Maakt deel uit van:Auteur/dichter en vertalervrouwelijke auteurs
KETELEER Hilde
© Schrijversgewijs 2019
Schoten, 1955
Auteur van zowel poëzie als proza, literair vertaalster voornamelijk uit de Duitstalige en Franstalig-Belgische letterkunde.
Publiceerde artikelen, interviews en recensies in diverse periodieken en was lange tijd redactielid van het literaire tijdschrift Deus ex Machina.
Begeleidt een poëziemodule aan de SchrijversAcademie in Antwerpen
BIOGRAFIE
1955: Geboren te Schoten.
Hilde Keteleer studeerde voor vertaalster Frans/Duits en tolk Duits
2001: Poëziedebuut bij De Wereldbibliotheek te Amsterdam met de bundel Al wat winter is en waar.
2003: Bij Le Fram te Luik verschijnt de tweetalige dubbele bundel Twee vrouwen van twee kanten / Entre-deux, met de Franstalig Belgische Caroline Lamarche.
2004: Haar tweede gedichtenbundel, Deuren, verschijnt in mei 2004 eveneens bij de Wereldbibliotheek te Amsterdam.
2005-2012: Bestuurslid van PEN-Vlaanderen, verantwoordelijk voor het Writers-in-Prison-Comité.
2009: Debuutroman Puinvrouw in Berlijn, De roman wordt genomineerd op de longlist van De Gouden Uil 2010.
- Een Vlaamse journaliste werkt in Berlijn. Ze wordt hals over kop verliefd op de even zinnelijke als enigmatische Gregor, voor wie ze werk en vrienden laats staan. In een roezig spel van aantrekken en afstoten laat Gregor haar Berlijn zien. Samen met de pogingen om een gemeenschappelijke taal te vinden, komt ook het verleden van beiden naar boven. Stad en taal worden hoofdpersonages. Berlijn wordt het raamwerk voor de geschiedenis die net als de taal in flarden komt. Het verleden beknot je vrijheid in die mate dat het een kwestie van leven of dood wordt – of beslis je eigenlijk toch zelf ?
- De roman opent als volgt:
2006
Hier was niets, maar dan ook niets meer dat haar bond. Ze zei het haast hardop. Ergens vandaan, gedragen door de onzichtbare golven waardoor ook mailberichten tussen heimelijke geliefden de hunkerende harten bereikten, dook een vervolgzin op, uit een liedje van lang geleden. ‘Ze gaf zich aan de vagebond’. De volgende regels kleefde erachteraan: ‘Die sprak van liefde, ’t oud verhaal – en zij geloofde ’t allemaal.’
2011: Bij Lannoo verschijnt in opdracht van het Vlaams Agentschap voor Internationale Samenwerking (VAIS) het reisboek De brug van dromen. Onderweg naar het nieuwe Mozambique.
2014: Uitgeverij Vrijdag brengt haar tweede roman, Omheind, een verhaal over geheugen en woestijn.
- Lydia’s geheugen is door Alzheimer aangetast. Haar zoon Thomas probeert het verhaal van zijn afkomst eindelijk te achterhalen nu ze in het verleden leeft. Petra, zijn zus, heeft heel andere herinneringen aan hun jeugd, die getekend zijn door jaloezie. Kleindochter Tommy ontdekt dankzij haar eigen liefdesverhaal in Jordanië uiteindelijk de geschiedenis van haar oma, die bepaald werd door politieke gebeurtenissen. En ze achterhaalt dat het woord ‘paradijs’ eigenlijk ‘omheind gebied’ betekent. Even omheind als eenieders herinneringen.
2016: Het juli-augustus nummer 2016 van Poëziekrant wijdt zes volledige bladzijden aan de Oost-Belgische dichter Bruno Kartheuzer. Daarbij een ruime selectie door Hilde Keteleer vertaalde gedichten uit ‘Auf dem Seil zur Sonne, Gesammelte Gedichte’, 2014.
In het kader van het Europese project Versopolis 2016 vertaalde Hilde Keteleer een zestal gedichten van de Duitse dichter André Rudolph.
2017: Het januari-februari nummer 2017 van Poëziekrant publiceert een essay over Leo Gillesen (1954) van Hilde Keteleer. Leo Gillesen is één van de dichters van het Duitstalig Belgische literaire tijdschrift Krautgarten. Het essay wordt gevolgd door een zevental gedichten van Gillesen in een vertaling van Hilde Keteleer.
2017: Op vraag van componist Stef Minnebo leverde Hilde Keteleer een tekst voor een stuk voor koor en harp. Dat werd ‘De woestijn’, en werd in oktober 2017 in première gebracht door het koor Couleur Vocale.
2019: Een derde gedichtenbundel rolt van de persen: Weg van de tijd met als intrigerende ondertitel vormen van verdwijnen.
Hilde Keteleer was gedurende tien jaar redactrice van het Vlaamse literaire tijdschrift Deus ex Machina
Gedichten van haar werden o.a. gepubliceerd in De Brakke Hond, De Gids, Revolver, Poëziekrant en Krautgarten.
GERAADPLEEGDE BRONNEN
Website
SMAAKMAKER
Little Ms. Dalloway
Ze is zeven en heeft een oud gezicht,
zo een waarop het zomerlicht
nooit tot zijn recht zal komen.
Je ziet al hoe ze zeventig zal zijn,
haar kamer in Avondrood piekfijn
en hoe ze tijd nooit zal verdromen.
Ze wacht op de bus met een strippenkaart
en kijkt naar een hond die kwispelstaart.
Even lijkt er licht in haar te stromen.
uit: ‘Al wat winter is en waar’, 2001.
Man in deur
Hij staat omdat het moet
in zijn altijd open deur,
geeft ieder uit verweer
een trage, droge hand.
Hoe gaat het, goed
met mij, volleerd souffleur,
en maakt zich telkens weer
volmaakt van kant.
Iets heb ik nu ontmoet
in zijn verwarde boze geur.
– En met u, mijnheer?
Zijn ogen zijn verwant.
uit: ‘Deuren’, 2004.
BIBLIOGRAFIE
Woordje vooraf
Het chronologisch overzicht telt 2 rubrieken:
- Eigen creatief werk (proza, poëziewerk, …)
- Chronologisch overzicht van de vertalingen.
De bibliografische gegevens werden onder meer nagekeken bij
- Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience –Antwerpen.
- Koninklijke Bibliotheek van België – Brussel / Bibliothèque Royale de Belgique – Bruxelles
- POËZIECENTRUM vzw – Gent
Om de foto’s in de fotogalerij te vergroten klik op de foto
Chronologisch overzicht
EIGEN WERK
Jaar |
Titel |
Fotogalerij |
Uitgeverij 1ste druk |
2001 |
Al wat winter is en waar. (gedichtenbundel)
Omslagontwerp: Erwin van Wanrooy.
Bevat de cycli: Getralied lichaam; Verwerend lichaam; Belofte verhaal mistral; Gerept lichaam.
|
|
Amsterdam: Wereldbibliotheek. -58p.
Afmetingen: 21.60 x 14.70 (garenloos gfebrocheerd – zachte kaft met flappen)
|
2003 |
Twee vrouwen van twee kanten / Entre deux. (tweetalige gedichtenbundel)
Dichteressen: Hilde Keteleer & Caroline Lamarche.
Met 19 gedichten van Hilde Keteleer en evenveel van Caroline Lamarche.
Vertalingen: Frans de Haes naar het Frans / Hilde Keteleer naar het Nederlands.
|
|
Liège: Editions Le Fram. -138p.
Afmetingen: 19 x 15 (garenloos gebrocheerd – zachte kaft)
|
2004 |
Deuren. (gedichtenbundel)
Omslagontwerp: Erwin van Wanrooy.
Bevat de cycli: Open ; Dicht; Kier; Achterpoortje.
|
|
Amsterdam: Wereldbibliotheek. -60p.
Afmetingen: 21.50 x 14.50 (ingenaaid – kaft met flappen)
|
2009 |
Puinvrouw in Berlijn. (debuutroman)
Omslagontwerp: Quod. Voor de vorm. Gent
Foto voorplat: Sophie Calle, uit “La Filature – The Shadow”, 1981. © Sabam Belgium.
Vormgeving: theSwitch, Antwerpen.
Genomineerd voor de longlist van de Gouden Uil 2010.
|
|
Antwerpen: Uitgeverij Vrijdag. -254p.
Afmetingen: 21 x 14 (garenloos gebrocheerd – zachte kaft)
Samen met deze eerste druk verschijnt een bibliofiele uitgave op tien exemplaren.
|
2012 |
De brug van dromen. Onderweg naar het nieuwe Mozambique. (reisboek)
Reisboek in opdracht van het Vlaams Agentschap voor Internationale Samenwerking, met Emiel Vervliet.
Fotografie: Tom Van Vaek.
|
|
Tielt: Lannoo. -189p. |
2014 |
Omheind. (roman)
Omslagontwerp: Leen Depoorter – Quod voor de vorm.
Vormgeving: theSwitch.
Foto cover en auteur: Jan van Campen.
|
|
Antwerpen: Uitgeverij Vrijdag (Jodenstraat 16). -208p.
Afmetingen: 21 x 14 (garenloos gebrocheerd – zachte kaft)
|
2018 |
Kleine Heldencantate (WOSHkoor)
Het WOSHkoor, zang- en muziekgroep uit Heist-op-den-Berg. De ‘Kleine Helden’ cantate werd uitgegeven bij Euprint
|
|
Première: 4 mei 2018 in cc Zwaneberg in Heist-op-den-Berg.
De Kleine Heldencantate is een drieluik, met als tweede luik een cantate speciaal voor het WOSHkoor geschreven door Stef Minnebo (muziek) en Hilde Keteleer (tekst). Luik één en drie is wereldmuziek.
|
2019 |
Weg van de tijd Vormen van verdwijnen. (gedichtenbundel)
Bevat de cycli: [Als de augur spreekt – openingsgedicht]; Naar zee; Naar de woestijn; Naar de bergen; Naar bos; naar de scheppenden; Naar waar.
Twee gedichten uit deze bundel werden op muziek gezet. ‘Vader met zoon’ door Mattie De Ryck en ‘Bergkristal’ door Stef Minnebo.
|
|
Leuven: Uitgeverij P. -101p.
Afmetingen: 20 x 17 (ingenaaid – zachte kaft met flappen)
Colofon: Gezet in Elegant Garamond.
Gedrukt op Munken Print White 15, 115gr. door Drukkerij BestinGraphics, Vosselaar.
|
2023 |
Mea culpa. (gedichtenbundel)
Schilderij voorplat: Jan Vanriet
Fotografie schilderij: Dominique Provost
Bevat de cycli: [Confiteor zonder God – openingsgedicht]; Verlangen; Klooster, klokken, gong; Moeder; Dat kunnen wij niet weten; Stel dat we geen tijd meer hebben; Waar we niet aankunnen; Her boek der vergeten voorwerpen: Mea culpa.
|
|
Leuven: Uitgeverij P. -72p.
Afmetingen: 20 x 17.20 (garenloos gebrocheerd – zachte kaft met flappen)
Gezet in Elegant Garamond
Gedrukt op Alto Natural, 115g door Drukkerij BestInGraphics, Beerse
|
VERTALINGEN
Naast Frans- en Duitstalige poëzie voor diverse tijdschriften en anthologieën en voor internationale poëziefestivals in Amsterdam, Antwerpen en Brussel, verschenen volgende vertalingen in boekvorm.
Jaar |
Titel |
Fotogalerij |
Uitgeverij 1ste deel |
1999 |
Ik heb de zomerdageraad omarmd: tweeëntwintig liefdesgedichten en twee brieven?
Oorspronkelijke auteur: ARTHUR RIMBAUD.
Oorspronkelijke titel:
Samenstelling: Peter Holvoet-Hanssen
Vertaling Hilde Keteleer
|
|
Amsterdam: Bert Bakker. -71p. |
1999 |
hij niet als hij. (theatertekst)
Oorspronkelijke auteur: ELFRIEDE JELINEK.
Oorspronkelijke titel: er nicht als er (1998)
In opdracht van Het Toneelhuis, met Wim van Gansbeke.
|
|
|
2001 |
De gigolo. (roman)
Oorspronkelijke auteur: JULIA FRANCK.
Oorspronkelijke titel: Liebediener.
2001: 2de editie onder de titel: Liefdesdienst.
|
|
Amsterdam: Wereldbibliotheek bv. |
2002 |
Buiklanding. (verhalenbundel)
Oorspronkelijke auteur: JULIA FRANCK.
Oorspronkelijke titel: Bauchlandung.
|
|
|
2003 |
Papieren tijger. (roman)
Oorspronkelijke auteur: OLIVIER ROLIN.
Oorspronkelijke titel: Tigre en papier.
Vertaald door Hilde Keteleer en Katelijne De Vuyst.
|
|
Amsterdam: Meulenhoff. -301p. |
2004 |
Kampvuur. (roman)
Oorspronkelijke auteur: JULIA FRANCK.
Oorspronkelijke titel: Lagerfeuer. (2003, DuMont Literatur und Kunst Verlag, Keulen)
Omslagontwerp: Nico Richter.
2011: 2de editie ibidem
|
|
Amsterdam: Wereldbibliotheek bv. |
2004 |
De laatsten. (roman)
Oorspronkelijke auteur: KATJA LANGE-MÜLLER.
Oorspronkelijke titel: Die Letzten.
Vertaling; Hilde Keteleer en Els Snick
|
|
Amsterdam: Wereldbibliotheek bv. |
2005 |
August Borms. (biografie)
Oorspronkelijke auteur: CHRISTINE VAN EVERBROECK.
|
|
Meulenhoff/Manteau |
2006 |
Burgtheater.
Oorspronkelijke auteur: ELFRIEDE JELINEK.
Oorspronkelijke titel:
Met Elly Schippers, in opdracht van BOZAR Brussel
|
|
|
2006 |
Een fractie eeuwigheid: gedichten. (vertaalde Franstalige gedichten – bloemlezing)
Oorspronkelijke auteur: FRANCIS DANNEMARK.
Oorspronkelijke titel: Keuze van gedichten uit ‘La longue course /poèmes 1975-2000‘ (2000), uit ‘33 voix’ (2002) en uit ‘Une fraction d’éternité’ (2005).
Vertaald uit het frans en ingeleid door Hilde Keteleer.
Tweetalige uitgave Frans – Nederlands.
|
|
Leuven: Uitgeverij P. -60p.
Afmetingen: 24 x 17 (garenloos gebrocheerd – zachte kaft met flappen)
Gezet in Minion en Ottawa.
Gedrukt door Drukkerij Overloop, Wilsele.
|
2007 |
De vliegende berg. (roman)
Oorspronkelijke auteur: CHRISTOPH RANSMAYR.
Oorspronkelijke titel: Der fliegende Berg.
|
|
Amsterdam: Uitgeverij Prometheus. |
2007 |
Woordenboek. (roman)
Oorspronkelijke auteur: JENNY ERPENBECK.
Oorspronkelijke titel: Wörterbuch.
Met Elly Schippers
|
|
Amsterdam: Van Gennep |
2008 |
Wat je ’s nachts zegt tussen twee steden. (novelle)
Oorspronkelijke auteur: FRANCIS DANNEMARK.
Oorspronkelijke titel: Choses qu’on dit la nuit entre deux villes. (Ed. Laffont, 1991; Le Castor Astral, collection “Millésime”, 2006)
Omslagontwerp : Studio Mulder van Meurs, Amsterdam.
|
|
Antwerpen: Uitgeverij Vrijdag. -92p.
Afmetingen: 20 x 12.70 (garenloos gebrocheerd – zachte kaft)
Zetwerk en lay-out : Karakters, Gent
|
2008 |
Vrije val. (roman)
Oorspronkelijke auteur: JULI ZEH.
Oorspronkelijke titel: Schilf (Frankfurt am Main: Schöffling & Co Verlagsbuchhandlung GmbH, 2007)
Omslagontwerp: Marry van Baar
Omslagillustratie en foto auteur: © David Finck.
|
|
Amsterdam: Ambo/Anthos. -268p |
2009 |
Corpus Delicti. (roman)
Oorspronkelijke auteur: JULI ZEH.
Oorspronkelijke titel: Corpus Delicti (Frankfurt am Main: Schöffling &Co Verlagsbuchhandlung GmbH, 2009)
Omslagontwerp: Marry van Baar.
Omslagillustratie: © David Finck.
Foto auteur: © David Finck
|
|
Amsterdam: Anthos. -216p.
|
2009 |
Litouwse verhalen. (verhalenbundel)
Oorspronkelijke auteur: HERMANN SUDERMANN.
Oorspronkelijke titel: Litauische Geschichten. (J.G. Cotta’sche Buchhandlung Nachfolger , Stuttgart en Berlijn, 1917)
Nederlandse vertaling: Elly Schippers en Hilde Keteleer.
Omslagontwerp: Willem Morelis.
Omslagillustratie: Fritz von Uhde, Am Morgen, 1889.
Nawoord: Theo Kramer?
Bevat: De reis naar Tilsit (pp 9-44); Miks Bumbullis (pp 45-88); Jons en Erdme (pp 89-210); De meid (pp 211-278); Nawoord 279.
|
|
Amsterdam: Atlas |
2010 |
Aanslag op de vrijheid (essay)
Oorspronkelijke auteurs: JULI ZEH EN ILIJA TROJANOW
Oorspronkelijke titel: Angriff auf die Freiheit : Sicherheitswahn, Überwachungsstaat in der Abbau bürgerlicher Rechte. (München: Hanser, 2009)
|
|
Breda: De Geus. -157p. |
2011 |
De courte mémoire /Waar het geheugen ophoudt, (hommage – bibliofiele uitgave)
Oorspronkelijke auteur: JEAN-LUC OUTERS/HUGO CLAUS.
Oorspronkelijke titel: De courte mémoire
|
|
Brussel: Pierre d’alun. -75p.
Reeks : La Pierre d’alun vol. 58
Losbladig
Tweetalige bibliofiele uitgave. Map met losse, genummerde bladen. Dit is de 58e uitgave in de collectie van La Pierre d’Alun.
Oplage: 600 exemplaren, waarvan 13 exemplaren genummerd en gesigneerd in het colofon en voorzien van een zeefdruk, genummerd en gesigneerd door Albert Pepermans (nrs. I-XIII)
Daarnaast bestaat er ook nog een gewone uitgave.
|
2011 |
Ik was het niet. (roman)
Oorspronkelijke auteur: KRISTOF MAGNUSSON.
Oorspronkelijke titel: Das war ich nicht
|
|
Breda: De Geus. -285p. |
2011 |
Vleesetende verhalen. (verhalen)
Oorspronkelijke auteur: BERNARD QUIRINY
Oorspronkelijke titels:Sanguine, Quiproquopolis , Mélanges amoureux, Conte carnivore vier verhalen uit de verhalenbundel Contes carnivores © Editions du Seuil, Paris 2008.
Vertaling en nawoord: Hilde Keteleer.
Vormgeving: Barends en Pijnappel.
|
|
Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Stichting Voetnoot. -104p.
Afmetingen: 16.50 x 10.50 (pocket)
Reeks: Belgica nr 9
Redactie: Dirk Leyman
|
2012 |
Ooit zullen we elkaar alles vertellen. (roman)
Oorspronkelijke auteur: DANIELA KRIEN.
Oorspronkelijke titel: Irgendwann werden wir uns alles erzählen.
|
|
Amsterdam: Ambo/Anthos. -187p. |
2013 |
Nultijd. (roman)
Oorspronkelijke auteur: JULI ZEH
Oorspronkelijke titel: Nullzeit. (Frankfurt am Main: Schöffling & Co Verlagsbuchhandlung GmbH, 2013)
Omslagontwerp: Marry van Baar.
Omslagillustratie: Alexander Rötterink.
Foto auteur: © David Finck
2013: 2de druk ibidem.
|
|
Amsterdam: Ambo/Anthos. -262p.
Afmetingen: 20 x 12.50 (garenloos gebrocheerd – zachte kaft met flappen)
|
2015 |
Christoph W. Bauer. (Oostenrijkse poëzie – bloemlezing)
Publicatie in het kader van Versopolis, een ambitieus Europees poëzieproject dat dertien landen en poëziepartners verenigt.
Vertaling naar het Nederlands: HILDE KETELEER
Engelse vertaling: Alfred Tamerl (p. 5, 7, 9, 11), Renée von Paschen (p. 13, 15, 19, 21, 25, 29, 31) en studenten van de Innsbruck University (p. 3)
|
|
Gent: Poëziecentrum vzw. -32p.
Afmetingen: 21 x 13.80 (geniet – zachte kaft)
Print: Drukkerij De Windroos, Beernem.
Graphic design: Jeroen Wille & Ruud Ruttens
|
2016 |
Andre Rudolph. 6 Duitse Gedichten. (vertaalde Duitse poëzie – bloemlezing)
Publicatie in het kader van Versopolis, een ambitieus Europees poëzieproject dat dertien landen en poëziepartners verenigt.
Vertaling naar het Nederlands: HILDE KETELEER
Engelse vertaling: Johannes C. Franck & Alistair Noon.
Graphic design: ruttens-wille
|
|
Gent: Poëziecentrum vzw. -18p.
Afmetingen: 21 x 13.80 (geniet – zachte kaft)
Print: Drukkerij De Windroos, Beernem
|
2017 |
Renate Aichinger. 5 Duitse gedichten. (vertaalde Duitse poëzie – bloemlezing)
Publicatie in het kader van Versopolis, een ambitieus Europees poëzieproject dat dertien landen en poëziepartners verenigt.
Vertaling naar het Nederlands: HILDE KETELEER.
Engelse vertaling: Renée von Paschen.
Graphic design: ruttens-wille
|
|
Gent: Poëziecentrum vzw. -20p.
Afmetingen: 21 x 13.80 (geniet – zachte kaft)
Print: Drukkerij De Windroos, Beernem
|
2021 |
Beeldenraper / Ramasseur d’images. (vertaalde Franstalige poëzie – bloemlezing)
Oorspronkelijke auteur: Carl Norac
Oorspronkelijke titel: selectie uit vijf van zijn dichtbundels
Dimanche aux Hespérides (Editions de la Différence, Paris 1994)
La Candeur (Editions de la Différence, Paris 1996)
Éloge de la patience (Editions de la Différence, Paris 1999)
Métropolitaine (L’Escampette, Chauvigny, 2003)
Sonate pour un home seul (L’Escampette, Chauvigny, 2008)
Vertaling naar het Nederlands: HILDE KETELEER
|
|
Leuven: Uitgeverij P. -96p.
Afmetingen: 24 x 17 (garenloos gebrocheerd – zachte kaft met flappen)
Gezet in Minion & Ottawa.
Gedrukt door Drukkerij BestInGraphics, Vosselaar
|
2021 |
Requiems. (vertaalde poëzie – requiems)
Oorspronkelijke auteur: RAINER MARIA RILKE.
Vertaald en van nawoord voorzien door Hilde Keteleer.
Bevat de vertaling van de 4 requiems.
Tweetalige uitgave Duits Nederlands.
|
|
Leuven: Uitgeverij P. -56p.
Afmetingen: 24 x 17 (garenloos gebrocheerd – zachte kaft met flappen)
Gezet in Minion & Ottawa.
Gedrukt door Drukkerij BestInGraphics, Vosselaar
|