Maakt deel uit van: Auteur/dichter en vertaler, Priester dichters in Vlaanderen
Piet Thomas
Aalst, 20 april 1929
Dichter, vertaler, bloemlezer, criticus en essayist, redacteur en medewerker aan verschillende tijdschriften, radio- en televisieprogramma’s, stichter van literaire genootschappen en organisator van verschillende tentoonstellingen.
Hij studeerde theologie en Germaanse filologie. In 1953 werd hij tot priester gewijd. Hij was als hoogleraar verbonden aan de KU Leuven en campus Kortrijk.
Hij richtte het vertaalcentrum voor Oostenrijkse lyriek van de twintigste eeuw op en schreef poëziekronieken voor diverse periodieken, ook onder het pseudoniem Johan Ruysdael.
Hij publiceerde essays over o.a. Guido Gezelle en Stijn Streuvels, en vertaalde werk van o.a. Rilke, Bobrowski, Hölderlin, Ausländer, Handke, Labé, Lorca en Aichinger.
Hij is tevens verantwoordelijk voor de rubriek Poëzie en proza op de website van Thomas KU Leuven
BIOGRAFIE
20 april 1929: Geboren te Aalst op als zoon van Alfred Thomas en Augustine Boel, die er een textielzaak voerden aan de Lange Zoutstraat, schuin tegenover het huis waarin drukkunstpionier Dirk Martens heeft gewoond.
- Lager onderwijs en middelbare studies (Grieks-Latijnse humaniora) aan het Sint-Jozefscollege (paters jezuïeten) te Aalst.
- Wijsbegeerte aan het filosoficum van het kleinseminarie te Sint-Niklaas.
- Theologie aan het grootseminarie te Gent.
1953: Priesterwijding.
1957: Licentiaat Germaanse filologie aan de KU Leuven.
1957 tot 1961: Leraar Engels, Duits, Nederlands en kunstgeschiedenis aan het Sint-Vincentiuscollege te Eeklo
EERSTE STAPPEN OP HET LITERAIRE PAD
1959: Zijn eerste dichtbundel, Xerion rolt van de persen.
- Een tweede bundel, Microcosmos, verschijnt in 1963
- Onder de titel Woorddienst verschenen in 2005 zijn verzamelde gedichten. De bundel toont hoe hij geleidelijk het kerklied en andere vormen van religieuze gebruikslyriek poogt in harmonie te brengen met de eigentijdse omstandigheden. Zijn woorddienst evolueert tot Woorddienst. Dat is al merkbaar in Klein getijdenboek (1997) en Nu en altijd (1998) en in enkele muziekuitgaven.
1959-1964: Schrijft als criticus en essayist poëziekronieken voor het tijdschrift Dietsche Warande en Belfort.
- Voor De Linie en De Nieuwe leidt hij de rubriek ‘Achter het woord’
- Zijn voornaamste academische bijdragen, literair-kritisch werk, literair en voordrachten worden gebundeld door Jooris van Hulle in Experiment en traditie (2009) en door Johan van Iseghem in Experiment en traditie II (2014)
1960 en 1961: Naast zijn leraarschap aan het St Vincentiuscollege wordt hij tevens aangesteld als docent psychologie aan de school voor verpleegsters van het Instituut voor Verpleegkunde (H. Hartkliniek te Eeklo).
EEN KANTELMOMENT: STUDIEVERBLIJF IN WENEN
1961: Bursaal van de Oostenrijks-Belgische gemengde culturele commissie voor navorsingen en studies aan de universiteit van Wenen, de Wiener Arbeitskreis für Tiefenpsychologie en aan het postuniversitair centrum Wiener Psychoanalytische Gesellschaft (onder leiding van prof. dr. Igor A. Caruso).
1962: Hij volgt ook een stage psychodrama bij prof. dr. Viktor Frankl. Nog steeds in 1962 doet hij archiefonderzoek op het gebied van de literatuurpsychologie in München en Londen….
- Kantelmoment: Zijn Weense studiejaren zullen beslissend zijn voor zijn latere literaire carrière. Ze openden voor hem een taalgebied dat hem zowel praktisch als literair diepgaand heeft beïnvloed. Het resulteerde in de jaren 80 tot diverse vertalingen van auteurs als Rilke, Hölderlin, Aichinger en vele anderen. Het inspireerde hem tot het oprichten in 1989 van het ‘Vertaalcentrum Oostenrijkse poëzie van de twintigste eeuw’.
1962 tot 1964: Literair adviseur van de Interdiocesane Commissie voor Liturgische Zielzorg bij de Belgisch-Nederlandse werkgroep belast met de eindredactie van het altaarmissaal (een gezamenlijk project van I.C.L.Z. en N.R.L.).
EEN UNIVERSITAIRE CARRIÈRE…
1966: Deeltijds assistent aan de KU Leuven Campus Kortrijk en leraar godsdienst aan het Sint-Maartensinstituut te Aalst.
Sinds 1967: Voltijds assistent aan de KULAK. Organiseert samen met collega Marcel Janssens de eerste postuniversitaire activiteiten voor algemene literatuurwetenschap te Kortrijk.
1969: Promoveert tot doctor in de Germaanse filologie op het academisch proefschrift De literatuurpsychologische opvattingen en interpretaties van Sigmund Freud en zijn eerste leerlingen.
Vanaf 1969 docent, vanaf 1973 hoogleraar, vanaf 1975 gewoon hoogleraar aan de KU Leuven en de KU Leuven Campus Kortrijk.
- Doceerde in de Kulak ‘Geschiedenis van de Nederlandse letterkunde’, ‘Moderne Nederlandse tekstanalyse’ en ‘Inleiding tot de wereldletterkunde’. Gedurende 3 jaar doceerde hij er ook ‘Algemene literatuurwetenschap’.
- In het begin van de zeventiger jaren richtte hij daar het Knipselarchief voor hedendaagse Nederlandse letterkunde en de Literaire mediatheek van de Campus Kortrijk op.
1972 tot 1994: Diensthoofd van de literaire mediatheek.
- 1980: onder zijn impuls ontstaat het ‘Cobra en ’50’-archief, dat ondergebracht wordt in de campusbibliotheek.
- Aan de KU Leuven doceert hij ‘Literaire analyse en kritiek’ en ‘Inleiding tot de Freudiaanse literatuurpsychologie’.
- 1988 tot 1994: Doceert in de theologische faculteit van de KU Leuven ‘Christelijke thematiek in de hedendaagse letterkunde’.
- 1990 tot 1994: titularis ‘Theaterwetenschap’ in de afdeling Algemene Literatuurwetenschap en aan het Instituut voor Culturele Studies van de KU Leuven.
- Gedurende 3 jaar doceerde hij te Kortrijk ook ‘Algemene literatuurwetenschap’.
…MAAR OOK DIVERSE LITERAIRE ACTIVITEITEN
Periode 1980-1988:. Verschillende literaire poëzie-vertalingen – al of niet in samenwerking met anderen (Christian De Paepe, Edmond Ottevaere, Ludo Verbeeck) – zien het uitgeverslicht: Rainer Maria Rilke en Friedrich Hölderlin lijken zijn voorkeur te genieten, maar er is ook aandacht voor het werk van Ilse Aichinger, Rose Ausländer, Louise Labé, Heinz Kahlau en Johannes Bobrowski.
1985 tot 2001: Leidt samen met Edmond Ottevaere de vertaalrubriek ‘Transit’ in Vlaanderen.
1989: Richt het ‘Vertaalcentrum Oostenrijkse poëzie van de twintigste eeuw’ op.
- 1989: In samenwerking met E. Ottevaere stelt hij een bloemlezing van Oostenrijkse vertaalde poëzie samen onder de titel: Transit I 1988. Oostenrijkse lyriek van de twintigste eeuw / Österreichische Lyrik des zwanzigsten Jahrhunderts.
1990 – 2000: Literaire activiteit die zich vooral richt op het naar voor brengen van het werk van auteurs in de vorm van door hem samengestelde bloemlezingen, waarvan hij de inleiding schrijft.
- 1991: Versmaat en vergezicht. Gery Helderenberg 1891-1979, een uitgave van het Dirk Martenscomité te Aalst.
- 1991: Herkenbaar onbehagen. Bloemlezing uit de lyriek van A.G. Christiaens. Gemeentebestuur Waregem. -33p.
- 1995: De bloemlezing Groot gebedenboek. Gebeden uit de geschiedenis van het Christendom van de aanvang tot nu. Uitgegeven in Vlaanderen door Uitgeverjj Lannoo nv te Tielt en in Nederland door F. Callenbach bv te Nijkerk.
- 1999: Reizend naar het licht : de mooiste religieuze poëzie, een bloemlezing uit het werk van Anton van Wilderode.
- 2002; Een boog in de wolken : de mooiste religieuze poëzie , een bloemlezing uit het werk van Gery Helderenberg.
2 juli 1994: Richt het ‘Stijn Streuvels Genootschap’ op. Het heeft tot doel de studie van de persoon en het werk van Stijn Streuvels te bevorderen.
Tevens wil het genootschap een systematisch en volwaardig opgezette Streuvelsstudie stimuleren en coördineren. Jaarlijks geeft het genootschap een jaarboek uit. De eerste zes jaarboeken kwamen tot stand onder de redactie van Piet Thomas.
- 1995: Een tweede eeuw. Lannoo, Tielt. -269p. Reeks:Jaarboek van het Stijn Streuvelsgenootschap. – Tielt; vol. 1
- Afmetingen: 21.50 x 13.50 (ingenaaid)
- Omslagontwerp: Studio Lannoo. Gezet, gedrukt en gebonden bij Drukkerij Lannoo nv, Tielt
- Bevat bijdragen van o a Bart Vanheste, Dirk de Geest, Jozef Boets, Hedwig Speliers, Karel van Deuren, Daniël Vanacker, Romain Vanlandschoot, Marcel de Smedt e a
- Thema: stand van de Streuvelstudie
- 1996: De vos en het lijsternest. Lannoo, TieltJaarboek van het Stijn Streuvelsgenootschap. – Tielt; vol. 2
- Afmetingen: 21.50 x 13.50 (ingenaaid)
- Omslagontwerp: Studio Lannoo. – Omslagillustratie en ets-aquatint Hedwig Pauwels
- Gezet, gedrukt en gebonden bij Drukkerij Lannoo nv, Tielt
- Thema: Streuvels’ Reinaertbewerkingen en zijn betrokkenheid bijde Reinaertthematiek
- 1997: Zoals ik U schreef. Lannoo, Tielt. -366p. Reeks:Jaarboek van het Stijn Streuvelsgenootschap. – Tielt; vol. 3
- Afmetingen: 21.50 x 13.50 (ingenaaid)
- Omslagontwerp: Studio Lannoo.
- Thema: de briefwisselende Streuvels
- 1998: De huid van Mira: over de teleurgang van de Waterhoek. Lannoo, Tielt. -388p. Reeks: Jaarboek van het Stijn Streuvelsgenootschap. – Tielt; vol. 4
- Afmetingen: 21.50 x 13.50 (ingenaaid)
- Omslagontwerp: Studio Lannoo. – Foto’s: Kunst en Kino nv, Brussel Gezet, gedrukt en gebonden bij Drukkerij Lannoo nv, Tielt
- Verslag van het onderzoek naar Streuvels’ roman ‘De teleurgang van de Waterhoek’.
- 2000: Vrienden en wapenbroeders. Lannoo, Tielt. -361p. Reeks:Jaarboek van het Stijn Streuvelsgenootschap. – Tielt; vol. 5
- Afmetingen: 21.50 x 13.50 (ingenaaid)
- Omslagontwerp: Studio Lannoo.
- Gezet, gedrukt en gebonden bij Drukkerij Lannoo nv, Tielt
- Thema: bijdragen over enkele literaire en artistieke vrienden en companen
- 2002: Streuvels en zijn biografen/ Lannoo, Tielt -295p. Reeks:Jaarboek van het Stijn Streuvelsgenootschap. – Tielt; vol. 6
- Afmetingen: 21.50 x 13.50 (ingenaaid)
- Omslagontwerp: Studio Lannoo.
- Gezet, gedrukt en gebonden bij Drukkerij Lannoo nv, Tielt
- Thema: poogt een overzicht te geven van de biografische studies over Stijn Streuvels. Ook zijn autobiografische teksten komen aan bod. Bevat veel bibliografisch materiaal o a van de hand van Paul Thiers een bibliografie van zijn autobiografische geschriften (pp 231-247); Streuvels biografisch bibliografisch (pp 207-230) en Veertig jaar afstuderen op Streuvels door Edward Vanhoutte (pp 249-262).
1 oktober 1994: Wordt emeritus-gewoon hoogleraar.
Na 2000
2003: Richt het ‘Gery Helderenberg Genootschap’ op, waarmee hij het werk van “de voornaamste priester-dichter tussen Gezelle en Van Wilderode” terug in de belangstelling wil brengen.
- Reeds van 1961 is Piet Thomas in het werk van Gery Helderenberg geïnteresseerd. Getuige hiervan de bloemlezing Liefde en dood; Bloemlezing uit het werk van Gery Helderenberg ; Verzameld en ingeleid door Piet Thomas. Drongen : Colibrant, 1961. -85p.
- 1961: in hetzelfde jaar brengt het maandschrift NIEUWE STEMMEN, waar Piet Thomas tot de redactieraad behoorde, een Gery Helderenberg -nummer uit.
- 1978: Verzamelde gedichten. (bloemlezing poëzie) Keuze en inleiding door Piet Thomas.
- 1980: Het Archief Gery Helderenberg berust in de bibliotheek K.U. Leuven Campus Kortrijk. Het werd er in 1980 gedeponeerd op initiatief van Prof. Piet Thomas en bevat een exemplaar van iedere publicatie, manuscripten en typoscripten, correspondentie, krantenknipsels en studies over het werk van de auteur enz.
- 1991: Versmaat en vergezicht. Naar aanleiding van de 100ste verjaardag van de geboorte van Gery Helderenberg 1891-1979 Aalst: Dirk Martenscomité. -71p.
- 2002: Onder de titel Een boog in de wolken verscheen opnieuw een bloemlezing, verzameld en ingeleid door Piet Thomas.
2004: Een nieuwe eigentijdse vertaling van het psalterium – onder de titel De Psalmen – rolt van de persen.
- De opzet van deze jarenlange werkzaamheid verwoordt hij als ‘de psalmen dichter bij de lezer en de luisteraar brengen’
- De vertaling brengt vlot leesbare eigentijdse gebeden met respect voor de basistekst, maar toch bewerkt met de bedoeling ze ‘weg te halen uit hun oosterse culturele inbedding en ze te integreren in een westerse context’.
2004: Het getijdenboek – uit Das Stunden-Buch van Rainer Maria Rilke verschijnt bij Uitgeverij Ten Have te Kampen
2005: Het eigen poëtisch werk wordt gebundeld en uitgegeven onder de titel Woorddienst. Gedichten.
- De bundel toont hoe hij geleidelijk het kerklied en andere vormen van religieuze gebruikslyriek poogt in harmonie te brengen met de eigentijdse omstandigheden. Zijn woorddienst evolueert tot Woorddienst. Dat is al merkbaar in Klein getijdenboek (1997) en Nu en altijd (1998) en in enkele muziekuitgaven.
2006 – 2014: Piet Thomas blijft actief bezig met het zoeken naar religieuze poëtische teksten die het geloof kunnen verdiepen.
Een greep:
- 2007: God in gedichten. De mooiste religieuze poëzie van de twintigste eeuw uit de lage landen. Lannoo, Tielt
- 2009: Met God spreken: honderd gebeden van de christelijke oudheid tot vandaag. Lannoo, Tielt
- 2010: Groot gebedenboek. De mooiste gebeden van vroeger tot nu. Lannoo, Tielt
2014: De Kulak organiseert een tentoonstelling ‘Adem voor het onzegbare’, gewijd aan een selectie uit de werken van professor Piet Thomas, naar aanleiding van zijn 85ste verjaardag.
27 april 2019: Huldezitting op het stadhuis van Kortrijk, naar aanleiding van de negentigste verjaardag van Piet Thomas. Naar aanleiding hiervan verschijnt zijn boek Stijn Streuvels en de eerste jaren van het Stijn Streuvelsgenootschap.
2020-2021: Uitgave in privébeheer van een drietal bundels religieuze poëzie die samen een mooi drieluik vormen: Pinkstervuur (2020), Kerstkring. Advent/Kerstmis/Epifanie (2020), In de paaskring (2021). Daarmee belijdt hij op poëtische wijze het volledige liturgische jaar. In deze bundels geen overdaad maar met heel veel diepgang.
- De bundels bieden de lezer een met zorg uitgekozen keure van Thomas’ eigen gedichten, aangevuld met poëzie uit andere taalgebieden door hemzelf vertaald – soms in samenwerking met anderen. Maar ook andere Nederlandstalige dichters geeft hij graag het woord: Gezelle, Jan Willem Schulte Northolt en Nel Benschop in Pinkstervuur – Van Wilderode, Helderenberg en Zijstra in Kerstkring – Nijhoff, Gerhardt, Timmermans en Zijstra in In de paaskring.
Najaar 2021: Een nieuwe bloemlezing De Dood Voorbij past bij de gedenkdagen als Allerheilingen en Allerzielen. In een passend mooi geïllustreerd boekje biedt de auteur opnieuw een wel overwogen keure van poëzie over dood, rouw en eeuwigheid. Deels put hij hiervoor uit zijn eigen gedichten, deels uit vertalingen uit het werk van anderstalige dichters en deels belicht hij kort markante gedichten uit de Vlaamse en Nederlandse poëzieschat.
Nog in 2021 bezorgt hij ons in vertaling een keuze uit de disticha van Angelus Silesius (1624-1677): De pelgrimstocht. Epigrammen. De vertaalde epigrammen komen uit het wereldberoemde meesterwerk Cherubinischer Wandersmann. De vertaler maakte er kwatrijnen van om het subtiele effect van het rijmspel zichtbaarder te maken en zo de paradoxale kracht van Silesius’ verbeeldingsrijke stijl extra te belichten.
Andere activiteiten:
Piet Thomas is redacteur en medewerker geweest aan verschillende tijdschriften:
- Zo was hij redacteur van Nieuwe Stemmen, Pi (trimestrieel tijdschrift voor poëzie), Vlaanderen, Verschaeviana, De gulden parel, Adem-Tocht, Het Teken, en Kerknet.be.
- Hij schreef bijdragen voor De Vloer, Tertio, Kerk en Leven, Geroepen, Spiegel der Letteren, Literair Akkoord (3 en 8), De Periscoop, Jeugd en Cultuur, Universitas, Moderne Encyclopedie der Wereldliteratuur, Literama, Point, Tijdingen Louis Paul Boongenootschap, Poëziekrant, Vrij Nederland en De Standaard der letteren. Openbaar, Tijdschrift voor Liturgie, Latijnse Liturgie, Ministrando, Kerkplein, Benedictijns Tijdschrift, Nederlands van nu, Lied en Liturgie, Kerknet 2.0, Nederlands van Nu en Tiecelijn.
Hij organiseerde tevens de tentoonstellingen ‘Poëzie 73’ (1974); ‘Reizende Bladen’ (1975); ‘Woord en beeld’ (1980); ‘Streuvels in woord en beeld’ (1990); ‘A.G. Christiaens’ (Waregem, 1991); ‘Versmaat en vergezicht. Gery Helderenberg (1891-1979): leven en werk’ ( Aalst, 1991, Lede, 1991; Kortrijk, 1991; Leuven, 1992; Sint-Niklaas, 1993); ‘André Demedts in woord en beeld’ (Waregem, 1996)
MEER OVER PIET THOMAS
- Jooris VAN HULLE, Piet Thomas, in: Kortrijk en de moderne Nederlandse letterkunde, Tielt, Lannoo, 1988.
- Julien VERMEULEN, Piet Thomas, VWS-cahiers, 1994
- Frank BAERT, e.a., Tekens voor Thomas, Opstellen aangeboden aan Prof. dr. Piet Thomas naar aanleiding van zijn emeritaat, Kortrijk, 1994
- Jean-Paul VAN DER POORTEN, Aalst gisteren en vandaag, Aalst, 2002
- Piet Thomas 75: Wie niet weg is, is gezien, met monografie door Jooris Van Hulle en bloemlezing, Kortrijk, Groeninghe, 2004
- Jooris VAN HULLE, Experiment en traditie: een keuze uit opstellen en voordrachten. Kortrijk : Groeninghe. -316p. 2009
GERAADPLEEGDE BRONNEN
Website
Referentie
- Stijn van Clooster, Nieuwe vertalingen van de psalmen, in: De Tijd dd 28 augustus 2004.
BIBLIOGRAFIE
Woordje vooraf
De bibliografische gegevens werden onder meer nagekeken bij
- Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience –Antwerpen.
- Koninklijke Bibliotheek van België – Brussel / Bibliothèque Royale de Belgique – Bruxelles
- POËZIECENTRUM vzw – Gent
Oude archiefteksten en nieuwe publicaties verschijnen geregeld op de volgende blogs: http://www.bloggen.be/thomaspiet/ , http://www.bloggen.be/thomas1929/, http://www.bloggen.be/gebeden/
Het bibliografisch overzicht valt uiteen in 5 rubrieken
- Eigen poëzie
- Vertaalde poëzie
- Bloemlezingen van andere dichters en auteurs
- Religieuze teksten
- Varia
Tevens werden volgende aanvullingen uit website van Piet Thomas overgenomen:
- Verhandelingen, handboeken en bloemlezingen als interne publicaties van de KU Leuven, de KU Leuven campus Kortrijk en Universiteit Vrije Tijd Davidsfonds.
- Literaire en taalkundige programma’s voor radio en televisie
- DISCOGRAFIE
Om de foto’s in de fotogalerij te vergroten klik op de foto
Chronologisch overzicht
EIGEN POËZIE
VERTAALDE POËZIE
Jaar | Titel | Fotogalerij | Uitgeverij 1ste druk |
1980 | Het neigende uur. (vertaalde poëzie)
Oorspronkelijke auteur: RAINER MARIA RILKE. Vertaald door Piet Thomas. |
![]() |
Kortrijk; Uitgave Boekhandel Theoria. -31p. Afmetingen: 18 x 11.50 (ingenaaid – zachte kaft) |
1981 | De zachte wet. Gedichten. (vertaalde poëzie)
Oorspronkelijke auteur: RAINER MARIA RILKE. Vertaald door Piet Thomas. |
![]() |
Kortrijk; Uitgave Boekhandel Theoria. -45p. Afmetingen: 18 x 11.50 (ingenaaid – zachte kaft) |
1982 | Uit alle daken: gedichten. (vertaalde poëzie)
Oorspronkelijke auteur: RAINER MARIA RILKE. Vertaald door Piet Thomas. |
![]() |
Kortrijk; Uitgave Boekhandel Theoria. -72p. Afmetingen: 18 x 11.50 (ingenaaid – zachte kaft) |
1982 | Wegen door het woud. Gedichten. (vertaalde poëzie)
Oorspronkelijke auteur: JOHANNES BOBROWSKI Oorspronkelijke titel : keuze uit Das Land Sarmatien (1961,1962) en Wetterzeichen (1966) Vertaald door Edmond Ottevaere en Piet Thomas |
![]() |
Kortrijk; Uitgave Boekhandel Theoria. -67p. Afmetingen: 18 x 11.50 (ingenaaid – zachte kaft) |
1983 | Een dag als een wonder. (vertaalde poëzie)
Oorspronkelijke auteur: HEINZ KAHLAU. Vertaling: Piet Thomas. Tweetalige uitgave Duits-Nederlands |
![]() |
Kortrijk; Uitgave Boekhandel Theoria. -103p. Afmetingen: 18.20 x 11 (ingenaaid – zachte kaft) |
1984 | Regen op het ijs. Gedichten. (vertaalde poëzie)
Oorspronkelijke auteur: PETER HUCHEL. Vertaald door Edmond Ottevaere en Piet Thomas |
![]() |
Kortrijk; Uitgave Boekhandel Theoria. -91p. Afmetingen: 18 x 17.50 (ingenaaid – zachte kaft) |
1984 | Sonnetten (vertaalde poëzie)
Oorspronkelijke auteur: LOUISE LABÉ. Oorspronkelijke titel: Sonnets (overgenomen uit Oeuvres Complètes, Flammarion 1986) Vertaling: Piet Thomas. Bevat Franse tekst met Nederlandse vertaling. 1996: 2de uitgave bij Groeninghe te Kortrijk (afmetingen 19 x 12 ingenaaid) 2015: 3de uitgave bij De Wilde Tomaat in Amsterdam. Omslag: portret van Louise Labé uit 1555 gemaakt door Pierre Woeiriot; Vertaling én nawoord: Piet Thomas. |
![]() |
Kortrijk; Uitgave Boekhandel Theoria. -56p.
Afmetingen: 18 x 11.50 (ingenaaid – zachte kaft)![]() ![]() |
1985 | Moederland woord. Gedichten. (vertaalde poëzie)
Oorspronkelijke auteur: ROSE AUSLÄNDER. Vertaald door Edmond Ottevaere en Piet Thomas. Kaft: Boudewijn Delaere. Foto van auteur op achterplat: Modeste von Unruh. |
![]() |
Kortrijk: Uitgave Signum. -236p.
Afmetingen:20 x 12.60 (paperback) Bloemlezing uit: Die Sicheln mäht die Zeit zu Heu, Hügel aus äther unwiderruflich, Im Aschenregen die Spur deines Names, Ich höre das Herz des Oleanders, Mutterland Einverständnis en Mein aadem heiszt jetzt. |
1987 | Weerloos (vertaalde poëzie)
Oorspronkelijke auteur: FRIEDRICH HÖLDERLIN. Nederlandse en Duitse tekst. Vertaald door Piet Thomas en Ludo Verbeeck. 2000: heruitgave bij Davidsfonds/Literair onder de titel ‘Hölderlin De mooiste gedichten’ |
![]() |
Kortrijk; Uitgave Boekhandel Theoria. -88p. Afmetingen: 21 x 14.90 (ingenaaid – zachte kaft) |
1987 | Gratis advies. Gedichten. (vertaalde poëzie)
Oorspronkelijke auteur: ILSE AICHINGER. Oorspronkelijke titel: Verschenkter Rat. [Fischer Verlag 1978] Keuze en inleiding Rose-Marie François. Vertaald door Edmond Ottevaere en Piet Thomas. Bevat Duitse tekst en Nederlandse vertaling |
![]() |
Leuven: Leuvense Schrijversactie. -105p.
Reeks: Leuvense Cahiers Europese nr 71. Afmetingen: 21 x 14 (ingenaaid – zachte kaft) Gedrukt in opdracht van de Europese Vereniging ter Bevordering van de Poëzie vzw |
1988 | De woorden en de dingen. (vertaalde poëzie)
Oorspronkelijke auteur: RAINER MARIA RILKE. Vertaald door Piet Thomas. |
![]() |
Kortrijk: Uitgave Boekhandel Theoria. -65p. Afmetingen: 18 x 11.50 (ingenaaid – zachte kaft) |
1996 | Het uur dat we niets van elkaar wisten. (theatertekst)
Oorspronkelijke auteur: PETER HANDKE |
![]() |
Mechelen: Mechels Miniatuur Teater. -59p.
Afmetingen: 20 x 12 (ingenaaid) |
1999 | De mooiste gedichten. Rainer Maria Rilke. (vertaalde poëzie)
Oorspronkelijke auteur: RAINER MARIA RILKE. Nederlandse en Duitse tekst. Vertaling: Piet Thomas. Met aquarellen van Auguste Rodin en een uitleiding van Bert Schreurs. Vormgeving: Peer de Maeyer. Omslagontwerp: Jocelyn Gautama. Omslagillustratie: Auguste Rodin, Femme vêtu, allongie sur le flanc. Illustraties: Auguste Rodin |
![]() |
Leuven: Davidsfonds. -112p.
Reeks: Davidsfonds/Literair. Afmetingen: 24.50 x 14.50 (gebonden – harde linnen kaft met stofomslag) |
1999 | Brandhout en vuur. Gedichten. (vertaalde poëzie)
Oorspronkelijke auteur: THEODOR KRAMER Vertaald door Edmond Ottevaere en Piet Thomas. |
Brugge: Kruispunt. | |
2000 | De mooiste gedichten / Hölderlin
Oorspronkelijke auteur: FRIEDRICH HÖLDERLIN |
![]() |
Leuven: Davidsfonds. -106p.
Reeks: Davidsfonds/Literair. |
2001 | De mooiste gedichten / Federico Garcia Lorca.
Oorspronkelijke auteur: FEDERICO GARCIA LORCA. Vertaald door Piet Thomas en Christian de Paepe. Met een inleiding door Christian de Paepe. Omslagontwerp: Daniël Peetermans. Omslagillustraties: Federico Garcia Lorca, Dama espanola (1927) voorzijde en Soledad Montoya (1930) achterzijde |
![]() |
Leuven: Davidsfonds. -136p.
Reeks: Davidsfonds/Literair. Afmetingen: 24.50 x 14.70 (gebonden – harde linnen kaft met stofomslag) |
2004 | Het getijdenboek.
Oorspronkelijke auteur: RAINER MARIA RILKE Oorspronkelijke titel: selectie uit Das Stunden-Buch. Vertaald door Piet Thomas. Tweetalige uitgave. 2009: 2de druk |
![]() |
Kampen: Uitgeverij Ten Have. -119p. Afmetingen: 19.50 x 11.90 (gebonden – harde linnen kaft met stofomslag) |
2004 | De psalmen.
Vertaald en bewerkt door Piet Thomas. Voorgelezen door Stan Milbou. Met muziek van Philippe De Chaffoy. Omslagontwerp: Geert de Koning |
![]() |
Tielt: Uitgeverij Lannoo NV/ Baarn: Uitgeverij Kok/Ten Have. -227 p + CD Afmetingen: 21.50 x 13 (gebonden – harde geïllustreerde kartonnen kaft) |
2004 | Psalmen. Vertaald en bewerkt door Piet Thomas, psalm- en antifoonmelodieën door Stefaan Van Aken. Psalmen II. Vertaald en bewerkt door Piet Thomas, psalm- en antifoonmelodieën door Stefaan Van Aken. Psalmen III. Vertaald en bewerkt door Piet Thomas, psalm- en antifoonmelodieën door Stefaan Van Aken. Psalmen IV. Vertaald en bewerkt door Piet Thomas, psalm- en antifoonmelodieën door Stefaan Van Aken. Psalmen V. Vertaald en bewerkt door Piet Thomas, psalm- en antifoonmelodieën door Stefaan Van Aken. |
![]() ![]() |
Kontich: S. Van Aken (in eigen beheer). |
2009 | De zevensprong / Der Siebensprung. 7 dichters van de 20ste eeuw. (vertaalde poëzie – bloemlezing)
Vertaald door Piet Thomas en Edmond Ottevaere. De 7 dichters: Ilse Aichinger, Rose Ausländer, Johannes Bobrowski, Peter Huchel, Heinz Kahlau, Theodor kramer, Rainer Maria Rilke. Tweetalige uitgave |
![]() |
Leuven: Uitgeverij P. -84 p.
Afmetingen: 24 x 17 (ingenaaid – zachte kaft met flappen) Gezet in de Minion en de Ottawa. Gedrukt door drukkerij Peeters, Herent op Rives 130gr. |
2019 | Het leven van Maria. (Vertaalde poëzie)
Oorspronkelijke auteur: RAINER MARIA RILKE. |
![]() |
Leuven: Uitgeverij P. -32 p.
Afmetingen: 24 x 17.20 (ingenaaid – zachte kaft met flappen) |
2021 | De pelgrimstocht. Epigrammen. (bloemlezing)
Oorspronkelijke auteur: ANGELUS SILESIUS. |
![]() |
Amsterdam: Uitgeverij De Wilde Tomaat. -76p.
Afmetingen: 21.50 x 14 (garenloos gebrocheerd – zachte kaft) |
BLOEMLEZINGEN
RELIGIEUZE TEKSTEN
VARIA
Aanvullingen overgenomen uit website van Piet Thomas
Verhandelingen, handboeken en bloemlezingen als interne publicaties van de KU Leuven, de KU Leuven campus Kortrijk en Universiteit Vrije Tijd Davidsfonds
Bijdrage tot de studie der psychologische literatuurbeschouwing. Vol.1: Bibliografie van 1900 tot 1950; Vol. 2: De Freudiaanse school van 1900 tor 1920: een kritisch overzicht. KU Leuven: verhandeling licentie Germaanse filologie, 1957. (Afmetingen: 21 x 29,7)
De literatuur in het licht van de vroegste psychoanalytische leer: een kritisch overzicht van de literatuurpsychologische inzichten en interpretaties in het werk van Sigmund Freud en van zijn eerste leerlingen. KU Leuven: doctoraatsproefschrift ‘wijsbegeerte en Letteren, Germaanse filologie, 2 vol. 1969. (Afmetingen: 21 x 29,7)
Inleiding tot de voornaamste moderne literaturen. Deel I (i.s.m. Frank Baert). KU Leuven Campus Kortrijk. -124 pp. s.d. (Afmetingen: 21 x 29,7)
Inleiding tot de voornaamste moderne literaturen. Deel II (i.s.m. Frank Baert). Kortrijk: KU Leuven Campus Kortrijk.
Bloemlezing bij de colleges Inleiding tot de voornaamste moderne literaturen. Deel I. Kortrijk KU Leuven Campus Kortrijk. -20p., s.d. (Afmetingen: 15 x 21)
Twee eeuwen Nederlandse letterkunde. Documentatie bij de geschiedenis van de moderne Nederlandse letterkunde (i.s.m. Frank Baert). Kortrijk KU Leuven Campus Kortrijk. -192p., s.d. (Afmetingen: 21 x 29,7)
Documentatiemap bij ‘Awater’ van Martinus Nijhoff (i.s.m. Frank Baert). KU Leuven Campus Kortrijk. s.d. (Afmetingen: 21 x 29,7)
Documentatiemap bij ‘Het uur U’ van Martinus Nijhoff (i.s.m. Frank Baert). KU Leuven Campus Kortrijk. s.d. (Afmetingen: 21 x 29,7)
Documentatiemap bij de Geschiedenis van de moderne Nederlandse letterkunde (i.s.m. Frank Baert). KU Leuven Campus Kortrijk. s.d. (Afmetingen: 21 x 29,7)
Vleugels en hoeven. Poëzie na 45. Tekstboek bij de colleges moderne Nederlandse letterkunde (i.s.m. Edwin Coulier). KU Leuven Campus Kortrijk. -162p., 1981. ((Afmetingen: 21 x 29,7)
Inleiding tot de Freudiaanse literatuur psychologie. Leuven: KU Leuven. -224p., 1987. (Afmetingen: 21 x 29,7)
Letter en figuur. Woord en beeld II. Drie strekkingen in de Nederlandse poëzie en de schilderkunst na 1945 (redactie en bijdrage). KU Leuven campus Kortrijk. -288p. , s.d. (Afmetingen: 21 x 29,7)
De huid vol. Scheldproza in de moderne Nederlandse letterkunde. Een bloemlezing: KU Leuven Campus Kortrijk. -268p. , 1987. (Afmetingen: 21 x 29,7)
Ik moet alleen op reis. Een bloemlezing uit de lyriek van Rosalie en Virginie Loveling. KU Leuven Campus Kortrijk. 1987. (Afmetingen: 15 x 21)
Verwonderd kijken. Een bloemlezing uit de lyriek van Omer Karel de Laey. KU Leuven Campus Kortrijk. 1987. (Afmetingen: 15 x 21)
Krokus in de zon. Een bloemlezing uit de lyriek van Paul Verbruggen. KU Leuven Campus Kortrijk.
Heinrich Heine. Een tweetalige bloemlezing. Vertalingen van Marko Fondse en Peter Verstegen. KU Leuven Campus Kortrijk. -21p., 1988. (Afmetingen: 30 x 21)
Vrouwen en literatuur. Een bibliografie. KU Leuven campus Kortrijk. (i.s. m. Annick Capelle) -65p., 1989. (Afmetingen: 21 x 29,7)
Het boekje te buiten. Teksten die de podia haalden (i.s.m. Annick Capelle). KU Leuven Campus Kortrijk. -66p. s.d. (Afmetingen: 21 x 29,7)
Het uur en de vreemdeling. Documentatie bij Het uur U van Martinus Nijhoff (i.s.m. Annick Capelle). KU Leuven Campus Kortrijk. -64p., s.d. (Afmetingen: 21 x 29,7)
De man in de spiegel. Commentaren bij Nijhoffs ‘Awater’ (i.s.m. Annick Capelle). KU Leuven Campus Kortrijk. -114p., 1992. (Afmetingen: 21 x 29,7)
Religie en cultuur: de poëzie van het geloof. Leuven: Universiteit Vrije Tijd Davidsfonds (1e en 2e editie).1999. (Afmetingen: 21 x 29,7)
Christelijke poëzie nu. Een bloemlezing uit de hedendaagse Nederlandse religieuze lyriek, Grimbergen, Abdij Grimbergen, 2002. (Afmetingen: 21 x 29,7)
In een hemel van poëzie. Gezelle’s religieuze oeuvre. Leuven: Universiteit Vrije Tijd Davidsfonds. (Afmetingen: 21 x 29,7)
Rainer Maria Rilke: De woorden en de dingen [syllabus lessenreeks], Leuven, Davidsfonds. Universiteit Vrije Tijd, 2006. (Afmetingen: 21 x 29,7)
Oude archiefteksten en nieuwe publicaties verschijnen geregeld op de volgende blogs: http://www.bloggen.be/thomaspiet/ , http://www.bloggen.be/thomas1929/, http://www.bloggen.be/gebeden/http://www.bloggen.be/thomaspietpers
Verzorgde gastcolleges te Antwerpen, Gent, Brussel, Wenen, Oslo, Heidelberg, Wroclaw en Warschau.
Literaire en taalkundige programma’s voor radio en televisie.
a. Poëzie
1. In de schaduw aan de dood. Nederlandse doodslyriek. Poëzie in 625 lijnen.
2. De waterkaars. Poëzie in 625 lijnen.
3. De doortocht. Een stemmingsprogramma met gedichten van Palmzondag tot Pasen. Poëzie in 625 lijnen
4. Liefde en dood. De lyriek van Gery Helderenberg. Poëzie in 625 lijnen
5. Als de dieren spreken. Poëzie in 625 lijnen.
6. Zolang er mensen zijn. (Bloemlezing en scenario). poëzie in 625 lijnen
7. Het woord. Poëzie in 625 lijnen.
8. Droomkruid. Poëzie in 625 lijnen.
9. Eén stem volstaat. Poëzie in 625 lijnen.
10. Louise Labé. BRT 3.
11. Rainer Maria Rilke. BRT 3.
12. Johannes Bobrowski. BRT 3.
13. Ilse Aichinger. BRT 3.
14. Gery Helderenberg Staatsprijs. BRTN 1.
15. De poëzie van R.M. Rilke. BRT III.
16. Coda Marnix Gijsen (Het huis). VRT.
17. Over Gezelle en Kortrijk. Medewerking discussie. BRTN.
b. Poëzie en muziek
18. Serenade I (i.s.m. Karel van de Velde).
19. Serenade II (i.s.m. Karel van de Velde).
20. Serenade III (i.s.m. Karel van de Velde).
21. Gery Helderenberg Staatsprijs.
c. Poëzie en schilderkunst
22. Woord en beeld.
d. Poëzie en religie
23. Kerstmis. Braambos.
24. Goede Vrijdag. Braambos.
25. Pasen, Braambos.
26. Allerzielen. Braambos.
27. God in gedichten. Braambos.
28. Over De Psalmen. Braambos
29. God in gedichten. Groot Nieuws Radio.
e. Proza
30. Over Multatuli. BRT Gewestelijke Omroep West-Vlaanderen.
31. Over Streuvels. BRT Gewestelijke Omroep West-Vlaanderen.
32. Over Boon. NCRV Hilversum.
33. Over Streuvels. WTV.
34. Abdijgesprek met Piet Thomas. TV 2, KTRO.
35. Het groot gebedenboek. BRTN, Vlaanderen in de wereld.
36. Over Streuvels. (eerste jaarboek Streuvelsgenootschap) WTV.
37. Over De gouden ark. KTRC.
38. Over André Demedts. Radio Waregem.
39. Coda over H.Claus (De zwarte keizer). BRTN.
40. Coda over Piet van Aken (Klinkaart). BRTN.
41. Coda over Stijn Streuvels (Lenteleven). BRTN.
42. Over Anton van Wilderode, VRT Gent.
43. Over Stijn Streuvels (n.a.v. Jaarboek IV van het Streuvelsgenootschap), VRT 2.
Taalkunde
44. Lik op stuk I. BRT Oost-Vlaanderen.
45. Lik op stuk II. BRTN I.
46. Lik op stuk III. KRO-Radio 2.
DISCOGRAFIE
1993 | ‘Toen steeg een boom…’, ‘Wij zijn de drijvenden’, ‘Jou echter wil ik nu’ (vert. van gedichten van R.M. Rilke) in tekstboekje van: Rafaël D’Haene, 3 composities. De Gulden Sporen, Kortrijk,s.d. [1993?], p. 14-16. |
1997 | Verrijzenislied’ (vert. uit het Engels van ‘Sith’uvukile’) in: Door de wereld gaat een lied, Deel 6. Collegium de Dunis o.l.v. Ignace Thevelein. Brugge |
1998 | ‘Het dochtertje van Jaïrus’ in: Geef stem aan de eeuwige. Vormen van kerkmuziek (Willem Vogel), NCRV G.M. Music Partners, Disc 2, nr. 21, Hilversum |
2000 | ‘Liederen op teksten van Piet Thomas’ in: Door de wereld gaat een lied, Deel 6. Collegium de Dunis o.l.v. Ignace Thevelein. Brugge; |
2000 | ‘Drie psalmen hertaald door Piet Thomas’ in: Dirk Blockeel (orgel), Drie psalmen. Eigen beheer, Bellegem |
2004 | ‘De psalmen’, voorgelezen door Stan Milbou, met muziek van Philippe de Chaffoy; Bij het boek De psalmen. Lannoo, Tielt, Kok Ten Have,Baarn. |
2004 | ‘Met de tranen in de ogen’ in: Door de wereld gaat een lied, Deel 12. Maria is jouw naam. Kathedraalkoor Brugge o.l.v. Ignace Thevelein. Brugge. |
2006 | ‘Laat nu je dienaar gaan’ (track 9) ‘Verrijzenislied’ (track 10) ‘Het dochtertje van Jaïrus’ (track 11)
in:Drie liederen op teksten van P.Thomas in: Nees & Nees Uitvoerenden: Capella S.S. Michaelis & Gudulae (Brussel) o.l.v. Kurt Bikkembergs m.m.v. Bart Jacobs (orgel) |
2007 | ‘Het dochtertje van Jaïrus’ in: De Scala van de Vrede. Zingen op hoop van vrede. Pax Christi Vlaanderen, Leuven |
2007 | ‘Psalm 1: ‘Zalig die de raad van dwazen’; (track 10) ‘Wij wandelen in duisternis’; (track 18) ‘Psalm 128: ‘Gelukkig is de man’ (track 19) in: Blijf niet staan. Liturgische muziek voor basiskoor. Kurt Bikkembergs. Algemene leiding: Inge Feyen. Euprint bvba, Heverlee |
2009 | ‘Het dochtertje van Jaïrus’ (track 17) in: Kerk muziek van nu. De mooiste liederen voor koor en gemeente uit Nederland en Vlaanderen. Een verzameling inspirerende kerkmuziek van 24 bekende en minder bekende componisten: nieuwe liederen, bewerkingen van oude liederen, op strofische of op onberijmde teksten, voor gemeente of voor koor, a capella of begeleid op orgel, piano of andere instrumenten. Muziek van Willem Vogel, Antoine Oomen, Vic Nees en anderen op teksten van André F. Troost, Huub Oosterhuis, Ida Gerhardt, Piet Thomas en anderen. Stichting Nieuwe Kerkmuziek, Rotterdam |
2010 | Uit Psalmen vertaald en bewerkt door Piet Thomas en voorgelezen door Stan Milbou.
in: Sweelinck monument gezongen door het koor Gesualdo consort Amsterdam o.l.v. Harry van der Kamp
|
2012 | Zo teder is God : Religieuze gedichten van Kurt Marti verzameld, vertaald en gelezen door Piet Thomas. in: KATHO Kortrijk, Strobbe, Izegem |
2012 | ‘Psalm 42 & 43‘ (track 5) in: Adoro Tekst: Piet Thomas & Johan Meyer. Muziek: Johan Meyer, Veenendaal |
2014 | De duistere God van R.M. Rilke: gedichten uit Das Stunden-Buch, vertaald en gelezen door Piet Thomas. in: Vives, Kortrijk |
2014 | Twintig psalmen : voorgedragen door Stan Milbou en vertaald uit het Hebreeuws en bewerkt door Piet Thomas. Chris Oranje.
in: In eigen beheer, Heeswijk, 2014, (4 dvd’s + 3 dvd’s waarop dezelfde Psalmen zijn vastgelegd, die Stan Milbou in het Nederlands heeft voorgedragen).
|