home | Inloggen
Aantal schrijvers: 594 | Aantal boeken:

19.538

 

 

Provoost, Anne

Maakt deel uit van:

Anne Provoost

Poperinge, 26 juli 1964

Anne Provoost  heet een jeugdschrijver te zijn, maar ze stelt wel hoge eisen aan haar lezers. In haar werk toont ze aan dat literatuur voor adolescenten even veel toewijding, precisie en aandacht verdient als literatuur voor volwassenen.

Bekende titels van haar hand zijn: De roos en het zwijn, De arkvaarders, In de zon kijken en Beminde ongelovigen. Haar boeken kregen talrijke prijzen en werden herhaaldelijk vertaald. Haar roman Vallen werd in 2001 verfilmd door Hans Herbots.

Ze is lid van PEN en van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde.

 

BIOGRAFIE

26 juli 1964: Geboren te Poperinge.

  • Anne Provoost groeide op in een gezin van vier kinderen in Woesten, in de Belgische Westhoek. Ze begon met schrijven toen ze vier was. Omdat ze toen technisch nog niet kon schrijven, dicteerde ze verhalen aan haar moeder. In de lagere school schreef ze schriften vol opstellen die ze met tekeningen opfleurde.
  • Studeerde Germaanse filologie aan de universiteit in Kortrijk en Leuven. Toen ze tijdens haar laatste jaar een week ziek in bed lag, schreef ze een verhaal over ratten die in een Middeleeuwse stad de pest brachten. Tot haar grote verbazing won ze daarmee een de eerste prijs in de verhalenwedstrijd uitgeschreven door de studentenvereniging Germania. Een jaar later eindigde ze op een tweede plaats in een verhalenwedstrijd van Knack Weekend.

1987: Haar eerste publicatie in boekvorm ‘Luchtpost’verscheen bij Amnesty International.

  • Zij behaalde haar diploma Germaanse Filologie / Nederlandse Letterkunde met een scriptie over mensenrechteneducatie.
  • Ze studeerde nog een jaar pedagogische wetenschappen aan de K.U. Leuven.
  • Daarna vertrok ze naar de Verenigde Staten, waar haar man Manu Claeys zijn Master of Arts in de Amerikaanse literatuur wilde behalen aan de Universiteit van Minneapolis.
  • Terwijl haar man studeerde, werkte ze in een kinderdagverblijf en schreef ze kinderverhalen voor weekbladen.

1990: Haar eerste boek  ‘Mijn tante is een grindewal’, speelt zich af aan Cape Cod in de VSA. Het debuut kreeg de Boekenleeuw en de Interprovinciale Prijs voor Jeugdliteratuur. Het boek werd in zes talen vertaald.

  • het eerste Vlaamse jeugdboek over seksueel misbruik van kinderen en  incest

1991: Terug in Antwerpen werkte ze een een achttal jaar parttime voor een internationale uitwisselingsorganisatie “Youth for Understanding“.

Ondertussen schreef ze Vallen, en een eerste versie van De roos en het zwijn.

1991-1993: In opdracht van uitgeverij Zwijsen schreef ze een drietal boekjes voor eerste lezers: Niet uitlachen (1991), De wekker en het mes (1991) en Kauwgom voor de held (1993).

Het zijn eenvoudige, maar gevoelige en psychologisch goed onderbouwde verhaaltjes, met herkenbare figuren in de hoofdrol.

1992:  Bij het tienermagazine Top verschijnt de novelle Het horloge als bijlage  en in 1994 wordt het kortverhaal De camcorder gepubliceerd als extra editie in de reeks Vlaamse Filmpjes. In 1994 verschijnt het verhaal ‘De laatste kogel’ in de bundel Jonge sla (uitgave Kritak/Meulenhof), waarin jong Vlaams literair talent werd samengebracht .

1994: Publicatie van haar roman ‘Vallen’. Het boek richt zich tot een ‘volwassen’ publiek.

  • In Vallen (1994) verzwijgt een moeder het ‘foute’ oorlogsverleden van een grootvader. Hoofdpersoon Lucas raakt in de ban van neo-nazi Benoît, en lijkt de geschiedenis van zijn opa te herhalen. En boek dus over de verlokkingen van extreem-rechts
  • Het boek werd bekroond met zowel de Woutertje Pieterse Prijs voor kinder- en jeugdliteratuur als de Boekenleeuw, een Zilveren Griffel en de eerste Gouden Uil. Het is in elf talen vertaald en ging wereldwijd meer dan 200.000 keer over de toonbank.
  • In 2001 wordt het verfilmd door Hans Herbots: Falling . Er volgen nog vier theaterbewerkingen.
  • Nog in 1994 volgt ze samen met jeugdauteurs Ed Franck, Bart Moeyaert en Jaak Dreesen een jaar lang een workshop ‘jeugdtheater schrijven’. Die vier auteurs gaan namelijk in opdracht van het Cultureel Centrum Hasselt aan de slag voor het jeugdtheaterproject ‘Stukschrijven’ met de theatertekst Het hart van twee. Eind juni 1994 gaat het toneelstuk in première te Hasselt, en wordt het uitgevoerd door studenten van de Maastrichtse toneelacademie.

Sinds midden 1995: is Anne Provoost fulltime schrijver.

1997: Publicatie van ‘De roos en het zwijn’

  • Provoost hervertelt het klassieke verhaal van The Beauty and the Beast. Haar boek gaat in grote mate over de seksuele rijping van een jonge vrouw. Provoost: “Belle et la Bete is voor mij altijd in de eerste plaats het verhaal geweest van hoe jonge vrouwen eerst afstand moeten doen van de vaderfiguur in hun leven om seksueel volwassen te kunnen worden.”
  • Dit boek werd bekroond met de Boekenleeuw, de Gouden Zoen en in Oostenrijk met de Jugendbuchpreis der Jungen Leser.

2001: Haar roman Vallen wordt verfilmd door Productiehuis Acasa Esana van Tharsi Vanhuysse. Hans Herbots schreef het scenario voor Falling, bijgestaan door Anne Provoost zelf. Herbots en zijn ploeg draaiden voor de film 5 weken lang in de Franse Ardèche. In deze film komt Provoost even zelf in beeld.

2001: Publicatie van haar vierde roman ‘De arkvaarders’.

  • Provoosts roman De arkvaarders (2001) is een hervertelling van het bijbelverhaal over de zondvloed. De hoofdpersoon van het boek is het meisje Re Jana, dat samen met haar moeder en haar vader, een botenbouwer, de woestijn intrekt om daar te helpen bij de vreemde onderneming van ene Noach. Re Jana wordt de geliefde van Noachs zoon Cham en komt langzamerhand achter het geheim van de onderneming.
  • Annemie Leysen in De Morgen: “In deze roman worden dwingende vragen gesteld. Leiden kritiekloze ‘rechtschapenheid’ en onvoorwaardelijke trouw aan een onredelijke overtuiging niet tot onrecht en eigenbelang? Genereert uitverkorenheid dan perversie?”
  • Het boek werd bekroond met een Boekenwelp en de Gouden Zoen, en is beschikbaar in Zweden, Denemarken, Amerika, Canada, Zuid-Afrika, Nieuw-Zeeland, Groot-Britannië, Australië, Turkije en Duitsland. Het werd genomineerd voor de IMPAC Dublin International Award 2006.

15 oktober 2003: Anne Provoost wordt lid van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde in Gent.

April 2006: Aanwezig op het PEN World Voices in New York City.

Ze is betrokken bij het activisme rond de Kievitbuurt in Antwerpen, als lid van de bewonersgroep De Ploeg.

Juli 2006: Wordt geïnterviewd door de Amerikaanse tv-journalist Billy Moyers over atheïsme en geloof in de tv-reeks Billy Moyers on faith and religion. Sindsdien wordt ze in de V.S. beschouwd als de stem van het atheïsme. Die interviews zijn nog steeds te zien bij de publieke omroep PBS.

  • Hierdoor raakt ze betrokken in het debat over atheïsme. Twee jaar later publiceert ze hierover een kort essay ‘Beminde ongelovigen’ (Uitgeverij Querido, 2008) waarin ze aan de hand van een religiometer, een meetinstrument aanreikt voor de graad van (on)gelovigheid.

Juni 2007: Staat op de lijst van Groen! op een onverkiesbare plaats voor de Senaatsverkiezingen.

2007: Publicatie van haar roman ‘In de zon kijken’.

  • Het verhaal: Chloë woont met haar moeder en halfzus op een ranch aan de Australische kust. Wanneer har vader van zijn paard valt en sterft, verandert hun leven. In twaalf snapshotachtige hoofdstukken, kortverhalen bijna, beschrijft de auteur via de blik van het kind hoe de moeder de daaropvolgende maanden haar verdriet verwerkt.

4 April 2008: Treedt op als curator van het literaire lentefestival ‘Zogezegd in Gent’.

  • Thema was de erfenis van mei ’68 (“De verbeelding aan de macht”) en er werd gefocust op verleden en toekomst van de nationale en internationale letteren. Blikvanger van de avond was Louis Paul Boons volledige, op een originele manier (in kijkkastjes) voorgestelde Fenomenale Feminatheek.

2008: Beminde ongelovigen. Atheistisch sermoen.

  • In haar essay stelt Provoost met de religiometer een indeling voor, op een schaal van 1 tot 10, binnen de brede opvattingen, waarin de ‘westerse’ mens zich beweegt tussen atheïsme en theïsme.
  • Een van haar ijkpunten, uitgangspunten en onderbouwingen hiervoor, begint voor haar in de 19e eeuw bij Darwin. Ze onderbouwt haar zienswijze, in de manier waarop de mens bewust of onbewust, keuzes wil of kan maken en zich geconfronteerd ziet in afwegingen tussen emotie versus ratio, dogma versus paradigma.

2012: Een kinderboek ‘Springdag’ en een essay ‘Eerlijk waar ? Fictie en macht, een analyse’ bestemd voor de nieuwjaarslezing van het Filosofiehuis Het zoekend hert.

Eerlijk waar? gaat over het desavoueren van het verzonnen verhaal.

  • “Gelukkig was er die clausule waar ik me graag op verliet, ergens tussen het colofon en het titelblad, die je toen nog in heel wat boeken kon vinden, van Chaim Potoks Davita’s Harp tot De blikken trommel van Günter Grass: De personages in dit boek zijn verzonnen; elke gelijkenis met bestaande plaatsen, met gebeurtenissen, met levende en/of dode personen, berust louter op toeval. Wat een belofte vond ik dat.”[ ….] Ik had de zin nog maar gelezen en mijn geld lag al op de toonbank. […] De disclaimer is ondertussen uit de meeste romans verdwenen, geen uitgever die hem nog wil.

[…]

“Gender bending is wat ik hier ga doen, in dit bestek van een paar duizend woorden. Ik zal daartoe de argumenten gebruiken die in debatten dikwijls doorslaggevend zijn. Mijn eindconclusies zullen zijn, ten eerste: verzonnen fictie lezen leidt tot betere seks. Ten tweede: door het lezen van verzonnen fictie verwerf je macht. Ten derde: verzonnen fictie maakt de lezer vooruitstrevend. Met die drie argumenten hoop ik zowel mannen als vrouwen te overtuigen.”

Lees de rest van het essay op http://www.anneprovoost.be/nl/uploads/eerlijkwaar.pdf

Anne Provoost komt dikwijls van achter haar schrijftafel vandaan voor het geven van lezingen, literaire evenementen, interviews en debatten.

2022: publiceert haar eerste dichtbundel Krop met gedichten over liefde, ‘klimaatcataclysme’, pandemie en dood.

BEKRONINGEN

  • 1991 – Boekenleeuw voor Mijn tante is een grindewal.
  • 1991 – Prijs Letterkunde van de Vlaamse Provincies – Jeugd- en kinderboek, voor Mijn tante is een grindewal
  • 1995 – Woutertje Pieterse Prijs voor Vallen
  • 1995 – Boekenleeuw voor Vallen
  • 1995 – Vermelding IBBY-erelijst voor Vallen
  • 1995 – Gouden Uil voor kinder- en jeugdliteratuur voor Vallen
  • 1995 – Zilveren Griffel 1995 voor Vallen
  • 1995 – Speciale vermelding op de lijst van White Ravens voor Vallen
  • 1996 – Prijs Letterkunde van de Vlaamse Provincies – Jeugd- en Kinderboek voor Vallen
  • 1997 – Vallen genomineerd voor de Prix du Lecteur van Mans en Sarthe in Frankrijk
  • 1998 – Vermelding IBBY-erelijst voor De roos en het zwijn
  • 1998 – Nominatie Gouden Uil voor De roos en het zwijn
  • 1998 – Boekenleeuw voor De roos en het zwijn
  • 1998 – Gouden Zoen voor De roos en het zwijn
  • 2000 – Luchs-Award van Die Zeit voor De roos en het zwijn
  • 2000 – Prijs van Nordrhein-Westfalen voor Mijn tante is een grindewal, Vallen en De roos en het zwijn
  • 2000 – Vijfjaarlijkse Lavki-prijs van de stad Hasselt voor Vallen
  • 2001 – Sonderpreis van de Jury der Jungen Leser (Oostenrijk) voor De roos en het zwijn
  • 2002 – Gouden Zoen voor De arkvaarders
  • 2002 – Boekenwelp voor De arkvaarders
  • 2002 – Longlist Gouden Uil voor De arkvaarders
  • 2004 – Children’s Book Sense Picks USA voor De arkvaarders
  • 2005 – Prijs Letterkunde van de Provincie West-Vlaanderen – Jeugd- en Kinderboek voor De arkvaarders
  • 2005 – Longlist International IMPAC Dublin Literary Award voor In the Shadow of the Ark, of De arkvaarders
  • 2007 – Nominatie Halewijnprijs van Roermond voor In de zon kijken
  • 2008 – Vrouw & Kultuur Debuutprjs voor In de zon kijken, uitgereikt te Eindhoven
  • 2009 – De driejaarlijkse Cultuurprijs van de Vlaamse Gemeenschap (dit is de vroegere Staatsprijs voor proza) voor In de zon kijken
  • 2010 – Beminde Ongelovigen genomineerd voor de Geuzenprijs.
  • 2010 – In de zon kijken genomineerd voor de Prix des Lecteurs de Littérature européenne, Cognac, Charente.
  • 2013 – Zilveren Griffel voor Springdag

 

GERAADPLEEGDE BRONNEN

Websites

 

BIBLIOGRAFIE

Woordje vooraf

Na het chronologisch overzicht volgt de filmografie en een overzicht per taal van de boeken van de auteurdie zijn vertaald.

De bibliografische gegevens werden onder meer nagekeken bij

  • Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience – Antwerpen
  • Koninklijke Bibliotheek van België – Brussel / Bibliothèque Royale de Belgique – Bruxelles.
  • STICHTING LEZEN / Focuspunt Jeugdliteratuur – Antwerpen.
  • Literatuur Vlaanderen Vertalingendatabank

Om de foto’s in de fotogalerij te vergroten klikt u op de foto

CHRONOLOGISCH OVERZICHT

A. Publicaties in boekvorm

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
1987 Luchtpost. Amnesty International.
1990 Mijn tante is een grindewal. (jeugdroman)

Bekroond met de Boekenleeuw 1991 en de interprovinciale prijs voor jeugdliteratuur 1991.
Omslagontwerp: Michel Gruyters
1991: 2de druk ibidem
1995: 4de druk bij Houtekiet, Antwerpen/Fontein, Baarn (paperback – omslag Gerd Dooreman)
 
Provoost 5a 4de druk
Provoost 5 Antwerpen: Houtekiet. / Baarn: Fontein. -159p.

Afmetingen: 23.60 x 15.30 (gebonden – harde geïllustreerde kaft)
 
 
 

MIJN TANTE IS EEN GRINDEWAL werd vertaald in

  • 1991: Vertaald in het Deens door Birte Carlé als Min tante er en grindehval. Uitgeverij Høst & Søn, København.
  • 1992: Vertaald in het Duits door Siegfried Mrotzek als Tränen sind für die Augen, was der Regenbogen für den Himmel ist Uitgeverij: Anrich, Kevelaer
    • 1995: 2de druk bij Anrich, Weinheim (25 Jahre Anrich).
  • 1992: Vertaald in het Zweeds door Ingrid Wikén Bonde & Peter Bolin als När grindvalar strandar. Uitgeverij Opal, Stockholm.
  • 1992: Vertaald in het Noors door Mette Newth als Strandet. Uitgeverij Aschehoug, Oslo.
  • 1994: Vertaald in het Engels door Ria Bleumer als My aunt is a pilot whale. Uitgeverij Women’s Press, Toronto.
  • 2002: Vertaald in het Portugees door Arie Pos als A minha tia é uma baleia. Uitgeverij Afrontamento, Porto (Colecção fixões; 56).
  • 2006: Vertaald in het Pools door Jadwiga Jędryas als Moja ciotka jest delfinem. Uitgeverij Drukarnia Orunska, Gdansk (Seria czarny kot).
  • 2013: Vertaald in het Frans door Emmanuèle Sandron als Ma tante est un cachalot. Uitgeverij Alice, Brussel (Deuzio).
1991 Niet uitlachen! (jeugdboek)

Omslag en illustraties: Magda Van Tilburg.
Provoost 7 Tilburg: Uitgeverij Zwijsen bv. -27p.

Reeks: IJsbeer nr 8
Afmetingen: 20.50 x 15 (gebonden – harde geïllustreerde kaft)
1991 De wekker en het mes. (jeugdboek)

Illustraties: Joyce van Oorschot.
Eilandlogo’s en schutbladen: Rob Spier
Omslagontwerp: Rob Galema (Studio Zwijsen)
Provoost 9 Tilburg: Uitgeverij Zwijsen bv. -49p.

Reeks: Eiland nr 7
Afmetingen: 19 x 13.80 ((gebonden – harde geïllustreerde kaft)
1992 Het horloge. (jeugdboek) Averbode/Apeldoorn: Altiora. -23p.

Reeks: Topboeken.
1993 Kauwgom voor de held. (Jeugdboek)

Omslag en tekeningen van Fred de Heij.
Eilandlogo’s en schutbladen: Rob Spier
Omslagontwerp: Rob Galema (Studio Zwijsen)
2001: Heruitgave ibidem – omslag en illustraties: Rick de Haas / Vormgeving: Jeanne Smits
Provoost 8 Tilburg:Uitgeverij Zwijsen bv. / Meerhout: Uitgeverij  Infoboek nv. -49p.

Reeks: Eiland nr 22
Afmetingen: 19 x 13.80 (gebonden – harde geïllustreerde kaft)
1994 De camcorder. (verhaal) Provoost 1 Averbode: De goede Pers. -16p.

Reeks: Vlaamse Filmpjes nr 2126bis
1994 Vallen. (jeugdroman)

Omslagontwerp: Gert Dooreman
Vormgeving: Gregie de Maeyer
Foto auteur op de binnenflap: Jan Poelemans
 
Provoost 4 Antwerpen: Houtekiet. / Baarn: Fontein. -264p.

Afmetingen:21 x 13 (gebrocheerd  – kaft met flappen)

VALLEN werd vertaald in

  • 1995: Vertaald in het Zweeds door Anna Karlsson, Ingrid Wikén Bonde. Uitgeverij Opal, Stockholm.
    • 1999: 2de druk bij uitgeverij En bok för alla, Stockholm Nawoord: Mats Berggren.
    • 2006: 3de druk bij uitgeverij Opal (Opal pocket), Stockholm
  • 1996: Vertaald naar het Catalaans door Caroline de Jong en Gustau Raluy als La caiguda. Uitgeverij: Cruïlla, Barcelona.
  • 1996: Vertaald in het Duits door Silke Schmidt als Fallen Uitgeverij: Anrich, Weinheim
    • 2002: 2de druk bij Beltz & Gelberg, Weinheim etc. in de reeks Gulliver Taschenbuch; 886. 1e druk: 1996.
  • 1996: Vertaald in het Noors door Bodil Engen als Fallet. Uitgeverij Aschehoug, Oslo.
    • 1997: Feesteditie (2de druk) bij Uitgeverij Aschehoug, Oslo (God bok).
  • 1997: Vertaald in het Deens door Ludo Leroy & Nina Malinovski als Fald . Uitgeverij: Høst & Søn, København.
  • 1997: Vertaald in het Engels door John Nieuwenhuizen als Falling. Uitgeverij: Crows Nest, Sydney: Allen & Unwin, (Ark fiction).
  • 1997: Vertaald in het Frans door Florence de Brébisson als Le piège Uitgeverij Seuil, Paris.
  • 1997: Vertaald in het Spaans door Nadine Beliën als La caída Uitgeverij Acento, Madrid (Club; 10).
  • 1998: Vertaald in het Fins door Anita Odé als Putoaminen. Uitgeverij: Tammi, Helsinki.
  • 2005: Vertaald in het Sloveens door Mateja Seliškar Kenda als Padec. Uitgeverij Dob pri Domžalah: Miš Založba  (Zbirka Zorenja+).
  • 2006: Vertaald in het Pools door Jadwiga Jędryas als Upadki. Uitgeverij Ezop,Warszawa.
1994 De laatste kogel (kortverhaal)

2014: フランダースの声 Onder de titel Furandaasu no koe (De stem van Vlaanderen) is bij het Flanders Centre in Osaka een bloemlezing verschenen met Japanse vertalingen van korte verhalen van Annelies Verbeke, Anne Provoost, Hugo Claus, Tom Lanoye en Christophe Vekeman. Van Provoost werd De laatste kogel vertaald door Kayoko Itaya.

In de bundel ‘Jonge sla, Vlaams literair talent’ pp 93-98, uitgegeven door Uitgeverij Kritak, Leuven. -274pp.

Samenstellers: Jan Denolf, Manu Claeys.
1997 De roos en het zwijn (fragment) In: Zeer genegen, een geschenkboek van Standaard Boekhandel.
1997 De roos en het zwijn. (jeugdroman)

Omslag: Dooreman
Omslagillustratie: Albrecht Dürer, Bildnis eines Mädchens mit rotem Barett. Staatliche Museen zu Berlin. Preussischer Kulturbesitz, Gemäldegalerie. Foto Jörg P. Anders.
Amsterdam/Antwerpen: Em. Querido’s Uitgeverij bv. -111p.

Afmetingen: 21.50 x 13.50 50 (garenloos gebrocheerd – kaft met flappen)
Nota: geïnspireerd op De Schone en het Beest, een sprookje opgetekend door Gianfresco Straparola in de ste helft van de 16de eeuw.

DE ROOS EN HET ZWIJN werd vertaald in

  • 1997: Vertaald in het Duits door Silke Schmidt als Rosalenas Spiegel Uitgeverij Altberliner, Berlin; München.
    • 2004: 2de druk bij Deutscher Taschenbuch Verlag, München (DTV extra; 70860).
  • 1997: Vertaald in het Macedonisch door Eli Doezè (Eli Pujovska) als [Rozata i veparot]. Uitgeverij Vermílíon, Skopje.
    • 2018: 2de druk bij Ars Lamina, Skopje (Libi).
  • 1998: Vertaald in het Deens door Ludo Leroy & Nina Malinovski als Rosen og svinet Uitgeverij Høst & Søn, København.
  • 1998: Vertaald in het Noors door Bodil Engen als Rosen og svinet. Uitgeverij Aschehoug, Oslo.
  • 1998: Vertaald in het Zweeds door Boerje Bohlin als Rosalena Uitgeverij Opal, Stockholm.
2001 De arkvaarders. (jeugdroman)

Omslag: Dooreman
Foto: Bernd Uhlig
Provoost 3 Amsterdam/Antwerpen: Em. Querido’s Uitgeverij bv. -296p.

Afmetingen: 21.50 x 13.50 (ingenaaid – kaft met flappen)

DE ARKVAARDERS werd vertaald in

  • 2002: Vertaald in het Zweeds door Boerje Bohlin als Arkfararna Uitgeverij: Opal, Stockholm
  • 2003: Vertaald in het Duits door Silke Schmidt als Flutzeit. Uitgeverij: München Altberliner , Berlin.
  • 2004: Vertaald in het Deens door Aino Roscher als Regnens forbandelse. Uitgeverij: s.l.: n.n
  • 2004: Vertaald in het Engels door John Nieuwenhuizen als In the shadow of the ark. Uitgeverij Auckland: Hodder Headline, Sydney. Ook bij Uitgeverij Simon & Schuster, London. Ook 2 edities bij : Scholastic / Arthur A. Levine, New York
    • 2e druk: 2005. Uitgeverij Simon & Schuster, London. Ook bij Berkley Books, New York
    • 3de druk 2006. Uitgeverij Penguin, New York; London etc.
  • 2007: Vertaald in het Turks door Gizem Genç als Nuh’un Gemisi . Uitgeverij: Altin Bilek, Istanbul
  • 2010: Vertaald in het Pools door Ryszard Turczyn als W cieniu arki. Uitgeverij: Ezop, Warszawa
  • 2012: Vertaald in het Afrikaans door Daniel Hugo als Die arkvaarders. Uitgeverij: Protea Boekhuis, Pretoria.
  • 2012: Vertaald in het Amhaars uit het Engels door Hailemelekot Tekesteberhan. Uitgeverij: Qirtas Publisher, Addis Ababa.
2004 En dan nu het slechte nieuws: het kind als antagonist / So here’s the bad news: the child as antagonist . (essay)

Vertaling: John Nieuwenhuizen.
Antwerpen: Stichting Lezen. -45p.

Reeks: Gedachten Lezen/ Reading Minds.
(tweetalige uitgave van Stichting Lezen)
2004 De laatste kogel. (kortverhaal)

1994: Opgenomen in de bundel ‘Jonge sla, Vlaams literair talent’ pp 93-98

Literaire bijdrage in Behoud de begeerte. p. 129-134.

Schrijvers over liefde, begeerte & aanverwante aangename ongemakken. Een samenstelling van Paul Demets, met nawoord van Jan Vanriet.
2005 Stad van letters. Cahier I

Teksten: Anne Provoost
Beeldmateriaal: Antoine Van Loocke.
Vormgeving : Nej De Doncker.
Eindredactie : Marc Ruyters.
Druk en gravure: Imschoot Gent.
Gezet in Adobe Garamond en Sari en gedrukt op Muncken Print Extra 115 gr. 1.8 van Munckedal.
Basisplaat: Foamalux van Brett Martin.

Provoost 10 Antwerpen: ABC 2004 (Antwerpen open vzw, Wapper 2). / Gent: Imschoot Uitgevers. -14p.Reeks: Stad van letters/Antwerpen. Wereldboekenstad 2004. – Antwerpen, 2004 – 2005; vol. I.
Dit is een van de 26 cahiers die verschijnen t.g.v. Antwerpen world book capital 2004;

Provoost 10b

2005 Losse eindjes.

Met illustraties van Klaas Verplancke.
Literaire bijdrage in Woorden Wekken

Een publicatie van Stichting Lezen bij Lannoo/Biblion
2005 Ik ben niet hoog. (verhaal)

2007: Opgenomen in de verhalenbundel ‘In de zon kijken.

In de anthologie: Ik was een kind. Literaire jeugdherinneringen. Amsterdam: Prometheus

Samenstelling en inleiding: Kristien Hemmerechts

2005 De ruiker van Ka-Bloom,

Kunstinstallatie in de vorm van een boek, een commentaar op het beeldend kunstwerk Compositie blauw van Gilbert Swimberghe in het kader van Verfraaiing, tentoonstelling georganiseerd door de Provincie West-Vlaanderen, 2005.
2007: Opgenomen in de verhalenbundel ‘In de zon kijken.
 Brugge: Bestendige Deputatie van de Provincieraad van West-Vlaanderen. -16p.
2006 In de zon kijken. (radioboek)

Radioboek voor DeBuren, opgevoerd op 18 juni 2006, uitgezonden door Klara.
 Brussel: De Buren. 1 CD
2007 In de zon kijken. (roman)

Omslag: Brigitte Slangen.
Foto auteur: Claudia van Luijk.
Omslagbeeld Philip Naviasky © Leeds Museums and Galleries

Amsterdam/Antwerpen: Em. Querido’s Uitgeverij bv.. -202p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (gebonden – harde linnen kaft met stofomslag)

IN DE ZON KIJKEN werd vertaald in

  • 2009: Vertaald in het Frans door Marie Hooghe als Regarder le soleil. Uitgeverij Fayard, Paris.
  • 2013: Vertaald in het Bulgaars door Maria Encheva als Очи в слънцето,. Uitgeverij Altera Publishing House,
2008 Beminde ongelovigen. Atheistisch sermoen. (pamflet)

Omslag: Anneke Germer
Foto auteur: Sven van Baarle
 Provoost 12 Amsterdam/Antwerpen: Em. Querido’s Uitgeverij bv. -48p.

Afmetingen: 20 x 12.60 (ingenaaid)
2012 Springdag. (kinderboek 6+)

Met illustraties van Ann Candaele.
2017: Vertaald naar het Frans door Emmanuèle Sandron als Le grand saut. Illustraties An Candaele. Uitgeverij Alice, Brussel.
 Provoost 2 Wielsbeke: Uitgeverij De Eenhoorn bvba. -36p.

Afmetingen: 29.70 x 21 (gebonden – harde geïllustreerde kaft)
2012 Eerlijk waar ? Fictie en macht, een analyse. (essay) Antwerpen/Berchem: Uitgeverij Luster. -48p.

Reeks: De Nieuwjaarslezingen van het Filosofiehuis Het zoekend hert vol 3
Afmetingen: 17 x 10.80 (harde zwartlinnen omslag, goudopdruk, leeslint met, bijzonder papier en retrolettertypes die naar de mooiste jaren van het interbellum verwijzen.)
2013 Schreven op teer vel. (essay)

2014 – Inwijding grenspaal Als een Schreve op teer vel. Een artistieke grenspaal met tekst van Anne Provoost, gekapt door letterkapster Maud Bekaert, wordt vandaag ingewijd. De grenspaal met tekst van Provoost staat in Alveringem (B), die met de tekst van Victor Hugo in Baisieux (F). De woorden van Anne Provoost zijn ontleend aan het essay dat ze schreef ter gelegenheid van 300 jaar Frans-Belgische grens.

In: Grens/Frontiere 1713-2013 uitgegeven door Ons Erfdeel/Septentrion ter gelegenheid van de 300ste verjaardag van het Verdrag van Utrecht (1713-2013)

Nederlandstalige en Franstalige uitgave. Met bijdragen van Anne Provoost, Luuk Gruwez en anderen

2016 Ik wil naar verder (prentenboek voor 5+)

Thema: opgroeien, filosoferen
Met illustraties van Ann Candaele

Wielsbeke: Uitgeverij Eenhoorn.  -32p.

Afmetingen: 29.70 x 21 (gebonden – harde geïllustreerde kaft)

2016 Wraak door vertraging. (kortverhaal)

Met illustraties van ZAZA.
Inhoudstafel: Geseponeerd (Erik Vlaminck); De arm der wet (Kristien Hemmerechts); Baby te koop (Stan Lauryssens); Collector’s item (Louis van Dievel); Wraak door vertraging (Anne Provoost).

In: Onder advocaten: kortverhalen. (pp 73-92)

Uitgever: Luster,  Antwerpen. -92p.
Afmetingen: 18 x 11,50 (gebonden – harde geïllustreerde kartonnen kaft)

Grafische vormgeving: Steven Theunis, Armée de Verre 

2022 Krop. Want er is tussen ons iets enorms aan de gang.   (gedichtenbundel)

Omslag en typografie binnenwerk: Steven van der Gaauw.

Amsterdam/Antwerpen: Em. Querido’s Uitgeverij bv. -80p.

Afmetingen: 23.90 x 16.90 (paperback)

B.  Publicaties in kranten en tijdschriften

2001 De zaak Reve. In: PEN-tijdingen
2002 De nacht van Woutertje. In:  Aangaande het wouterschap, een publicatie ter gelegenheid van het 15-jarige bestaan van de Woutertje Pieterseprijs, Stichting Woutertje Pieterseprijs
2002 Het regent maar het waait niet. Bedenkingen bij lezen na 11 september. In: De Morgen, 2 januari 2002.
2003 Dichter met een plot. Hulde aan Eddy Van Vliet. In: De Standaard, 13 november 2003.
2003 En dan nu het slecht nieuws. Het kind als antagonist. Annie M.G. Schmidtlezing 2003, In: Literatuur zonder Leeftijd, Najaar 2003, nr. 62, p. 138-153
2004 Vleugels. In: Revolver 124 2004, p. 5-23.
2003 De valse moeder, De lifter, Het dode konijn, Het horloge.

Verhalendoos met 50 verhalen van jeugdauteurs
In: Biebox, Altiora, Averbode Educatief
2004 Cornelius. In:  Parmentier. 2004, jg 13 nr 4, p. 39-40.
2004 Het interessante. In: Tsjip/Letteren. 2004, p. 38-39.
2004 Cornelius. In: Recto Verso
2004 Uitleg. In: Levende Schrijvers, Andy Huysmans, ABC2004
2005 Het nut van de kunst. Eerste brief aan Hans Christian Andersen In: De Standaard der Letteren, donderdag 30 juni 2005
2005 De hand die de teugels vasthoudt, literaire bijdrage. In: Gelezen en goedgekeurd, korte verhalen bij Meulenhoff|Manteau. 213-230p.
2005 Mag het ook een gedicht zijn? In: De Morgen Boeken, 23 november 2005.
2006 In scherven. Tweede brief aan Hans Christian Andersen. In: De Standaard der Letteren, vrijdag 19 mei 2006.
2006 Koelkast. (kortverhaal) In: De Standaard der Letteren van vrijdag 27 oktober 2006.
2006 Koelkast. (kortverhaal)

Treinverhaal, op initiatief van Stichting Lezen, i.s.m. NMBS
In: Allez-Retour van Iedereen Leest, een project van Stichting Lezen, november 2006. -1p.
2009 Het gevaar van debuteren In: Deus ex Machina. Nr 28 p. 75-77
2009 Brief aan Hans Christiaan Andersen. In: Beaufort 03 Triënnale voor hedendaagse kunst, Bambust, Borgerhoff&Lamberigts, p. 30-35
2009 Brief aan Charles Darwin. In: UVV-Info, nr. 2, maart-april 2009, p. 46-47
2009 Anne-Lisbeth. In: Het logboek van Kapitein Beaufort, samenstellers Klaas Verplancke, Marian Decroos en Fran Bambust, Borgerhoff&Lamberigts, p. 68-72
2009 Uitschrijven aub. In: De Standaard der Letteren, p. 12 – 13, vrijdag 29 mei 2009
2009 Straatwijs. In: De Standaard der Letteren, vrijdag 13 november 2009
2009 Is dit een kind ? (essay) In: Eeuwige jeugd. Boeken voor Rita Ghesquiere, een editie gemaakt ter gelegenheid van het emeritaat van Prof. Dr. Gehesquiere, die dertig jaar college gaf over jeugdliteratuur aan de Letterenfaculteit van de Leuvense Universiteit.

Verschenen bij Uitgeverij P, 2009

 FILMOGRAFIE

2000 Titel: Falling. Naar de roman ‘Vallen’

  • Engelstalige film.
  • Scenario : Hans Herbots en Anne Provoost, Jean-Paul Chappie en Jenifer Landor.
  • Cast: Koen de Bouw, Wouter Hendrickx, Lydia Chagoll, Lee Williams, Angela Bettis en Jill Clayburgh.
  • Productiehuis: Productiehuis Acasa Esana van Tharsi Vanhuysse
  • Release datum: 2001

VERTALINGEN VAN HET WERK VAN ANNE PROVOOST

AFRIKAANS

  • Die arkvaarders. Afrikaans / vert. uit het Nederlands door Daniel Hugo. Pretoria: Protea Boekhuis, 2012. Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van De arkvaarders. Amsterdam: Querido, 2001.

AMHAARS

  • [(De arkvaarders)]. Amhaars / vert. uit het Engels door Hailemelekot Tekesteberhan. Addis Ababa: Qirtas Publisher, 2012. Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van De arkvaarders. Amsterdam: Querido, 2001.

BULGAARS

  • [(In de zon kijken)]. Bulgaars / vert. uit het Nederlands door Maria Encheva. Sofia: Altera, 2013. Kinder- en jeugdliteratuur, Vert. van In de zon kijken. Amsterdam: Querido, 2007.

CATALAANS

  • La caiguda. Catalaans / vert. uit het Nederlands door Caroline de Jong, Gustau Raluy. Barcelona: Cruïlla, 1996. Kinder- en jeugdliteratuur, Vert. van Antwerpen: Houtekiet, 1994.

DEENS

  • Fald Deens / vert. uit het Nederlands door Ludo Leroy, Nina Malinovski. København: Høst & Søn, 1997. Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van Antwerpen: Houtekiet, 1994.
  • Min tante er en grindehval. Deens / vert. uit het Nederlands door Birte Carlé. København: Høst & Søn, 1991. Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van Mijn tante is een grindewal. Antwerpen: Houtekiet, 1990.
  • Regnens forbandelse. Deens / vert. uit het Nederlands door Aino Roscher. s.l.: n.n.W, 2004. Kinder- en jeugdliteratuur, Vert. van De arkvaarders. Amsterdam: Querido, 2001.
  • Rosen og svinet Deens / vert. uit het Nederlands door Ludo Leroy, Nina Malinovski. København Høst & Søn, 1998. Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van De roos en het zwijn. Amsterdam Querido, 1997.

DUITS

  • Fallen Duits / vert. uit het Nederlands door Silke Schmidt. Weinheim Anrich, 1996. Kinder- en jeugdliteratuur, gebonden. Vert. van Vallen. Antwerpen Houtekiet, 1994.
  • Fallen Duits / vert. uit het Nederlands door Silke Schmidt. Weinheim etc. Beltz & Gelberg, 2002 (Gulliver Taschenbuch; 886). Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van Vallen. Antwerpen Houtekiet, 1994. 1e druk: 1996.
  • Flutzeit Duits / vert. uit het Nederlands door Silke Schmidt. Berlin; München Altberliner, 2003. Kinder- en jeugdliteratuur, gebonden. Vert. van De arkvaarders. Amsterdam Querido, 2001.
  • Rosalenas Spiegel Duits / vert. uit het Nederlands door Silke Schmidt. Berlin; München: Altberliner, 2000. Kinder- en jeugdliteratuur, gebonden. Vert. van De roos en het zwijn. Amsterdam: Querido, 1997.
  • Rosalenas Spiegel Duits / vert. uit het Nederlands door Silke Schmidt. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2004 (DTV extra; 70860). Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van De roos en het zwijn. Amsterdam: Querido, 1997. 1e druk: 2000.
  • Tränen sind für die Augen, was der Regenbogen für den Himmel ist Duits / vert. uit het Nederlands door Siegfried Mrotzek. Weinheim Anrich, 1995 (25 Jahre Anrich). Kinder- en jeugdliteratuur, gebonden. Vert. van Mijn tante is een grindewal. Antwerpen Houtekiet, 1990.
  • Tränen sind für die Augen, was der Regenbogen für den Himmel ist Duits / vert. uit het Nederlands door Siegfried Mrotzek. Kevelaer Anrich, 1992. Kinder- en jeugdliteratuur, gebonden. Vert. van Mijn tante is een grindewal. Antwerpen Houtekiet, 1990.

ENGELS

  • Falling. Engels / vert. uit het Nederlands door John Nieuwenhuizen. Crows Nest, Sydney: Allen & Unwin, 1997 (Ark fiction). Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van Vallen. Antwerpen: Houtekiet, 1994.
  • In the shadow of the ark. Engels / vert. uit het Nederlands door John Nieuwenhuizen. London: Simon & Schuster, 2005. Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van De arkvaarders. Amsterdam: Querido, 2001. 1e druk: 2004.
  • In the shadow of the ark. Engels / vert. uit het Nederlands door John Nieuwenhuizen. Sydney; Auckland: Hodder Headline, 2004. Kinder- en jeugdliteratuur, Vert. van De arkvaarders. Amsterdam: Querido, 2001.
  • In the shadow of the ark. Engels / vert. uit het Nederlands door John Nieuwenhuizen. New York: Berkley Books, 2005. Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van De arkvaarders. Amsterdam: Querido, 2001.
  • In the shadow of the ark. Engels / vert. uit het Nederlands door John Nieuwenhuizen. London: Simon & Schuster, 2004. Kinder- en jeugdliteratuur, gebonden. Vert. van De arkvaarders. Amsterdam: Querido, 2001.
  • In the shadow of the ark. Engels / vert. uit het Nederlands door John Nieuwenhuizen. New York; London etc.: Penguin, 2006. Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van De arkvaarders. Amsterdam: Querido, 2001. 1e druk: 2004.
  • In the shadow of the ark. Engels / vert. uit het Nederlands door John Nieuwenhuizen. New York: Scholastic / Arthur A. Levine, 2004. Kinder- en jeugdliteratuur, gebonden. Vert. van De arkvaarders. Amsterdam: Querido, 2001.
  • My aunt is a pilot whale Engels / vert. uit het Nederlands door Ria Bleumer. Toronto: Women’s Press, 1994. Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van Mijn tante is een grindewal. Antwerpen: Houtekiet, 1990.
  • In the shadow of the ark. Engels / vert. uit het Nederlands door John Nieuwenhuizen. New York: Scholastic / Arthur A. Levine, 2004. Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van De arkvaarders. Amsterdam: Querido, 2001. Advance reader’s edition.

FINS

  • Putoaminen. Fins / vert. uit het Nederlands door Anita Odé. Helsinki: Tammi, 1998. Kinder- en jeugdliteratuur, gebonden. Vert. van Antwerpen: Houtekiet, 1994.

FRANS

  • Le piège Frans / vert. uit het Nederlands door Florence de Brébisson. Paris: Seuil, 1997. Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van Antwerpen: Houtekiet, 1994.
  • Ma tante est un cachalot. Frans / vert. uit het Nederlands door Emmanuèle Sandron. Brussel: Alice, 2013 (Deuzio). Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van Mijn tante is een grindewal. Antwerpen: Houtekiet, 1990.
  • Regarder le soleil. Frans / vert. uit het Nederlands door Marie Hooghe. Paris: Fayard, 2009. Fictie, paperback. Vert. van In de zon kijken. Amsterdam: Querido, 2007.
  • Le grand saut. Frans / vert. uit het Nederlands door Emmanuèle Sandron. Ill. An Candaele. Brussel: Alice, 2017. Kinder- en jeugdliteratuur; Prentenboek, gebonden. Vert. van Springdag. Wielsbeke: De Eenhoorn, 2012.

MACEDONISCH

  • [Rozata i veparot]. Macedonisch / vert. uit het Nederlands door Eli Doezè (Eli Pujovska). Skopje: Vermílíon, 2010. Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van De roos en het zwijn. Amsterdam: Querido, 1997.
  • [Rozata i veparot]. Macedonisch / vert. uit het Nederlands door Eli Doezè (Eli Pujovska). Skopje: Ars Lamina, 2018 (Libi). Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van De roos en het zwijn. Amsterdam: Querido, 1997. 1e druk: 2010.

NOORS

  • Fallet. Noors / vert. uit het Nederlands door Bodil Engen. Oslo: Aschehoug, 1996. Kinder- en jeugdliteratuur, gebonden. Vert. van Antwerpen: Houtekiet, 1994.
  • Fallet. Noors / vert. uit het Nederlands door Bodil Engen. Oslo: Aschehoug, 1997 (God bok). Kinder- en jeugdliteratuur, Vert. van Vallen. Antwerpen: Houtekiet, 1994. 1e druk: 1996. Feesteditie.
  • Rosen og svinet. Noors / vert. uit het Nederlands door Bodil Engen. Oslo: Aschehoug, 1998. Kinder- en jeugdliteratuur, gebonden. Vert. van De roos en het zwijn. Amsterdam: Querido, 1997.
  • Strandet Noors / vert. uit het Nederlands door Mette Newth. Oslo: Aschehoug, 1992. Kinder- en jeugdliteratuur, gebonden. Vert. van Mijn tante is een grindewal. Antwerpen: Houtekiet, 1990. Vert. van: Min tante er en grindehval. København: Høst & Søn, 1991.

POOLS

  • Moja ciotka jest delfinem. Pools / vert. uit het Nederlands door Jadwiga Jędryas. Gdansk: Drukarnia Orunska, 2006 (Seria czarny kot). Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van Mijn tante is een grindewal. Antwerpen: Houtekiet, 1990.
  • Róża i wieprz. Pools / vert. uit het Nederlands door Jadwiga Jędryas. Warszawa: Sic!, 2005. Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van De roos en het zwijn. Amsterdam: Querido, 1997.
  • Upadki. Pools / vert. uit het Nederlands door Jadwiga Jędryas. Warszawa: Ezop, 2006. Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van Antwerpen: Houtekiet, 1994.
  • W cieniu arki. Pools / vert. uit het Nederlands door Ryszard Turczyn. Warszawa: Ezop, 2010. Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van De arkvaarders. Amsterdam: Querido, 2001.

PORTUGEES

  • A minha tia é uma baleia. Portugees / vert. uit het Nederlands door Arie Pos. Porto: Afrontamento, 2002 (Colecção fixões; 56). Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van Mijn tante is een grindewal. Antwerpen: Houtekiet, 1990.

RUSSISCH

  • [(Vallen)]. Russisch / vert. uit het Nederlands door n.n.. Moskva: Samokat, sinds oktober 2019, verschijnt 2019?. Kinder- en jeugdliteratuur, Vert. van Antwerpen: Houtekiet, 1994.

SLOVEENS

  • Padec. Sloveens / vert. uit het Nederlands door Mateja Seliškar Kenda. Dob pri Domžalah: Miš Založba, 2005 (Zbirka Zorenja+). Kinder- en jeugdliteratuur, gebonden. Vert. van Antwerpen: Houtekiet, 1994.

SPAANS

  • La caída Spaans / vert. uit het Nederlands door Nadine Beliën. Madrid: Acento, 1997 (Club; 10). Kinder- en jeugdliteratuur, Vert. van Vallen. Antwerpen: Houtekiet, 1994.

TURKS

  • Nuh’un Gemisi Turks / vert. uit het Nederlands door Gizem Genç. Istanbul Altin Bilek, 2007. Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van De arkvaarders. Amsterdam Querido, 2001. Vert. van: In the shadow of the ark, 2004.

ZWEEDS

  • Arkfararna Zweeds / vert. uit het Nederlands door Boerje Bohlin. Stockholm: Opal, 2002. Kinder- en jeugdliteratuur, gebonden. Vert. van De arkvaarders. Amsterdam: Querido, 2001.
  • Fallet. Zweeds / vert. uit het Nederlands door Anna Karlsson, Ingrid Wikén Bonde. Stockholm: Opal, 1995. Kinder- en jeugdliteratuur, gebonden. Vert. van Antwerpen: Houtekiet, 1994.
  • Fallet. Zweeds / vert. uit het Nederlands door Anna Karlsson, Ingrid Wikén Bonde. Stockholm: Opal, 2006 (Opal pocket). Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van Antwerpen: Houtekiet, 1994. 1e druk: 1995.
  • Fallet. Zweeds / vert. uit het Nederlands door Anna Karlsson, Ingrid Wikén Bonde. Stockholm: En bok för alla, 1999. Kinder- en jeugdliteratuur, paperback. Vert. van Vallen. Antwerpen: Houtekiet, 1994. 1e druk: 1995. Naw. Mats Berggren.
  • När grindvalar strandar. Zweeds / vert. uit het Nederlands door Ingrid Wikén Bonde, Peter Bolin. Stockholm: Opal, 1992. Kinder- en jeugdliteratuur, gebonden. Vert. van Mijn tante is een grindewal. Antwerpen: Houtekiet, 1990.
  • Rosalena Zweeds / vert. uit het Nederlands door Boerje Bohlin. Stockholm Opal, 1998. Kinder- en jeugdliteratuur, gebonden. Vert. van De roos en het zwijn. Amsterdam Querido, 1997.