Stefan VAN DEN BROECK
Turnhout, januari 1966
Stefan van den Broeck is classicus, romanschrijver en vertaler
BIOGRAFIE
Januari 1966: Geboren als oudste zoon van de auteur Walter van den Broeck.
Als dienstweigeraar werkte hij in een inrichting voor geestelijk gehandicapten. Dat leverde hem het materiaal en de inzichten op die hij nodig had voor zijn eerste roman ‘Morgenrood’.
1988: Debuut als vertaler uit het Latijn van de metamorfosen van Apuleius.
1989: In het tijdschrift ‘De tweede ronde’ jrg. 10 verschijnen 2 vertalingen uit het Grieks van zijn hand: Het naakte lied van Kostís Palamás, (1859-1943), een snel klassiek geworden Nieuwgriekse dichter en belangrijk voorvechter van het schrijven in de volkstaal en een passage uit Daphnis en Chloë, boek III van de Griekse schrijver Longos uit de derde eeuw n.C. Hij is bekend door zijn herdersroman ‘Daphnis en Chloë’ – over de liefde tussen twee te vondeling gelegde kinderen van rijke komaf – die in later tijd nog vaak is nagevolgd.
1990: De Daphnis en Chloë – vertaling komt in boekvorm uit bij uitgeverij Houtekiet.
Naast Apuleius en Longos, vertaalde hij ook Sophocles’ Oedipus en Molière’s Don Juan voor theater Zuidpool. Hij bewerkte drie Griekse tragedies tot De Grieken voor Het Raamteater.
Niet gepubliceerd – vaak wel opgevoerd – zijn volgende vertalingen in portefeuille.
- Theaterteksten( niet gepubliceerd, wel opgevoerd)
– Meneer Jean, een vertaling van Don Juan van Molière i.o.v.Theater Zuidpool 1991
– De Grieken, een bewerking van 3 Griekse tragedies van Aeschylus, Sophocles en Euripides i.o.v. Het Raamtheater 1994
– Romeo en Julia, van Shakespeare , vertaling/bewerking i.o.v. theater De Kersouwe.
- Vertalingen in portefeuille- De Smekelingen, tragedie van Aeschylus vertaald uit het Grieks
– De Perzische, komedie van Plautus, vertaald uit het Latijn.
– Handboek, filosofisch handboek van Epictetus vertaald uit het Grieks
– Elegieen van Lygdamus, vertaald uit het Latijn
– Epigrammen uit de Anthologia Palatina van o.a. Philodemos, Stratoon, Marcus Argentarius e;a;…
Zijn vertaling van Sophocles’ Koning Oedipus toerde in de versie van Theater Zuidpool twee seizoenen lang met veel succes door Vlaanderen en Nederland.
1991: Hertaalde de Muzikale Reizen van Charles Burney.
- Charles Burney, Engels musicoloog, trok door Europa om materiaal te verzamelen voor zijn General History of Music. In 1770 deed hij Frankrijk en Italië aan, in 1772 de Lage Landen, Duitsland en Oostenrijk. Zijn reisimpressies verwerkte hij in twee aparte boeken, die gebundeld in Duitse vertaling.
- 1786: Jozef Lustig (1706-1796) organist te Groningen, brengt een Nederlandse vertaling uit gebaseerd op de Duitse versie. Het is deze vertaling die bij deze hertaald is.
Zijn artikel Pleidooi voor meer muggenzifterij over de affaire Reve in De Brakke Hond (nr 74, 2002) Pleidooi voor meer muggenzifterij wordt in academische middens gebruikt als referentietekst in verband met argumentatieleer.
1998: Debuut als romanschrijver met de roman ‘Morgenrood’ , in eerste instantie gebaseerd op zijn eigen ervaringen als dienstweigeraar in een inrichting voor geestelijk gehandicapten.
2010: Publicatie van zijn vierde roman ‘Ongeduld’, waarin een voorbeeldige vader worstelt met zijn pedofiele gevoelens.
Stefan van den Broeck geeft in al zijn boeken zeer goed aan dat hij de vinger op de pols van de huidige maatschappij houdt. Zijn boeken houden ons een spiegel voor en zijn daardoor ietwat wars van het meelopen met de politieke correctheid. Alleen daarom al zijn zijn boeken lezenswaard.
2015: Argonautica, een Latijns epos over de Argonautensage van Gaius Valerius Flaccus, komt – in een vertaling van Stefan Van de Broeck – bij Primavera Pers te Leiden op de markt.
2025: Start een 5-delige romancyclus, onder de titel Naso Plejaden, over het leven van zijn geliefde Romeinse dichter Publius Ovidius Naso (43 v. Chr. – 17 n. Chr), waarin hij de zeven belangrijkste vrouwen uit diens leven aan het woord laat. Vandaar de plejaden of het zevengesternte in de titel. In Naso’s Plejaden I is dat Statulia, moeder van de poëet, die uit de biecht klapt. In Naso’s Plejaden II – een turf van vijfhonderd bladzijden – krijgt Pupilla, Ovidius’ eerste echtgenote, het woord en wordt de lezer meegezogen in politieke en erotische verwikkelingen in het Rome van keizer Augustus. In Pleiaden III komen zijn dochter Ovidia en zijn favoriete slavin Cypassis hun belevenissen vertellen.
Artikels en verhalen vonden hun weg naar tijdschriften als Revolver, Hermeneus, De Brakke Hond, De Morgen, Boelvaar Poef, Knack, Sampol, Stripgids, Mediakroniek en Apache.be
BEKRONINGEN
- 1984: Koriander-prijs uitgeschreven door het literair-cultureel tijdschrift “Koriander”
Bron: Frans Heymans, Het goud van de Vlaamse letteren. 170 jaar prijzen voor de Nederlandse literatuur in België (1830-2000). Snoeck-Ducaju & Zoon, Gent, 2001.
GERAADPLEEGDE BRONNEN
Website
- Digitale Bibliotheek der Nederlandse Letteren Stefan van den Broeck – auteur voor de vertalingen van Longos Daphnis en Chloë, boek III en Kostís Palamás Het naakte lied.
BIBLIOGRAFIE
De bibliografische gegevens werden onder meer nagekeken bij
- Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience – Antwerpen
- Koninklijke Bibliotheek van België – Brussel / Bibliothèque Royale de Belgique – Bruxelles.
- Piet Devos: Van reuzen tot dwergen. Bibliografie – Vlaamse schrijvers in de 20ste eeuw – Eerste drukken. Kortrijk, eigen beheer 2007.
Om de foto’s in de fotogalerij te vergroten, klikt u op de foto
Chronologisch overzicht












