). Kroatisch / vert. uit het Nederlands door Radovan Lučić. Zagreb: V.B.Z., 2016. Fictie, Vert. van De helaasheid der dingen. Amsterdam: Contact, 2006.
MACEDONISCH
- 2014. [Baksuzi]. Macedonisch / vert. uit het Nederlands door Greet Riet Jans-Serafimovska, Zarko Kujundziski. Skopje: Antolog, 2014. Fictie, paperback. Vert. van De helaasheid der dingen. Amsterdam: Contact, 2006.
NOORS
- 2011. Alle tings bedrøvelighet. Noors / vert. uit het Nederlands door Hedda Vormeland. Oslo: Pax, 2011. Fictie, gebonden. Vert. van De helaasheid der dingen. Amsterdam: Contact, 2006.
OEKRAIENS
- 2017 [Keps’kï spravi]. Oekraiens / vert. uit het Nederlands door Natalia Karpenko. Kyiv: Tempora, 2017. Fictie, paperback. Vert. van De helaasheid der dingen. Amsterdam: Contact, 2006.
PERZISCH (FARSI)
- 2009. [(Godverdomse dagen op een godverdomse bol)]. Perzisch (Farsi) / vert. uit het Nederlands door Koushyar Parsi. Rotterdam: Dena, 2009. Fictie, paperback. Vert. van Godverdomse dagen op een godverdomse bol. Amsterdam: Contact, 2008.
POOLS
- 2013 Problemski Hotel. Pools / vert. uit het Nederlands door Sławomir Paszkiet. Warszawa: Claroscuro, 2013. Fictie, Vert. van Problemski Hotel. Amsterdam: Contact, 2003.
- 2018. (De helaasheid der dingen). Pools / vert. uit het Nederlands door Sławomir Paszkiet. s.l.: Active Communications Society, 2018. Fictie, Vert. van De helaasheid der dingen. Amsterdam: Contact, 2006.
PORTUGEES
- 2008. Hotel Problemski. Portugees / vert. uit het Nederlands door Arie Pos. Lisboa: Mercado de Letras, 2008 (Colecção As letras dos outros). Fictie, paperback. Vert. van Problemski Hotel. Amsterdam: Contact, 2003. Voorw. António Guterres.
SERVISCH
- 2015. Zaludnost življenja. Servisch / vert. uit het Nederlands door Jelica Novaković-Lopušina. Beograd: Clio Publishing House, 2015 (Gral – Biblioteka čuda). Fictie, gebonden. Vert. van De helaasheid der dingen. Amsterdam: Contact, 2006.
SLOVEENS
- 2005 Hotel Problematik. Sloveens / vert. uit het Nederlands door Tanja Mlaker. Novo mesto: Goga, 2005. Fictie, gebonden. Vert. van Problemski Hotel. Amsterdam: Contact, 2003.
- 2005 Ljubezen, razen če je rečeno drugače. Sloveens / vert. uit het Nederlands door Tanja Mlaker. 2005. In Dialogi: revija za kulturo in družbo, jrg. 41, nr. 9 (2005), 43-48. Poëzie, Vert. van Een keuze uit zijn gedichten.
- 2008 Beda stvari. Sloveens / vert. uit het Nederlands door Tanja Mlaker. Novo mesto: Goga, 2008. Fictie, gebonden. Vert. van De helaasheid der dingen. Amsterdam: Contact, 2006.
SPAANS
- 2008. Hotel Problemski. Spaans / vert. uit het Nederlands door Marta Arguilé Bernal. Madrid: Lengua de Trapo, 2008 (Otras lenguas; 43). Fictie, paperback. Vert. van Problemski Hotel. Amsterdam: Contact, 2003.
- 2011 La miseria de las cosas. Spaans / vert. uit het Nederlands door Marta Arguilé Bernal. Madrid: Lengua de Trapo, 2011 (Otras lenguas; 61). Fictie, paperback. Vert. van De helaasheid der dingen. Amsterdam: Contact, 2006. Vertalersnaam in boek: Marta Arguilé.
TSJECHISCH
- 2011 Úprdelný dny na úprdelný planetě. Tsjechisch / vert. uit het Nederlands door Veronika Havlíková. Praha: Mladá Fronta, 2011 (Moderní světová próza). Fictie, gebonden. Vert. van Godverdomse dagen op een godverdomse bol. Amsterdam: Contact, 2008. Vertalersnaam in boek:.
- 2017 Opozdilec. Tsjechisch / vert. uit het Nederlands door Veronika Havlíková. Praha: Odeon, 2017. Fictie, gebonden. Vert. van De laatkomer. Amsterdam: Atlas Contact, 2013. Naw. Jan M. Heller.




































