Maakt deel uit van:Auteur/dichter en vertalerNieuw-realistische poëzie
Stefaan Van den Bremt
Aalst, 12 oktober 1941
Dichter, essayist en vertaler.
Debuteerde onder het pseudoniem STEVIE BRAEM met de bundel Sextant
Thematisch en vormelijk evolueert het eigen poëtische werk constant. In zijn beginjaren verwierf hij een reputatie als politiek en sociaal geëngageerd dichter, rond de eeuwwisseling kwam het accent meer te liggen op de ik-gerichte gedichten.
Publiceerde een reeks – meer dan 50 – schitterende vertalingen van poëtisch werk van o.a. Jaime Sabines, José Luis Sierra, Marc Dugardin en Ramón López Velarde, Richard Pietrass en Marco Antonio Campos.
BIOGRAFIE
12 oktober 1941: Geboren te Aalst tijdens Wereldoorlog II. Hij was de tweede zoon van Fritz Leo Jozef Van den Bremt (1911-1987) en Paula Bertha Joanna Van den Eynde (1914-2004).
1963: Behaalt een licentie Romaanse talen aan de universiteit van Leuven.
1963-64: Studeert een kaar dramaturgie aan de Sorbonne te Parijs.
1966: Vestigt zich te Brussel, waar hij tot 1976 leraar Frans en geschiedenis wordt in het Sint-Lucasinstituut te Schaarbeek.
1966-2003: Redacteur in het literair tijdschrift Kreatief (1966-2003).
1968: Debuteert onder het pseudoniem Stevi Braem met de bundel Sextant. Bekroond met de prijs voor het beste literaire debuut.
- Zowel in deze bundel als in de erop volgende Een valkuil in de wolken (1971) – waarvoor hij de Malherbeprijs van de Provincie Brabant kreeg – en Van het een komt het ander (1973) blijkt zijn thematiek gericht op de verhouding tussen de versimpelde weergave van de werkelijkheid en de complexheid van die werkelijkheid zelf.
1969: Zijn bezoek aan de Palestijnse vluchtelingenkampen in Jordanië in 1969 brengt hem in contact met het Palestijnse verzet en dit leidt uiteindelijk in 1974 tot een veroordeling wegens medeplichtigheid aan de Palestijnse aanslag van 1972 die hem tevens zijn baan kost.
Eind 1971: Trouwt met Solange Abbiati, dichteres en tekenares.
- Deze relatie inspireert hen tot een gezamenlijke bundel liefdesgedichten, Van het een komt het ander. Herman de Coninck vond het ‘een bundel schabouwelijke liefdesgedichten, waarover de kritiek gelukkig zweeg’ (NWT, 1990, nr. 2, p. 64).
In het latere werk komt zijn maatschappelijke betrokkenheid steeds sterker naar voren.
1972: In zijn Dossier Latijns Amerika (1972) en in zijn theaterbijdragen Het spel van Angèle en Adèle (1976) & De teloorgang van bommerskonten (1978) richt hij zich vooral op maatschappelijke en politieke vraagstukken. Zijn engagement blijkt ook uit de vertalingen die hij verzorgt.
- Uit het Frans vertaalt hij o.m. Emile Verhaeren, Maryse Condé, Maurice Maeterlinck en Marc Dugardin; uit het Spaans o.a. Nicolás Guillén, Octavio Paz, José Lezama Lima, Jaime Sabines, Ramón López Velarde en Juan Gelman; uit het Duits poëzie van Bertolt Brecht en proza vanFranz Kafka.
1974: Belandt enkele maanden in de gevangenis van Vorst wegens zijn door het Belgische gerecht bewezen geachte medeplichtigheid aan een Palestijnse aanslag eind 1972 op een Nederlandse gasfabriek.
Sinds 1976 is hij in het kader van de vormingsgezelschappen ‘De Mannen van den Dam’ en ‘Vuile Mong en de vieze gasten’ actief als producent van theater- en cabaretteksten. Hij schreef ook liederen voor de folkgroep ‘Rum’.
1976: In zijn dichtbundel Lente in Vorst – de titel verwijst naar de plaats waar de dichter gevangen was gehouden –poogt hij de positie van het maatschappijkritische individu te verwoorden die zoekt naar waarheid en daarbij botst op repressieve maatschappelijke machten.
Vanaf 1977 tot de opheffing in 1983 had hij zitting in het redactiecomité van de marxistisch georiënteerde uitgeverij Masereelfonds.
1980: Ontvangt de L.P. Boonprijs voor zijn gehele oeuvre.
1981 – 1998: Docent literatuur in het Koninklijk Muziekconservatorium te Antwerpen
1983-1988: Eindredacteur van een serie literaire vertalingen onder het label ZUID, een imprint van uitgeverij In de Knipscheer.
1984 – 2007: Bestuurslid en vanaf 2004 waarnemend voorzitter van PEN Vlaanderen.
1985 – 1999: Wordt docent literatuur aan de Academie voor Schone Kunsten te Antwerpen..
2000: In het najaar van 2000 wordt hij in de KANTL opgenomen als opvolger van Hubert Lampo. In 2004 wordt hij ondervoorzitter en in 2005 voorzitter van deze vereniging.
2002: Onder de titel “In een mum van taal” verschijnt bij Lannoo een bundeling van zijn poëtisch werk vanaf 1968 tot 2002.
2003: Wordt lid van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde.
2007: Ontvangt in Mexico de Internationale Poëzieprijs Zacatecas.
Van den Bremt is altijd al zeer actief geweest als vertaler van Mexicaans Spaanse poëzie.
- 1993: Nachtmuziek over San Ildefonso en andere gedichten van OCTAVIO PAZ
- 2001: Dichter? Nee, voetganger. Een keuze uit de verzamelde gedichten van JAIME SABINES
- 2004: Een stad voor José María van dichter JOSÉ MARIA SIERRA ‘s Una ciudad para José María
- 2005: De leeuw en de maagd. Een keuze uit de verzamelde gedichten van RAMON LOPEZ VELARDE
- 2009: Anders gezongen – Bloemlezing uit de Mexicaanse poëzie 1945 – 2003.
- 2010: De gedichten. Los Poemas. Alle gebundelde gedichten vanaf La sangre devota (1916) tot en met El son del corazon (1919-1922: 1932) van de auteur RAMON LOPEZ VELARDE
Naast deze volgehouden vertaalinspanning vanuit de Spaanse Zuidamerikaanse poëziewereld, waarbij ook werk van Cubaanse, Chileense, Argentijnse en Colombiaanse niet worden vergeten, is Van den Bremt ook actief met het vertalen van dichters uit Franstalig België.
Emile Verhaeren is reeds vroeg aanwezig (1974, 1994) maar ook auteurs als Marie Gevers, Maeterlinck, André Doms, Marc Dugardin prijken op zijn vertaallijst.
2016: Na Hallucinerend platteland & Tentakelsteden (2013) en Tuin van de liefde. Getijdenboek (2015) komt nu de vertaling van de volledige bundel Les Villages illusoires / Dorpen van zinsbedrog op de markt.
- Les Villages illusoires (1895) is een terugblik op het geboortedorp. ‘Le Passeur d’eau’ (De Veerman), waarmee de bundel opent, is het bekendste gedicht uit Verhaerens omvangrijke oeuvre.
- Les Villages illusoires / Dorpen van zinsbedrog verschijnt bij uitgeverij P in Leuven. De originele prenten van Henri Ramah maken van dit boek een echt verzamelobject.
2016: Naar aanleiding van zijn 75ste verjaardag biedt Van den Bremt zijn lezers een selectie aan uit 48 jaar dichterschap en 17 bundels onder de titel Krabbengang, een bloemlezing uit eigen werk.
Najaar 2021: De intussen tachtigjarige dichter publiceert de bundel Schaduw lezen. Tegelijkertijd werd ook de cd Een ander liedje gepresenteerd waarop zangeres Teike Vos oude en meer recente gedichten van de jarige vertolkt, aan de piano begeleid door componist Marc Michaël De Smet
Eigen poëzie van Stefaan van den Bremt werd o m vertaald in het Duits, Russisch, Frans, Engels, Italiaans, Spaans, Fins, Roemeens en Sloveens.
BEKRONINGEN
- 1968: Bekroond met de prijs voor het beste literaire debuut met de bundel Sextant.
- 1980: De L.P. Boonprijs voor zijn gehele werk.
- 1988: De Koopalbeurs voor letterkunde voor zijn vertaling van de monumentale roman Ségou / De aarden wallen
- 2007: Ontvangt in Mexico de Internationale Poëzieprijs Zacatecas.
GERAADPLEEGDE BRONNEN
Websites
- DBNL auteur – Stefaan van den Bremt
- Stefaan Van den Bremt – Wikipedia
- Van den Bremt, Stefaan – Koninklijke Academie voor Nederlandse …
SMAAKMAKER
LABIEL EVENWICHT
Dit is het huis waarin ik slaap en kwetsbaar weer ontwaak
Ik word pas volop koning
van de schepping als ik slaap
wanneer ik even vloeibaar word als nacht
wanneer ik drijf op dromen
en de dingen in mijn dromen overvloeien laat
Dit is het huis waarin des nachts
dromen woorden worden
en levend teken aan de wand des ochtends
(de muren absorberen ze zoals
een inktvlek in het vloeipapier verdrinkt)
Dit is het huis waarin ik slaap en slapend me ontbind
Dit is het zwalkend huis
waarin ik woon en dat ik noem
Herberg van het Losgeslagen Anker
Dit is het huis dat net nog om mijn eigen schepping sluit
Wanneer ik wakker word
laat ik de tamme morgen eten uit mijn hand
en voer hem met mijn witte woorden
Uit: Sextant, 1968
Zin op liefde, Muze. Dit zijn de woorden. Zing van de liefde, dichter, zing. Verzin opnieuw de oudste deun. Zing van de liefde zonder zingzang, zonder dreun. Kreun van de liefde. En zing.Uit: Van een. Gedichten. Haarlem/Brussel 1986, In de Knipscheer
BIBLIOGRAFIE
Woordje vooraf
De bibliografie werd opgedeeld in
A. Scheppend werk B. VertalingenDe bibliografische gegevens werden onder meer nagekeken bij
- Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience – Antwerpen
- Koninklijke Bibliotheek van België – Brussel / Bibliothèque Royale de Belgique – Bruxelles
- Universiteitsbibliotheek Gent
- Universiteitsbibliotheek – Katholieke Universiteit Leuven
- POËZIECENTRUM vzw – Gent
Om de foto’s in de fotogalerij te vergroten klikt u op de foto.
Chronologisch overzicht
A. Scheppend werk