home | Inloggen
Aantal schrijvers: 594 | Aantal boeken:

19.538

 

 

Moors Els

Maakt deel uit van:

Els Moors

Poperinge, 16 juli 1976

Dichteres en prozaschrijfster.

BIOGRAFIE

16 juli 1976: Geboorte van Els Moors te Poperinge.

Moors studeert Germaanse filologie aan de Universiteit van Gent verhuist daarna naar Amsterdam waar ze de opleiding Tekst en Beeld volgt aan de Gerrit Rietveldacademie. Ze blijft er zes jaar wonen (2002-2008)

2004-2005: Haar lange gedicht ‘De witte fuckende konijnen’ in Yang, (2004/4), levert haar de belangstelling op van een breder publiek. Tevens duiken gedichten van haar op in het Nederlandse tijdschrift Krakatau ( #35 juni 2005) en treedt ze op in VPRO-programma’s als Nachtpodium en De Avonden.

De witte fuckende konijnen
fucken en zij fucken samen
het dak plat zonder afstandsbediening
galm, galm, het is ochtend!

Het is ochtend in dit natte land
dit tandpasta nutella land
dit natte afgematte veld
er staan drie camping caravans met oranje gordijnen
een uit zichzelf verschenen flard
mist trekt zijdelings het oog voorbij…

2006:  De dichtbundel er hangt een hoge lucht boven ons (Nieuw Amsterdam) is haar debuut als dichteres. De gedichten wisselen in toon en thematiek tussen zwaarte en lichtheid, schijnbaar dagelijkse taferelen worden getransformeerd tot “een nieuwe werkelijkheid”.

  • Genomineerd voor de C. Buddingh’-prijs en bekroond met de Herman de Coninckprijs voor het beste debuut. Een prettig gestoorde bundel met een – volgens de jury – ‘onnadrukkelijk technisch vernuft’.

2007: Een aantal gedichten worden opgenomen in Het liegend konijn o a

[Neem ik de hand aan…]

 neem ik de hand aan waarmee je
over je schouder wijst

daar komt de ober

achter de ober ligt de paling in het groen
achter de paling in het groen
ligt de coq au vin

 het voedsel

 dat in krop en voormaag
afgescheiden wordt gaat voorbij de grote tong
als de zuiger van een pomp op en neer tot in het keelgat

 van het jong

2008: Woont en werkt in Brussel.

2008: Over haar eerste roman Het verlangen naar een eiland (Nieuw Amsterdam), is de literaire kritiek is niet bijster enthousiast.

  • ‘Een absurdistische roman, tweehonderd pagina’s dolgedraaide nonsens zonder kop noch staart’ (Dirk Leyman in Uitgelezen mei 2008), ‘Prettig gestoord, zelfs in overdreven mate’. (Mark Cloostermans, De Standaard augustus 2008)

2010: Publiceert de verhalenbundel Vliegtijd (Nieuw Amsterdam), die bestaat uit drie verhalen en een brief.

  • Ging in haar debuut de fantasie en de branie met het verhaal aan de haal, dan is dat in haar tweede prozapublicatie is het wel even anders. Drie verhalen en een brief, het leest alsof de schrijfster is thuisgekomen.

2013: Bij de uitgeverij het balanseer verschijnt de dichtbundel “Liederen van een kapseizend paard“, een coproductie met Nieuw Amsterdam.

  • Deze bundel werd bekroond met de J.C. Bloem-poëzieprijs 2015 en met de Prijs Letterkunde van de provincie West Vlaanderen.
  • De bundel werd ook vertaald naar het Frans en werd uitgegeven bij Edition Tétras Lyre als “Chants d’un cheval qui chavire”.
  • In 2015 verscheen bij Brueterich Press de naar het Duits vertaalde bundel “Lieder vom pferd über Bord”.

Moors is onder meer docent Creative Writing in Brussel, Antwerpen en Arnhem ArtEZ en redacteur van het literaire tijdschrift “nY”.

Sinds 2016 is zij één van de Nederlandstalige dichters in de poule van het ambitieuze, Europese poëzieproject “Versopolis”.

2018: Els Moors wordt Dichter des Vaderlands. Ze volgt daarbij Laurence Vielle op.

  • Van 18/06 tot en met 1/07 en van 16/07 tot en met 29/07 gaat Dichter des Vaderlands Els Moors op schrijfresidentie in het hart van het Zoniënwoud, in het kasteel van Groenendaal (Hoeilaart). Op 21 oktober stelt ze de bosgedichten voor die ze tijdens haar zomerresidentie maakte in een viertalige publicatie Een handleiding voor het Zoniënwoud.

14 februari 2020:  de verzamelde gedichten des Vaderlands van Els Moors verschijnen onder de titel Knalpatronen / Pyrotechnies / Knallkörper.

2021: In Mijn nachten met Spinoza brengt Els Moors gedurende exact 48 dagen aan de hand van de 48 door Spinoza gedefinieerde affecten (impulsen tot handelen, zoals begeerte, hoop, afgunst, medeleven, wellust) getrouw verslag uit van alle gebeurtenissen in haar eigen leven. Het resultaat is een rauw en openhartig zelfonderzoek, het verslag van een zomer vol oude en nieuwe liefde, verwachtingen, ontgoochelingen, dagdromen en onverwachte ontmoetingen.

BEKRONINGEN

  • 2007: de Herman de Coninckprijs  voor het beste poëziedebuut.er hangt een hoge lucht boven ons. Dezeffde bundel werd in 2006 genomineerd voor de C. Buddingh’-
  • 2015: de J.C. Bloem-poëzieprijs voor “Liederen van een kapseizend paard”
  • 2015: de Prijs Letterkunde van de provincie West Vlaanderen. voor “Liederen van een kapseizend paard”

GERAADPLEEGDE BRONNEN

 

BIBLIOGRAFIE

Woordje vooraf

De bibliografie bevat 2 rubrieken:

  1. Een chronologisch overzicht
  2. Els Moors in vertaling

De bibliografische gegevens werden onder meer nagekeken bij

  • Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience –Antwerpen.
  • Koninklijke Bibliotheek van België – Brussel / Bibliothèque Royale de Belgique – Bruxelles
  • POËZIECENTRUM vzw – Gent

Om de foto’s in de fotogalerij te vergroten klik op de foto

Chronologisch overzicht

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
2006 er hangt een hoge lucht boven ons (gedichten)

Omslag: herman van bostelen.
Foto auteur bob bronshoff
2019: Heruitgave door Poëziecentrum samen met ‘Liederen van een kapseizend paard’ in keerdruk.

Amsterdam: Nieuw Amsterdam. -52p.

Afmetingen: 20 x 15 (ingenaaid)
heruitgave 2019

2008 Het verlangen naar een eiland (roman) Amsterdam: Nieuw Amsterdam. -222p.
2010 Vliegtijd (roman) Amsterdam: Nieuw Amsterdam – 224p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)

2013 Liederen van een kapseizend paard. (poëzie)

Omslagontwerp: Herman van Bostelen.
1e druk: november 2013 / 2e druk: juli 2014
2015: Vertaling naar het Frans door Kim Adringa als Chants D’Un Cheval Qui Chavire.
2016: Vertaald naar het Duits door Christian Filips als Lieder vom Pferd über Bord.
2019: Heruitgave door Poëziecentrum samen met ‘er hangt een hoge lucht boven ons’ in keerdruk

Gent: Het balanseer. – co-editie met de Nederlandse uitgever Nieuw Amsterdam. -64p.

Afmetingen: 20 x 15 (paperback)
Typografie : Willems Geeraerds.
Foto auteur: © Gelya Bogatishcheva

heruitgave 2019

2016 ‘Zeemajuskel = Seemajuskel’  (poëzie tweetalige bundel)

In het Duits vertaald door Christian Filips
Colofon:

Gent: Druksel. -32p. Recto verso gedrukt

Afmetingen: 20 x 15 ((katern met garendraadje aan mekaar genaaid met stofwikkel van doorschijnend papier)

2016 Taxi in het maaiveld. (roman) Gent: Het balanseer. -96p.

Afmetingen: 20 x 13 (paperback)

2018 Poèmes / Gedichten

Textes en Français traduits du  néerlandais par Kim Adringa.

Gent: Poëziecentrum vzw./ Brussel MaelstrÖm reEvolution -52p.

Afmetingen: 18.30 x 12.30 (zachte kaft)
Reeks: Bookleg nr 142

2020 Knalpatronen : gedichten = Pyrotechnies : poésie = Knallkörper : gedichte.

Nederlands, Frans, Duits, Arabisch.
Knalpatronen, Pyrotechnies, Knallkörper is de verzameling van alle gedichten des Vaderlands die Els Moors schreef in opdracht van het meertalige project Dichter des Vaderlands.

Gent: Poëziecentrum vzw./ Brussel MaelstrÖm reEvolution. -217p.

Afmetingen: 21 x 14,5 ( garenloos gebrocheerd – zachte kaft met flappen)
Imprimé dans la dignitésur les presses de la Maison de la Poésie d’Amay (Belgique) pour l’intérieur et la finition et chez Vervinckt (Liège, Belgique) pour les couvertures

2021 Mijn nachten met Spinoza. (roman)

Omslagontwerp: Sander Patelski.
Omslagillustratie: Detail uit Dierenstudie, tekening van Leonardo da Vinci (1452-1519), Florence, Galleria degli Uffizi. Foto: De Agostini / Getty Images.
Typografie: Perfect Service, Reeuwijk.

Amsterdam: De Arbeiderspers. -344p.

Afmetingen: 21.60 x 13.5 (paperback)

 

ELS MOORS IN VERTALING

In anthologieën

DUITS

  • 2011:  Meine schlichten Reisen Duits / vert. uit het Nederlands door Hans Thill, Zsuzsanna Gahse, Norbert Lange, Michael Speier, Ulrike Almut Sandig.
    Uitgever: Das Wunderhorn, Heidelberg (Poesie der Nachbarn; 23). Poëzie, gebonden. Voorw. Hans Thill. Nederlandse en Duitse tekst. Bevat o.a. Erik Spinoy, Dirk van Bastelaere en Els Moors.
  • 2012:  Afspraken = Verabredungen. Gedichte Duits / vert. uit het Nederlands door Katharina Bauer, Ellen Widmaier, Ralf Thenior, Thomas Kade.
    Uitgever: Edition Haus Nottbeck, Dortmund (Roterfaden Lyrik). Poëzie, paperback., Nederlandse en Duitse tekst. Bevat: Bianca Boer, Tsead Bruinja, Els Moors en Menno Wigman.
  • 2015:  Neue Literatur aus Belgien. Duits / vert. uit het Nederlands door Stefan Wieczorek, Andrea Kluitmann, Christiane Kuby, Herbert Post. 2015. In: Lichtungen, (oktober 2015), 70-87. Fictie; Poëzie, Ínl. Philippe Noble. Bevat: Erwin Mortier (‘De gemeenschap der verzegelde lippen), Annelies Verbeke (fragment uit ‘Dertig dagen’) en poëzie van Els Moors, Maud Vanhauwaert, Tom Van de Voorde en Delphine Lecompte.
  • 2015:  Poesie aus Flandern. Duits / vert. uit het Nederlands door Stefan Wieczorek. Uitgever: Poetenladen, Leipzig. In: Poet: Literaturmagazin, nr.18 (voorjaar 2015), 68-93; 109-119; 128-145. Poëzie, Bevat gedichten van  Paul Bogaert, Tom Van De Voorde, Els Moors en Marc Kregting.
  • 2016:  Bojen & Leuchtfeuer. Neue Texte aus Flandern und den Niederlanden Duits / vert. uit het Nederlands door Stefan Wieczorek, Marlene Müller-Haas, Heike Baryga, Carina Becker, Christiane Burkhardt, Andrea Kluitmann, Ard Posthuma, Arne Braun, Ira Wilhelm, Rosemarie Still, Ingrid Ostermann.
    Uitgever: Wallstein, Göttingen In:  Die Horen, jrg. 61, nr. 263, Beeldverhaal; Fictie; Kinder- en jeugdliteratuur; Poëzie, paperback. Voorw. Stefan Wieczorek. Bevat: Leo Pleysier, Annelies Verbeke, Alexis de Roode, Max Temmerman, Maarten Inghels, San Bos, Sanneke van Hassel, Hannah van Wieringen, P.F. Thomése, Rinske Kegel, Alfred Schaffer, Ilja Leonard Pfeijffer, Erik Kriek, Els Moors, Marcel Ruijters, Anneke Brassinga, Niels Bongers, Nico Stolk, Stefan Hertmans, Albo Helm, H.H. ter Balkt, Aimée de Jongh, Jan Baeke, Jan Cleijne, Anna Enquist, Jan Wagner, Maria Barnas, Mirjam Rotenstreich, Marjolijn van Heemstra, Daan Heerma van Voss, Norbert Scheuer, Erik Lindner, Tom Rozeman, Jeroen van Rooij, Hagar Peeters, Kira Wuck, Rodaan Al Galidi, Peter Terrin, Thomas Möhlmann, Martinus Nijhoff, Peter Pontiac, Gerrit Komrij, Rutger Kopland, Hanco Kolk, Toon Tellegen, Jeroen Janssen, Lieke Marsman, Tjitske Jansen, Herman Schouwenburg, Remco Campert, Thijs de Boer, Andy Fierens, Delphine Lecompte, Frans Budé, Jurgen Nendza, Wytske Versteeg, Peter Verhelst, Maartje Wortel, Karen Köhler,
  • 2016:  VERSschmuggel = VERS smokkel Duits / vert. uit het Nederlands door Jan Wagner, Michael Speier, Oswald Egger, Daniela Seel, Nora Gomringer, Farhad Showghi.
    Uitgever: Das Wunderhorn, Heidelberg. Poëzie, paperback. Bevat poëzie van Mustafa Stitou, K. Michel, Anneke Brassinga, Els Moors, Paul Bogaert en Maud Vanhauwaert. Nederlandse en Duitse tekst. Uitgegeven i.s.m. Poëziecentrum Gent en Perdu Amsterdam.
  • 2016:  Polderpoesie. Junge Lyrik aus Flandern und den Niederlanden Duits / vert. uit het Nederlands door Stefan Wieczorek, Ard Posthuma, Waltraud Hüsmert, Gregor Seferens, Rosemarie Still.
    Uitgever: : [Sic]-Literaturverlag, Aachen. Poëzie; Bloemlezing, paperback. Bevat: Jan-Willem Anker, Maria Barnas, Tsead Bruinja, Anne Büdgen, Yannick Dangre, Ellen Deckwitz, Annemarie Estor, Andy Fierens, Maarten Inghels, Ruth Lasters, Delphine Lecompte, Thomas Möhlmann, Els Moors, Ramsey Nasr, Ester Naomi Perquin, Alfred Schaffer e.a.
  • 2019:  Trimaran; 01. Duits / vert. uit het Nederlands door Ulrich Faure, Ard Posthuma, Andrea Kluitmann, Gregor Seferens.
    Uitgever: Lilienfeld Verlag, Düsseldorf. In: Trimaran: Lyrikmagazin für Deutschland, Flandern und die Niederlande, nr. 1 (2019), Non-fictie; Poëzie, Nederlandse en Duitse tekst. Bevat o.a.: Joost Baars, Remco Campert, Erik Spinoy, Annelie David, Els Moors, Ester Naomi Perquin.

ENGELS

  • 2012:  The world record. International voices from southbank centre’s poetry parnassus Engels / vert. uit het Nederlands door Willem Groenewegen, Joshua Clover.
    Uitgever: Bloodaxe Books, Tarset. p. 46, 194. Poëzie, paperback. Inl. Simon Armitage. Bevat: Els Moors en Arjen Duinker.

FRANS

  • 2009:  Six poètes néerlandophones. Frans / vert. uit het Nederlands door Henri Deluy, Kim Andringa. In:  Action Poétique, nr. 198 (december 2009), 17-47. Poëzie, , Inl. Erik Lindner. Bevat: Arnoud van Adrichem, Rozalie Hirs, Saskia de Jong, Ruth Lasters, Els Moors en Samuel Vriezen.
  • 2015:  Poésie belge d’expression néerlandaise. Frans / vert. uit het Nederlands door Pierre Gallissaires, Jan H. Mysjkin. 2015. In:  La traductière: revue internationale de poésie et art visuel, nr. 33 (2015), 176-197. Poëzie, Bevat: Geert van Istendael, Bart Moeyaert, Jan Lauwereyns, Els Moors en Maarten Inghels.
  • 2017:  Belgium Bordelio II. 22 auteurs belges Frans / vert. uit het Nederlands door Pierre Gallissaires, Jan H. Mysjkin.
    Uitgever: L’arbre à paroles, Amay. Poëzie; Bloemlezing, paperback. Uitgegeven i.s.m. Poëziecentrum Gent. Nederlandse en Franse tekst. Bevat o.a.: Annemarie Estor, François Scheuren (Volauvent), Lucienne Stassaert, Erik Spinoy, Runa Svetlikova, Charles Ducal, Els Moors,  Mark Insingel, Inge Braeckman, Jan Lauwereyns, Andy Fierens en Geert van Istendael.  .

ROEMEENS

  • 2014:  Lumina ultimei zile. Poezie flamandă contemporană Roemeens / vert. uit het Nederlands door Jan H. Mysjkin, Doina Ioanid, Alexandra Fenoghen, Linda Maria Baros. Bistrita:
    Uitgever: Bistriţa : Casa de Editură Max Blecher. Poëzie; Bloemlezing, paperback. Bevat: Renaat Ramon, Claude Van De Berge, Leonard Nolens, Stefan Hertmans, Miriam Van hee, Hilde Keteleer, Jan H. Mysjkin, Johan de Boose, Dirk van Bastelaere, Paul Bogaert, Michaël Vandebril, Els Moors, David Troch, Delphine Lecompte en Lies Van Gasse.

SLOVEENS

  • 2009:  Ruimte. Antologija sodobne poezije iz Flandrije Sloveens / vert. uit het Nederlands door Boris A. Novak, Katjuša Ručigaj, Mateja Seliškar Kenda, Tanja Mlaker.
    Uitgever: Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev (Antologije Vilenice). Poëzie, paperback. Voorw. Mateja Seliškar Kenda; Naw. Herbert van Uffelen. Bevat: Paul van Ostaijen, Gaston Burssens, Maurice Gilliams, Christine D’Haen, Hugo Claus, Hugues C. Pernath, Paul Snoek, Roland Jooris, Eddy van Vliet, Herman de Coninck, Leonard Nolens, Stefan Hertmans, Miriam Van hee, Charles Ducal, Luuk Gruwez, Tom Lanoye, Erik Spinoy, Dirk van Bastelaere, Peter Holvoet-Hanssen, Peter Verhelst, Paul Bogaert, Eva Cox en Els Moors.
  • 2016:  Jutro je v tej vlažni deželi. Izbor sodobne poezije v nizozemskem jeziku Sloveens / vert. uit het Nederlands door Katjuša Ručigaj, Mateja Seliškar Kenda, Katjuša Ručigaj.
    Uitgever: Ljubljana: Beletrina-Academic Press. Poëzie, paperback. Nederlandse en Sloveense tekst. Voorw. Mateja Seliškar Kenda. Bevat: Hester Knibbe, Geert van Istendael, Willie Verhegghe, Jan Baeke, Tom Van de Voorde, Thomas Möhlmann, Els Moors, Bas Belleman, Ester Naomi Perquin en Maud Vanhauwaert. Uitgave t.g.v. Poetry and Wine festival 2016.

TSJECHISCH

  • 2011:  Svetovă literatura Tsjechisch / vert. uit het Nederlands door Martina Loučková. 2011. In:  Host: mesícník pro literaturu a ctenáre, nr.3 (2011), 78-112. Fictie; Poëzie, Inl. Tom Van Imschoot. Essay van Magda de Bruin-Hüblová. Bevat: Erik Vlaminck, Elvis Peeters, Peter Terrin, Joseph Pearce, Peter Holvoet-Hanssen, Hugo Claus, Leonard Nolens, Stefan Hertmans, Miriam Van Hee, Charles Ducal, Dirk van Bastelaere, Peter Verhelst, Eva Cox, Els Moors.

APARTE VERTALINGEN

DUITS

  • 2009: Gedichte. Duits / vert. uit het Nederlands door Gregor Seferens. 2009. In:  Edit: Papier für neue Texte, nr. 50 (herfst 2009), 62-67. Poëzie, Nederlandse en Duitse tekst. Vertaling van 7 gedichten.
  • 2016:. Lieder vom Pferd über Bord Duits / vert. uit het Nederlands door Christian Filips. Uitgever: Brueterich Press, Berlin. Poëzie, paperback. Bloemlezing uit de bundel Liederen van een kapseizend paard. Amsterdam: Nieuw Amsterdam, 2013.

FRANS

  • 2015: Chants d’un cheval qui chavire. Frans / vert. uit het Nederlands door Kim Andringa. Uitgever: Editions Tétras Lyre (Collection de Flandre), Liège. Poëzie, paperback. Vert. van Liederen van een kapseizend paard. Amsterdam: Nieuw Amsterdam, 2013.

KROATISCH

  • 2011:  Kada barbari dodu = When the Barbarian arrive. Kroatisch / vert. uit het Nederlands door Romana Perečinec. Uitgever: Brutal, Zagreb. Poëzie, Bloemlezing uit het werk. Uitgave naar aanleiding van 6th International Festival of Contemporary poetry. p. 54-70.