MIRIAM VAN HEE
Gent, 16 augustus 1952

Dichteres, vertaalster, docente Russische literatuur en grammatica
BIOGRAFIE
16 augustus 1952: Geboorte van Miriam Van hee te Gent.
1964-70: Grieks-Latijnse humaniora aan het Koninklijk Lyceum te Gent.
1970: Treinreis naar Rusland met haar ouders en zus. Daarna vaak reizen met bestemmingen in de vroegere Sovjet-Unie.
1970-75: Studie slavistiek aan de Gentse Rijksuniversiteit.
1973: Eerste publicatie: gedichten in het literaire tijdschrift Koebel.
1974: Huwelijk met Walter Provo.
1977: Provinciale Prijs voor het poëziedebuut van de Provincie Oost-Vlaanderen voor ‘Het karige maal’.
1978: Geboorte Bregje Provo. Publicatie van de dichtbundel ‘Het karige maal’.
1977-88: Periode van gehele of gedeeltelijke werkloosheid.
1978: Richt samen met de dichter Marc Braet, een collega bij de Vereniging België-USSR waar zij toen werkte, de poëziereeks van het Masereelfonds op.
- Daarin verschijnt niet alleen werk van Vlaamse dichters maar ook vertalingen van vooraanstaande buitenlanders als Pablo Neruda, Tahar Ben Jelloun en Cesare Pavese.
- Zij draagt zelf zorg voor de redactie van de reeks en vertaalt er ook gedichten voor, onder meer van Anna Achmatova.
1980: Publicatie van Binnenkamers en andere gedichten 1977-1980.
1981: Geboorte Andreas Provo.
1981: Publicatie ‘Anna Achmatova. En de nacht belooft geen dageraad’: keuze en vertaling Miriam Van hee (ingeleid door Jos Vandamme)
1983: Scheiding van Walter Provo.
1983-90: Woont met haar kinderen alleen en verhuist vaak, steeds in en rond Gent.
1987-88: September-januari: Verblijft in Moskou, studies aan het Poesjkin-instituut.
Vanaf 1988: Docente Russische literatuur en grammatica aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken te Antwerpen.
Vanaf 1990: Woont samen met Kris Ervynck. Brengt vakantie en vrije tijd door in de Cévennes. (Frankrijk)
1992: Publicatie dichtbundel Reisgeld. Bekroond met de Sabam Prijs.
November: een week in Wroclaw naar aanleiding van de Poolse vertaling van haar gedichten.
1996: Publicatie van verzamelbundel van Van hees dichtwerk, Het verband tussen de dagen. Gedichten 1978-1996.
- Voor die compilatie maakte de auteur een selectie uit de eerste drie bundels. De latere bundels, Winterhard (1988), Reisgeld (1992) en Achter de bergen (1996) zijn integraal opgenomen. Uit Het karige maal (1978), Binnenkamers en andere gedichten (1980) – allebei uitgegeven door het Gentse Masereelfonds – en in mindere mate uit Ingesneeuwd (1984) zijn versregels, strofen en gedichten geschrapt of gewijzigd en complete afdelingen herschikt.
- Miriam Van hee heeft de selectiecriteria achteraf zelf toegelicht: ‘Sommige gedichten stoorden mij, ik las formuleringen die mij niet meer bevredigden. Van andere vond ik dat ik ze te vroeg gepubliceerd heb. Ik heb niet geprobeerd ze te herschrijven. Daar had ik vooreerst geen zin in. Op die manier ben ik niet creatief. Ik wil schrijven over de dingen die mij nu bezighouden. Bovendien wilde of kon ik mij niet meer inwerken in de persoon die ik toen was of de specifieke situatie waarin dat vroege werk ont staan is. Gedichten die in mijn ogen niet meer voldeden heb ik weggelaten’ (Poëziekrant, 1999/1).
1998: Kreeg als eerste vrouw de ‘Driejaarlijkse Cultuurprijs voor Poëzie van de Vlaamse Gemeenschap’ voor haar bundel Achter de bergen.
- De jury oordeelt dat “haar werk uitmunt door eenvoud en suggestieve kracht” en looft haar “doordachte manier waarop zij alledaagse ervaringen in uitgepuurde verzen op een hoger niveau tilt”.
- En in een interview naar aanleiding van de bekroning met de Driejaarlijkse Cultuurprijs van de Vlaamse Gemeenschap voor Poëzie (1998) formuleerde Van hee haar literaire drijfveer als volgt: ‘[…] schrijven stelt me in staat om inzicht te krijgen, om verbanden te leggen, niet alleen tussen de dagen, maar ook tussen de dingen, de mensen, de beelden, de plaatsen, en zelfs tussen betekenissen die elkaar op het eerste gezicht uitsluiten’ (De Morgen, 28 mei 1998).
2007: In de zomer trekt ze met steun van het Fonds naar poëziefestivals in Colombia en Mexico.
Haar eigen gedichten staan niet bol van de vergezochte metaforen of exuberante retoriek. Ze zijn gemaakt van sobere taal en klare eenvoud, maar daarom niet minder doeltreffend.
BEKRONINGEN
- 1978: Oost-Vlaamse prijs voor Letterkunde voor haar poëziedebuut Het karige maal.
- 1984: Jaarlijkse prijs van de Stad Gent voor Ingesneeuwd.
- 1988: tweejaarlijkse prijs De Vlaamse Gids voor Winterhard.
- 1989: Jan Campert prijs voor Winterhard.
- 1995: Dirk Martensprijs van de stad Aalst voor haar bundel reisgeld.
- 1998: Kreeg als eerste vrouw de ‘Driejaarlijkse Cultuurprijs voor Poëzie van de Vlaamse Gemeenschap’ voor haar bundel Achter de bergen.
- (De jury oordeelde dat “haar werk uitmuntt door eenvoud en suggestieve kracht” en looft haar “doordachte manier waarop zij alledaagse ervaringen in uitgepuurde verzen op een hoger niveau tilt”.)
- 2007: De Europese poëzieprijs POESIAS voor de Franse vertaling van haar dichtbundel De bramenpluk. De vertaling La cueillette des mûres is van de hand van Philippe Noble, die ook werk van Mulisch, Multatuli en Nooteboom naar het Frans overzette.
- 2007: In Engeland pikte de Poetry Book Society dan weer Van hee’s Instead of Silence op. Dat is de eerste Engelse bloemlezing uit haar werk in een vertaling van Judith Wilkinson.
- De in 1953 door T.S. Eliot opgerichte poëzieclub geeft de geselecteerde dichtbundel telkens het etiket ‘Recommended Translation’ mee. De Poetry Book Society telt duizenden leden en een ‘Poetry Club Recommendation’ impliceert extra aandacht en verkoop. In het verleden gingen deze ‘Recommendations’ al naar Seamus Heaney, Ted Hughes, Sylvia Plath en Derek Walcott.
- 2008: Prijs van de vakjury van de Herman de Coninckprijs voor de bundel Buitenland.
- 2008: Publieksprijs voor het gedicht “Zomereinde aan de Leie”.
zomereinde aan de leie
dit is wat een schilder zou zien:
de gebleekte graskant, kastanjes
en linden, het warme maar heengaande
licht van de avond en tegen de haag
op de andere oever een loper, en zijn
gedachten, hoe schilder je die
en boven het water de meeuwen
en tussen het licht- en het donkerder groen
de plecht van een jacht, het schuiven
der dingen, de richtingen
het water zelf kun je hier waar wij zitten
niet zien en ik vraag me nog af hoe je
afstanden schildert, steeds lichter misschien
tot je wit overhoudt, en hoe het verleden
toen jij daar nog liep
hoe schilder je dat je nooit weer
daar zult lopen, tegenstribbelend
aan je vaders hand
uit: ‘Buitenland’, De Bezige Bij, 2007, p. 8
- 2018: Ontvangt de Ultima Prijs voor Letteren voor haar bundel Als werden wij ergens ontboden (2017).
GERAADPLEEGDE BRONNEN
Websites
Referenties
- Ilse Logie, ‘Alles is treurig, vergankelijk en prachtig. Miriam Van hee, ‘de enige die het zag’. In: Als een wilde tuin : schrijfsters in Vlaanderen 2 / red.: Lisette Keustermans; red.: Brigitte Raskin. Antwerpen: Manteau; Amsterdam: Meulenhoff ; 1996. – 279 p. : ill.. (Schrijfsters over schrijfsters)
SMAAKMAKER
Er bevinden zich twee gedichten uit de bundel ‘Bramenpluk ‘ achteraan de bibliografie.
BIBLIOGRAFIE
Woordje vooraf
De bibliografie is opgedeeld in
A. Eigen werk
B. Vertalingen door Miriam van hee
C. Vertalingen van het werk van Miriam van hee in andere talen.
De bibliografische gegevens werden onder meer nagekeken bij
- Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience – Antwerpen.
- Koninklijke Bibliotheek van België – Brussel / Bibliothèque Royale de Belgique – Bruxelles.
- POËZIECENTRUM vzw – Gent.
Om de foto’s in de fotogalerij te vergroten klikt u op de foto.
Chronologisch overzicht
A. Eigen werk
Jaar |
Titel |
Fotogalerij |
Uitgeverij 1ste druk |
1978 |
Het karige maal. (dichtbundel)
Bekroond met Oost-Vlaamse Prijs voor Letterkunde
|
 |
Gent: Masereelfonds. -47 p.
Afmetingen: 22 x 12.50 (ingenaaid)
Colofon: Gezet in de Garamond letter in opdracht van het Frans Masereelfonds v.z.w. in de loop van de maand januari 1978.
|
1980 |
Binnenkamers en andere gedichten 1977-1980.
Deeltitels: Binnenkamers; Gedichten voor R.; Penderecki: Lukaspassie.
De omslagtekening komt uit de verzameling “Xilografias catalanas de oficios del siglo XVIII.”
|
 |
Gent: Masereelfonds. -47 p.
Reeks: Poëziereeks (Masereelfonds)
Afmetingen: 22 x 12.50 (ingenaaid)
Colofon: Gezet in de Garamond letter in opdracht van het Frans Masereelfonds v.z.w. in de loop van de maand mei 1980.
|
1984 |
Ingesneeuwd. (dichtbundel)
Deeltitels: Cevennes; Ingesneeuwd; Misverstand.
Bekroond met de Jaarlijkse prijs van de Stad Gent.
|
 |
Amsterdam: De Bezige Bij. -50 p.
Reeks: BB Poëzie.
Afmetingen: 21 x 13.50 (paperback)
Druk: Thieme Nijmegen
|
1988 |
Winterhard. (dichtbundel)
Deeltitels: Openbaar vervoer.
Omslag: Leendert Stofbergen.
Bekroond met de tweejaarlijkse prijs De Vlaamse Gids en de Jan Campertprijs.
|
 |
Amsterdam: De Bezige Bij. -45 p.
Reeks: BB Poëzie.
Afmetingen: 20 x 12.30 (paperback)
Druk: Thieme Nijmegen
|
1992 |
Reisgeld. (dichtbundel)
Deeltitels: Angst voor vliegen; Sommen van geluk en ongeluk.
Omslag: Leendert Stofbergen.
Foto Jan van der Weerd
Bekroond met de Jan Campertprijs en Dirk Martensprijs van de stad Aalst.
|
 |
Amsterdam: De Bezige Bij. -43 p.
Reeks: BB Poëzie.
Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
Druk: Thieme Nijmegen
|
1993 |
Dagen, jaren. (dichtbundel)
Met penseeltekeningen in Chinese inkt van Gèr Boosten.
|
 |
Herik: Landgraaf. -17 p.
Reeks: Zwarte reeks nr 21
Afmetingen: 22x 13 (ingenaaid)
In een oplage van 299 genummerde exemplaren.
|
1994 |
‘Brief vanuit de trein.’ (briefverhaal)
Cahiers d’Amour verscheen ter gelegenheid van het 10-jarig bestaan van de v.z.w. Behoud de Begeerte en in de marge van de 5de editie van Saint-Amour, een literair programma rond liefde en begeerte.
Boekverzorging: Zeno Amsterdam
Omslagtekening: Jan Bosschaert.
|
 |
Uit de bundel: : Cahier d’Amour . Liefdesbrieven. pp.119-120.
Uitgever; Nijgh & Van Ditmar, Amsterdam, / Dedalus, Antwerpen. 1994. -144p. (Afmetingen: 20 x 12.50, paperback)
Samenstelling: Luc Coorevits
|
1996 |
Achter de bergen. (dichtbundel)
Deeltitels: Het verband tussen de dagen; Achter de bergen.
Driejaarlijkse Cultuurprijs voor Poëzie van de Vlaamse Gemeenschap.
Omslag: Leendert Stofbergen.
Foto: Chris Ervynck
|
 |
Amsterdam: De Bezige Bij. -96p.
Reeks: BB Poëzie.
Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
Druk: Thieme Nijmegen
|
1998 |
Het verband tussen de dagen : gedichten 1978-1996. (selectie uit vorige dichtbundels)
Bevat gedichten uit: Het karige maal; Binnenkamers; Ingesneeuwd; Winterhard; Reisgeld; Achter de bergen.
Omslag: Leendert Stofbergen.
Foto omslag: Miriam Van hee
|
 |
Amsterdam: De Bezige Bij. -241 p.
Afmetingen: 20 x 12.30 (gebonden – harde linnen kaft met stofomslag)
Druk: Hooiberg Epe
|
1998 |
Ruw ontwaken uit metrische knutselarijen. |
|
In: Poeziekrant , Jrg. 22 (1998) nr. 1 |
2000 |
Vrouwen dichten anders. (dichtbundel) |
|
|
2002 |
De bramenpluk. (dichtbundel)
Deeltitels: Aan boord; Dood in lissabon; Zomer op het land; Avond in Dun Laoghaire.
Vertaald in het Frans: La cueillette des mûres: poèmes. Door Philippe Noble. (2006)
Omslagillustratie: Leo Gestel, Mallorca 1914 (Frans Hals museum Haarlem)
Omslagontwerp: Wim ten Brinke
Typografie binnenwerk: Adriaan de Jonge
|
 |
Amsterdam: De Bezige Bij. -54 p.
Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
Druk: Groenevelt, Landgraaf.
|
2007 |
Buitenland: gedichten. (dichtbundel)
Bekroond met de Herman De Coninckprijs
Omslagillustratie: Victor Schifferli
Omslagontwerp: Nanja Toebak
Auteursfoto: Serge Ligtenberg
Vormgeving binnenwerk: Adriaan de Jonge
|
 |
Amsterdam: De Bezige Bij. -45 p.
Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
Druk: Thieme Boekentuin, Apeldoorn.
|
2009 |
Wij woonden hier. (dichtbundel)
Beeldhouwwerken : Johan Parmentier.
Gedichten: Miriam Van hee
Fotografie: Jef Van Eynde
Lay-out: Jan De Meester
|
 |
Schellebelle: Arte libro. -44p. Foto’s.
Afmetingen: 17 x 11.50 (ingenaaid)
Colofon: ‘wij woonden hier’ werd uitgegeven door Arte Libro in 2009 ter gelegenheid het project landschapsdichter 2009 georganiseerd door De derde oever vzw, Schellebelle.
Druk Cultura.
|
2013 |
Ook daar valt het licht. (dichtbundel)
Omslagontwerp: Nanja Toebak
Omslagbeeld: Pierre Fournel, De zoutpannen bij Aigues-Mortes, 1924, Musée des Beaux-Arts, Pau/Bridgeman Art via Hollandse Hoogte.
Foto auteur : Michiel Hendryckx
Vormgeving binnenwerk: Adriaan de Jonge
Druk: Pantheon Drukkers, Velsen Noord
|
 |
Amsterdam: De Bezige Bij. -48p.
Afmetingen: 20.10 x 12.50 (ingenaaid – zachte kaft)
|
2013 |
Ook daar valt het licht. (poëzie – bibliofiele uitgaven)
Gedichten: Myriam Van hee
Met suite van 4 etsen door Jean-Marie Bytebier
Naast deze bibliofiele uitgave verscheen ook een commerciële versie bij De Bezige Bij.
Het gedicht Brieven uit het noorden verscheen eerder in een feestbundel voor de zestigste verjaardag van Leonard Nolens
|
 |
Gent: Ergo Pers.
Colofon: Ergo Pers stond in voor ontwerp en afwerking, Henri Hemelsoet drukte de etsen. Oplage: 26 exemplaren, Arabisch genummerd van 1 tot 26. Daarnaast werden 6 exemplaren gereserveerd voor de medewerkers, geletterd van A tot F, en werden 12 exemplaren voorbehouden aan de kunstenaars,
Romeins genummerd van I tot XII. Bij elk boek hoort een suite met vier door Jean-Marie Bytebier getekende en genummerde etsen. Elk boek werd in het colofon gesigneerd door de dichter en de kunstenaar.
|
2017 |
Als werden wij ergens ontboden. (poëzie)
Omslagontwerp: Brigitte Slangen.
Foto omslag: Bregje Provo.
Foto auteur: Michiel Hendryckx.
Vormgeving binnenwerk: Adriaan de Jonge.
Deeltitels: Een maand aan het meer; Een kleine vallei; Tussen wal en schip; Een weekendtrein naar Volchovstroj; Lente in Käsmu.
|
 |
Amsterdam: De Bezige Bij. -72p.
Afmetingen: 20 x 12.50 (ingenaaid – zachte kaft)
Druk: Pantheon drukkers, Velsen-Noord
|
B. Vertalingen door Miriam Van hee
Jaar |
Titels |
Fotogalerij |
Uitgeverij 1ste druk |
1981 |
En de nacht beloofd geen dageraad. (Russische poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: Anna ACHMATOVA
Omslag Miek Mets
Omslag naar ‘Die avondklokken’ (1892) van Isaak Levitan.
1982: tweede, herziene en vermeerderde druk
|
 |
Gent: Masereelfonds. -47p.
Reeks: Poëziereeks (Masereelfonds)
Afmetingen: 20 x 12.50 (ingenaaid – geïllustreerde stofomslag)
Druk: Goff, Gent
Zetwerk: Kris Pion
|
1986 |
Zwarte aarde. (Russische poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: OSIP MANDELSTAM
Vertaald door Myriam Van hee en Peter Van Everbroek
Het omslagontwerp werd vervaardigd door Dooreman
|
 |
Leuven: Kritak. -134p.
Reeks: Kritak klassiek nr 4
Afmetingen:20.40 x 12.40 (ingenaaid)
Colofon: ‘Zwarte aarde’ van Osip Mandelstam, in de vertaling van Miriam Van hee en Peter van Everbroek, werd gezet uit de Bembo en gedrukt door Snoeck-Ducaju en Zn. , Gent.
|
1988 |
De voelhorens van de aarde. (Russische poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: Vjatsjeslav KOEPRIJANOV
|
 |
Leiden: De Lantaarn, 1988 – 31 p.
Reeks: De lantaarn nr 53
Leiden: De Slavische Stichting.
Reeks: Kleine Slavische bibliotheek nr 1
Afmetingen:20.50 x 12.80 (geniet – met flappen)
|
1989 |
Zaoem. (Russische poëzie invertaling)
Oorspronkelijke auteur: Velimir CHLEBNIKOV.
In een vertaling van Jan H. Mysjkin en Miriam Van hee
Een keuze uit het werk van de Russische experimentele dichter (1885-1922).
Het omslagontwerp werd vervaardigd door Dooreman;
De omslagtekening is van Vladimir Majakovski, gemaakt in 1913.
|
 |
Leuven: Kritak. -94p.
Reeks: : Kritak klassiek : klassiek geworden teksten in een moderne vertaling / redactie : Paul Claes en Mon Nys ; vol 9
Afmetingen: 20.50 x 12.50 (ingenaaid)
Colofon: Zaoum van Velimir Chlebnikov, in de vertaling van Jan H. Mysjkin en Miriam Van hee, werd gezet uit de Bembo en gedrukt door Groenevelt bv, Landgraaf
|
2000 |
Na een nacht tussen de paarden (Zweedse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: Tua FORSTRÖM
Oorspronkelijke titel: Efter att ha tillbringat en natt bland hästar.
Vertaald uit het Zweeds door Lisette Keustermans en Miriam Van hee
|
 |
Leuven: Uitgeverij P. -46p.
Afmetingen: 24 x 17 (ingenaaid – met flappen)
|
2006 |
De taal vervoert de dichter heel ver weg: vijf hedendaagse Russische dichters.
Samen met Lut De Block
|
|
Gent: Poëziecentrum. -96p. |
2008 |
Poems
Nederlandse tekst met Engelse vertaling
Vertaald door Judith Wilkinson
|
|
Rotterdam: Poetry International. -32p.
Overdruk uit: 39e Poetry International festival. – (2008)
|
C. Vertalingen van het werk van Miriam Van hee door anderen
Vertalingen van haar werk verschenen in boekvorm in het Pools (vertaler Jerzy Koch), het Zweeds, het Litouws (vertaler Antanas Gailius) en het Frans (vertaald door Etienne Reunis).
Jaar |
Titel |
Fotogalerij |
Uitgeverij 1ste druk |
2000 |
Le lien entre les jours: poèmes
Vertaald door Etienne Reunis
Oorspronkelijke titel: Het verband tussen de dagen
|
|
Bordeaux: Le Castor Astral. – 117 p.
Reeks: Escales du Nord. Bibliothèque flamande édition bilingue.
|
2004 |
Miriam Van Hee. (bloemlezing – Engelse tekst)
Ecke, Andreas e.a. [vert.]
|
|
Berchem : Flemish Literature Fund. -23p.
Reeks: Poètes de Flandre. – Berchem; vol. [ 3]
|
2006 |
La cueillette des mûres: poèmes.
Vertaald door Philippe Noble
Oorspronkelijke titel: Bramenpluk (2002)
Bekroond met de Europese poëzieprijs ‘Poesias’.
|
|
Bordeaux: Le Castor Astral. – 125 p.
Reeks: Escales des lettres. Bibliothèque flamande.
Reeks: Escales du Nord.
|
2006 |
Der Zusammenhang zwischen den Tagen: Gedichte.
Vertaald door Gregor Seferens.
Oorspronkelijke titel: Het verband tussen de dagen.
|
|
Wien: Korrespondenzen Verlag – 133 p. |
2007 |
Instead of silence: selected poems.
Translated by Judith Wilkinson
De populaire poëzieclub Poetry Book Society heeft de eerste Engelse bloemlezing van haar werk, ‘Instead of Silence’, het label ‘Recommended Translation’ meegegeven.
|
|
Beeston [Notingham] : Shoestring, 2007 – 74 p. |
2008 |
País al fondo: antología personal (1978-2005)
Vertaling: Stefan VAN DEN BREMT
Oorspronkelijke titel: Achterland
|
|
México : El Tucan de Virginia. -119p. |
2009 |
Miriam Van hee. (bloemlezing – Engelse tekst) |
|
Berchem : Flemish Literature Fund. -13p.
Reeks: Poètes de Flandre. – Berchem; vol. [ 15]
|
2009 |
Droegaja strana: stichotvorenija = Gedichten.
Vertaling: Silvestrova Dmitrija.
Nederlandse tekst met Russische vertaling
|
|
Moskva: Letnij Sad. -237p. |
2011 |
In plaas van die stilte (selectie gedichten)
Vertaling: Daniel Hugo
Nederlandse tekst met vertaling in het Afrikaans
|
 |
Pretoria: Protea Boekhuis. -128p.
Nota: Met 55 gedichten biedt de tweetalige uitgave In plaas van die stilte een mooi overzicht van Van hee’s poëzie. Hugo koos uit alle acht bundels, waarbij hij het accent legde op achter de bergen en de bramenpluk
|
SMAAKMAKER
Avond in Dun Laoghaire
1.
de dame uit letland vertelde
hoe de volkeren terechtkwamen:
de finnen duwden de lappen
gestaag naar het noorden
en de pruisen waren zo strijdlustig,
moet je horen, dat ze allemaal
op hun veroveringstochten
gesneuveld zijn
waarom zijn er zo weinig
grappige gedichten, verzuchtte
de dame uit letland, ze wenkte de ober
en vroeg om meer whiskey, dan
keek ze naar buiten en zei
dat er niemand meer was
die nog pruisisch sprak
2.
de zee en de lucht waren in elkaar
overgevloeid, aan de vuurtorens
was nog te zien waar de horizon lag
ze wenkten, niet als een vader of als
een vriend, ze wenkten vanuit
het eeuwige leven, de vrijheid
van komen en gaan
ten slotte waren alleen nog
de palmen te zien in het licht
dat uit de hotelkamers kwam
en verder weg was het klappen
te horen van touwen tegen de masten
voor alles bestaat een decor
voor het weerzien, het afscheid
en voor het wachten
3.
de wereld is groot, zei
de dame uit letland,
europa, amerika, mijn vader
kwam om in siberïe
wij spreken de oudste taal
van europa, wij zijn met weinigen
daarom praten we veel,
men zou zich de mond
moeten wassen met zeep,
zei mijn moeder, waar
is nu mijn moeder, waarom
kan ik niet zwijgen, waarom
kan ik niet huilen?
het leven is lang, zei de dame
uit letland en er is niemand
die met me wil ruilen
4.
van waar ik zat zag ik
een eiland liggen waar
de zon op scheen, af en toe
zoals op mij, beneden
maakten meeuwen hun geluiden
klagend, druk en zenuwachtig :
ze waren thuis
het eiland kleurde donker,
grijs en dan weer hevig groen
alsof het bloosde en ik begreep
dat ooit de zon aanbeden werd
het leek alsof je aandacht
van haar kreeg, ook
als je helemaal alleen was
© Miriam Van hee & De Bezige Bij.
Uit: De bramenpluk, De Bezige Bij, Amsterdam 2002
Le mistral
welke naam de wind ook heeft
hij is mannelijk in alle talen
of liever jongensachtig
overal blaast hij jurken bol
rukt hij aan wasgoed
en slaat verwoed en wispelturig
de bladen om van boeken
en van kranten
waar het niet waait
vallen geen bladeren
en maakt niemand bewegingen
zoals jij nu met je hand
door je haar zo sierlijk
en vergeefs
De bramenpluk, Miriam Van hee, De Bezige Bij