home | Inloggen
Aantal schrijvers: 536 | Aantal boeken:

15559

Van Hee, Miriam

MIRIAM VAN HEE

Gent, 16 augustus 1952

Van Hee 0

Dichteres, vertaalster, docente Russische literatuur en grammatica

 

BIOGRAFIE

16 augustus 1952: Geboorte van Miriam Van Hee te Gent.

1964-70: Grieks-Latijnse humaniora aan het Koninklijk Lyceum te Gent.

1970: Treinreis naar Rusland met haar ouders en zus. Daarna vaak reizen met bestemmingen in de vroegere Sovjet-Unie.

1970-75: Studie slavistiek aan de Gentse Rijksuniversiteit.

1973: Eerste publicatie: gedichten in het literaire tijdschrift Koebel.

1974: Huwelijk met Walter Provo.

1977: Provinciale Prijs voor het poëziedebuut van de Provincie Oost-Vlaanderen voor ‘Het karige maal’.

1978: Geboorte Bregje Provo. Publicatie van de dichtbundel ‘Het karige maal’.

1977-88: Periode van gehele of gedeeltelijke werkloosheid.

1978: Richtte samen met de dichter Marc Braet, een collega bij de Vereniging België-USSR waar zij toen werkte, de poëziereeks van het Masereelfonds op.

  • Daarin verscheen niet alleen werk van Vlaamse dichters maar ook vertalingen van vooraanstaande buitenlanders als Pablo Neruda, Tahar Ben Jelloun en Cesare Pavese.
  • Zij droeg zelf zorg voor de redactie van de reeks en vertaalde er ook gedichten voor, onder meer van Anna Achmatova.

1980: Publicatie van Binnenkamers en andere gedichten 1977-1980.

1981: Geboorte Andreas Provo.

1981: Publicatie ‘Anna Achmatova. En de nacht belooft geen dageraad’: keuze en vertaling Miriam Van Hee (ingeleid door Jos Vandamme)

1983: Scheiding van Walter Provo.

1983-90: Woont met haar kinderen alleen en verhuist vaak, steeds in en rond Gent.

1987-88: September-januari: Verblijft  in Moskou, studies aan het Poesjkin-instituut.

Vanaf 1988: Docente Russische literatuur en grammatica aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken te Antwerpen.

Vanaf 1990: Woont samen met Kris Ervynck. Brengt vakantie en vrije tijd door in de Cevenne. (Frankrijk)

1992: Publicatie dichtbundel Reisgeld. Bekroond met de Sabam Prijs.

November: een week in Wroclaw naar aanleiding van de Poolse vertaling van haar gedichten.

1996: Publicatie van verzamelbundel van Van hees dichtwerk, Het verband tussen de dagen. Gedichten 1978-1996.

  • Voor die compilatie maakte de auteur een selectie uit de eerste drie bundels. De latere bundels, Winterhard (1988), Reisgeld (1992) en Achter de bergen (1996) zijn integraal opgenomen. Uit Het karige maal (1978), Binnenkamers en andere gedichten (1980) – allebei uitgegeven door het Gentse Masereelfonds – en in mindere mate uit Ingesneeuwd (1984) zijn versregels, strofen en gedichten geschrapt of gewijzigd en complete afdelingen herschikt.
  • Miriam Van hee heeft de selectiecriteria achteraf zelf toegelicht: ‘Sommige gedichten stoorden mij, ik las formuleringen die mij niet meer bevredigden. Van andere vond ik dat ik ze te vroeg gepubliceerd heb. Ik heb niet geprobeerd ze te herschrijven. Daar had ik vooreerst geen zin in. Op die manier ben ik niet creatief. Ik wil schrijven over de dingen die mij nu bezighouden. Bovendien wilde of kon ik mij niet meer inwerken in de persoon die ik toen was of de specifieke situatie waarin dat vroege werk ont staan is. Gedichten die in mijn ogen niet meer voldeden heb ik weggelaten’ (Poëziekrant, 1999/1).

1998: Kreeg als eerste vrouw de ‘Driejaarlijkse Cultuurprijs voor Poëzie van de Vlaamse Gemeenschap’ voor haar bundel Achter de bergen.

  • De jury oordeelde dat “haar werk uitmunt door eenvoud en suggestieve kracht” en looft haar “doordachte manier waarop zij alledaagse ervaringen in uitgepuurde verzen op een hoger niveau tilt”.
  • En in een interview naar aanleiding van de bekroning met de Driejaarlijkse Cultuurprijs van de Vlaamse Gemeenschap voor Poëzie (1998) formuleerde Van Hee haar literaire drijfveer als volgt: ‘[…] schrijven stelt me in staat om inzicht te krijgen, om verbanden te leggen, niet alleen tussen de dagen, maar ook tussen de dingen, de mensen, de beelden, de plaatsen, en zelfs tussen betekenissen die elkaar op het eerste gezicht uitsluiten’ (De Morgen, 28 mei 1998).

2007: In de zomer trekt ze met steun van het Fonds naar poëziefestivals in Colombia en Mexico.

Haar eigen gedichten staan niet bol van de vergezochte metaforen of exuberante retoriek. Ze zijn gemaakt van sobere taal en klare eenvoud, maar daarom niet minder doeltreffend.

BEKRONINGEN

  • 1978:  Oost-Vlaamse prijs voor Letterkunde voor haar poëziedebuut Het karige maal.
  • 1984: Jaarlijkse prijs van de Stad Gent voor Ingesneeuwd.
  • 1988: tweejaarlijkse prijs De Vlaamse Gids voor Winterhard.
  • 1989: Jan Campert prijs voor Winterhard.
  • 1995: Dirk Martensprijs van de stad Aalst voor haar bundel reisgeld.
  • 1998:  Kreeg als eerste vrouw de ‘Driejaarlijkse Cultuurprijs voor Poëzie van de Vlaamse Gemeenschap’ voor haar bundel Achter de bergen.
    • (De jury oordeelde dat “haar werk uitmuntt door eenvoud en suggestieve kracht” en looft haar “doordachte manier waarop zij alledaagse ervaringen in uitgepuurde verzen op een hoger niveau tilt”.)
  • 2007: De Europese poëzieprijs POESIAS voor de Franse vertaling van haar dichtbundel De bramenpluk. De vertaling La cueillette des mûres is van de hand van Philippe Noble, die ook werk van Mulisch, Multatuli en Nooteboom naar het Frans overzette.
  • 2007: In Engeland pikte de Poetry Book Society dan weer Van Hee’s Instead of Silence op. Dat is de eerste Engelse bloemlezing uit haar werk in een vertaling van Judith Wilkinson.
    • De in 1953 door T.S. Eliot opgerichte poëzieclub geeft de geselecteerde dichtbundel telkens het etiket ‘Recommended Translation’ mee. De Poetry Book Society telt duizenden leden en een ‘Poetry Club Recommendation’ impliceert extra aandacht en verkoop. In het verleden gingen deze ‘Recommendations’ al naar Seamus Heaney, Ted Hughes, Sylvia Plath en Derek Walcott.
  • 2008: Prijs van de vakjury van de Herman de Coninckprijs voor de bundel Buitenland.
  • 2008: Publieksprijs voor het gedicht “Zomereinde aan de Leie”.

zomereinde aan de leie

dit is wat een schilder zou zien:
de gebleekte graskant, kastanjes
en linden, het warme maar heengaande
licht van de avond en tegen de haag
op de andere oever een loper, en zijn
gedachten, hoe schilder je die
en boven het water de meeuwen
en tussen het licht- en het donkerder groen
de plecht van een jacht, het schuiven
der dingen, de richtingen
het water zelf kun je hier waar wij zitten
niet zien en ik vraag me nog af hoe je
afstanden schildert, steeds lichter misschien
tot je wit overhoudt, en hoe het verleden
toen jij daar nog liep
hoe schilder je dat je nooit weer
daar zult lopen, tegenstribbelend
aan je vaders hand

uit: ‘Buitenland’, De Bezige Bij, 2007, p. 8

 

Geraadpleegde bronnen

Websites

Referenties

  • Ilse Logie, ‘Alles is treurig, vergankelijk en prachtig. Miriam Van Hee, ‘de enige die het zag’. In: Als een wilde tuin : schrijfsters in Vlaanderen 2 / red.: Lisette Keustermans; red.: Brigitte Raskin. Antwerpen: Manteau; Amsterdam: Meulenhoff ; 1996. – 279 p. : ill.. (Schrijfsters over schrijfsters)

 

SMAAKMAKER

Er bevinden zich twee gedichten uit de bundel ‘Bramenpluk ‘ achteraan de bibliografie.

 

BIBLIOGRAFIE

Woordje vooraf

De bibliografie is opgedeeld in

A. Eigen werk
B. Vertalingen door Miriam van Hee
C. Vertalingen van het werk van Miriam van Hee in andere talen.

De bibliografische gegevens werden onder meer nagekeken bij

  • Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience  – Antwerpen.
  • Koninklijke Bibliotheek van België – Brussel / Bibliothèque Royale de Belgique – Bruxelles.
  • POËZIECENTRUM vzw – Gent.

Om de foto’s in de fotogalerij te vergroten klikt u op de foto.

Chronologisch overzicht

A. Eigen werk

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
1978 Het karige maal. (dichtbundel)

Bekroond met Oost-Vlaamse Prijs voor Letterkunde
Van Hee 9 Gent: Masereelfonds. -47 p.

Afmetingen: 22 x 12.50 (ingenaaid)
Colofon: Gezet in de Garamond letter in opdracht van het Frans Masereelfonds v.z.w. in de loop van de maand januari 1978.

 

1980 Binnenkamers en andere gedichten 1977-1980.

Deeltitels: Binnenkamers; Gedichten voor R.; Penderecki: Lukaspassie.
De omslagtekening komt uit de verzameling “Xilografias catalanas de oficios del siglo XVIII.”

 

Van Hee 2 Gent: Masereelfonds. -47 p.

Reeks: Poëziereeks (Masereelfonds)
Afmetingen: 22 x 12.50 (ingenaaid)
Colofon: Gezet in de Garamond letter in opdracht van het Frans Masereelfonds v.z.w. in de loop van de maand mei 1980.

 

1984 Ingesneeuwd. (dichtbundel)

Deeltitels: Cevennes; Ingesneeuwd; Misverstand.
Bekroond met de Jaarlijkse prijs van de Stad Gent.
Van Hee 3 Amsterdam: De Bezige Bij. -50 p.

Reeks: BB Poëzie.
Afmetingen: 21 x 13.50 (paperback)
Druk: Thieme Nijmegen

 

1988 Winterhard. (dichtbundel)

Deeltitels: Openbaar vervoer.
Omslag: Leendert Stofbergen.
Bekroond met de tweejaarlijkse prijs De Vlaamse Gids en de Jan Campertprijs.

 

Van Hee 4 Amsterdam: De Bezige Bij. -45 p.

Reeks: BB Poëzie.
Afmetingen: 20 x 12.30 (paperback)
Druk: Thieme Nijmegen

 

1992 Reisgeld. (dichtbundel)

Deeltitels: Angst voor vliegen; Sommen van geluk en ongeluk.
Omslag: Leendert Stofbergen.
Foto Jan van der Weerd
Bekroond met de Jan Campertprijs en Dirk Martensprijs van de stad Aalst.

 

Van Hee 5 Amsterdam: De Bezige Bij. -43 p.

Reeks: BB Poëzie.
Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
Druk: Thieme Nijmegen

 

1993 Dagen, jaren. (dichtbundel)

Met penseeltekeningen in Chinese inkt van Gèr Boosten.
 
Van Hee 6a
Van Hee 6 Herik: Landgraaf. -17 p.

Reeks: Zwarte reeks nr 21
Afmetingen: 22x 13 (ingenaaid)
In een oplage van 299 genummerde exemplaren.
 
Van Hee 6b

 

1994 ‘Brief vanuit de trein.’ (briefverhaal)

Cahiers d’Amour verscheen ter gelegenheid van het 10-jarig bestaan van de v.z.w. Behoud de Begeerte en in de marge van de 5de editie van Saint-Amour, een literair programma rond liefde en begeerte.
Boekverzorging: Zeno Amsterdam
Omslagtekening: Jan Bosschaert.
1994 Cahier d'amour  Uit de bundel: : Cahier d’Amour . Liefdesbrieven. pp.119-120.

Uitgever; Nijgh & Van Ditmar, Amsterdam, / Dedalus, Antwerpen. 1994. -144p. (Afmetingen: 20 x 12.50, paperback)
Samenstelling: Luc Coorevits
1996 Achter de bergen. (dichtbundel)

Deeltitels: Het verband tussen de dagen; Achter de bergen.
Driejaarlijkse Cultuurprijs voor Poëzie van de Vlaamse Gemeenschap.
Omslag: Leendert Stofbergen.
Foto: Chris Ervynck
Van Hee 1 Amsterdam: De Bezige Bij. -96p.

Reeks: BB Poëzie.
Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
Druk: Thieme Nijmegen
1998 Het verband tussen de dagen : gedichten 1978-1996. (selectie uit vorige dichtbundels)

Bevat gedichten uit: Het karige maal; Binnenkamers; Ingesneeuwd; Winterhard; Reisgeld; Achter de bergen.
Omslag: Leendert Stofbergen.
Foto omslag: Miriam Van Hee

 

Van Hee 8 Amsterdam: De Bezige Bij. -241 p.

Afmetingen: 20 x 12.30 (gebonden – harde linnen kaft met stofomslag)
Druk: Hooiberg Epe

 

1998 Ruw ontwaken uit metrische knutselarijen. In: Poeziekrant , Jrg. 22 (1998) nr. 1
2000 Vrouwen dichten anders. (dichtbundel)
2002 De bramenpluk. (dichtbundel)

Deeltitels: Aan boord; Dood in lissabon; Zomer op het land; Avond in Dun Laoghaire.
Vertaald in het Frans: La cueillette des mûres: poèmes. Door Philippe Noble. (2006)
Omslagillustratie: Leo Gestel, Mallorca 1914 (Frans Hals museum Haarlem)
Omslagontwerp: Wim ten Brinke
Typografie binnenwerk: Adriaan de Jonge

 

Van Hee 10 Amsterdam: De Bezige Bij. -54 p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
Druk: Groenevelt, Landgraaf.

 

2007 Buitenland: gedichten. (dichtbundel)

Bekroond met de Herman De Coninckprijs
Omslagillustratie: Victor Schifferli
Omslagontwerp: Nanja Toebak
Auteursfoto: Serge Ligtenberg
Vormgeving binnenwerk: Adriaan de Jonge

 

Van Hee 11 Amsterdam: De Bezige Bij. -45 p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
Druk: Thieme Boekentuin, Apeldoorn.

 

2009 Wij woonden hier. (dichtbundel)

Beeldhouwwerken : Johan Parmentier.
Gedichten: Miriam Van Hee
Fotografie: Jef Van Eynde
Lay-out: Jan De Meester

 

Van Hee 7 Schellebelle: Arte libro. -44p. Foto’s.

Afmetingen: 17 x 11.50 (ingenaaid)
Colofon: ‘wij woonden hier’ werd uitgegeven door Arte Libro in 2009 ter gelegenheid het project landschapsdichter 2009 georganiseerd door De derde oever vzw, Schellebelle.
Druk Cultura.

 

2013 Ook daar valt het licht. (dichtbundel)

Omslagontwerp: Nanja Toebak
Omslagbeeld: Pierre Fournel, De zoutpannen bij Aigues-Mortes, 1924, Musée des Beaux-Arts, Pau/Bridgeman Art via Hollandse Hoogte.
Foto auteur : Michiel Hendryckx
Vormgeving binnenwerk: Adriaan de Jonge
Druk: Pantheon Drukkers, Velsen Noord

 

Van Hee 17 Amsterdam: De Bezige Bij. -48p.

Afmetingen: 20.10 x 12.50 (ingenaaid – zachte kaft)
2013 Ook daar valt het licht. (poëzie – bibliofiele uitgaven)

Gedichten: Myriam Van Hee
Met suite van 4 etsen door Jean-Marie Bytebier
Van Hee 19a
Van Hee 19 Gent: Ergo Pers.

Colofon: Ergo Pers stond in voor ontwerp en afwerking, Henri Hemelsoet drukte de etsen. Oplage: 26 exemplaren, Arabisch genummerd van 1 tot 26. Daarnaast werden 6 exemplaren gereserveerd voor de medewerkers, geletterd van A tot F, en werden 12 exemplaren voorbehouden aan de kunstenaars,
Romeins genummerd van I tot XII. Bij elk boek hoort een suite met vier door Jean-Marie Bytebier getekende en genummerde etsen. Elk boek werd in het colofon gesigneerd door de dichter en de kunstenaar.
Naast deze bibliofiele uitgave verscheen ook een commerciële versie bij De Bezige Bij.
Het gedicht Brieven uit het noorden verscheen eerder in een feestbundel voor de zestigste verjaardag van Leonard Nolens
2017 Als werden wij ergens ontboden. (poëzie) Amsterdam: De Bezige Bij. -72p.

 

B. Vertalingen door Miriam Van Hee

Jaar Titels Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
1981 En de nacht beloofd geen dageraad. (Russische poëzie in vertaling)

Oorspronkelijke auteur: Anna ACHMATOVA
Omslag Miek Mets
Omslag naar ‘Die avondklokken’ (1892) van Isaak Levitan.
1982: tweede, herziene en vermeerderde druk

 

Van Hee 13 Gent: Masereelfonds. -47p.

Reeks: Poëziereeks (Masereelfonds)
Afmetingen: 20 x 12.50 (ingenaaid – geïllustreerde stofomslag)
Druk: Goff, Gent
Zetwerk: Kris Pion
1986 Zwarte aarde. (Russische poëzie in vertaling)

Oorspronkelijke auteur: OSIP MANDELSTAM
Vertaald door Myriam Van Hee en Peter Van Everbroek
Het omslagontwerp werd vervaardigd door Dooreman
Leuven: Kritak. -134p.

Reeks: Kritak klassiek nr 4
Afmetingen:20.40 x 12.40 (ingenaaid)
Colofon: ‘Zwarte aarde’ van Osip Mandelstam, in de vertaling van Miriam Van Hee en Peter van Everbroek, werd gezet uit de Bembo en gedrukt door Snoeck-Ducaju en Zn. , Gent.

 

1988 De voelhorens van de aarde. (Russische poëzie in vertaling)

Oorspronkelijke auteur: Vjatsjeslav KOEPRIJANOV
Leiden: De Lantaarn, 1988 – 31 p.

Reeks: De lantaarn nr 53
Leiden: De Slavische Stichting.
Reeks: Kleine Slavische bibliotheek nr 1
Afmetingen:20.50 x 12.80 (geniet – met flappen)

 

1989 Zaoem. (Russische poëzie invertaling)

Oorspronkelijke auteur: Velimir CHLEBNIKOV.
In een vertaling van Jan H. Mysjkin en Miriam Van Hee
Een keuze uit het werk van de Russische experimentele dichter (1885-1922).
Het omslagontwerp werd vervaardigd door Dooreman;
De omslagtekening is van Vladimir Majakovski, gemaakt in 1913.

 

Leuven: Kritak. -94p.

Reeks: : Kritak klassiek : klassiek geworden teksten in een moderne vertaling / redactie : Paul Claes en Mon Nys ; vol 9
Afmetingen: 20.50 x 12.50 (ingenaaid)
Colofon: Zaoum van Velimir Chlebnikov, in de vertaling van Jan H. Mysjkin en Miriam Van Hee, werd gezet uit de Bembo en gedrukt door Groenevelt bv, Landgraaf
2000 Na een nacht tussen de paarden  (Zweedse poëzie in vertaling)

Oorspronkelijke auteur: Tua FORSTRÖM
Oorspronkelijke titel: Efter att ha tillbringat en natt bland hästar.
Vertaald uit het Zweeds door Lisette Keustermans en Miriam Van Hee

 

Leuven: Uitgeverij P. -46p.

Afmetingen: 24 x 17 (ingenaaid – met flappen)
2006 De taal vervoert de dichter heel ver weg: vijf hedendaagse Russische dichters.

Samen met Lut De Block
Gent: Poëziecentrum. -96p.
2008 Poems

Nederlandse tekst met Engelse vertaling
Vertaald door Judith Wilkinson
Rotterdam: Poetry International. -32p.

Overdruk uit: 39e Poetry International festival. – (2008)

 

C.  Vertalingen van het werk van Miriam Van Hee door anderen

Vertalingen van haar werk verschenen in boekvorm in het Pools (vertaler Jerzy Koch), het Zweeds, het Litouws (vertaler Antanas Gailius) en het Frans (vertaald door Etienne Reunis).

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
2000 Le lien entre les jours: poèmes

Vertaald door Etienne Reunis
Oorspronkelijke titel: Het verband tussen de dagen
Bordeaux: Le Castor Astral. – 117 p.

Reeks: Escales du Nord. Bibliothèque flamande édition bilingue.
2004 Miriam Van Hee. (bloemlezing – Engelse tekst)

Ecke, Andreas e.a. [vert.]
Berchem : Flemish Literature Fund. -23p.

Reeks: Poètes de Flandre. – Berchem; vol. [ 3]
2006 La cueillette des mûres: poèmes.

Vertaald door Philippe Noble
Oorspronkelijke titel: Bramenpluk (2002)
Bekroond met de Europese poëzieprijs ‘Poesias’.
Bordeaux: Le Castor Astral. – 125 p.

Reeks: Escales des lettres. Bibliothèque flamande.
Reeks: Escales du Nord.
2006 Der Zusammenhang zwischen den Tagen: Gedichte.

Vertaald door Gregor Seferens.
Oorspronkelijke titel: Het verband tussen de dagen.
Wien: Korrespondenzen Verlag – 133 p.
2007 Instead of silence: selected poems.

Translated by Judith Wilkinson
De populaire poëzieclub Poetry Book Society heeft de eerste Engelse bloemlezing van haar werk, ‘Instead of Silence’, het label ‘Recommended Translation’ meegegeven.
Beeston [Notingham] : Shoestring, 2007 – 74 p.
2008 País al fondo: antología personal (1978-2005)

Vertaling: Stefan VAN DEN BREMT
Oorspronkelijke titel: Achterland
México : El Tucan de Virginia. -119p.
2009 Miriam Van Hee. (bloemlezing – Engelse tekst) Berchem : Flemish Literature Fund. -13p.

Reeks: Poètes de Flandre. – Berchem; vol. [ 15]
2009 Droegaja strana: stichotvorenija = Gedichten.

Vertaling: Silvestrova Dmitrija.
Nederlandse tekst met Russische vertaling
Moskva: Letnij Sad. -237p.
2011 In plaas van die stilte (selectie gedichten)

Vertaling: Daniel Hugo
Nederlandse tekst met vertaling in het Afrikaans

 

Van Hee 18 Pretoria: Protea Boekhuis. -128p.

Nota: Met 55 gedichten biedt de tweetalige uitgave In plaas van die stilte een mooi overzicht van Van hee’s poëzie. Hugo koos uit alle acht bundels, waarbij hij het accent legde op achter de bergen en de bramenpluk

 

 

SMAAKMAKER

 

Avond in Dun Laoghaire

1.
de dame uit letland vertelde
hoe de volkeren terechtkwamen:
de finnen duwden de lappen
gestaag naar het noorden
 
en de pruisen waren zo strijdlustig,
moet je horen, dat ze allemaal
op hun veroveringstochten
gesneuveld zijn
 
waarom zijn er zo weinig
grappige gedichten, verzuchtte
de dame uit letland, ze wenkte de ober
en vroeg om meer whiskey, dan
keek ze naar buiten en zei
dat er niemand meer was
die nog pruisisch sprak
 
 
2.
de zee en de lucht waren in elkaar
overgevloeid, aan de vuurtorens
was nog te zien waar de horizon lag
ze wenkten, niet als een vader of als
een vriend, ze wenkten vanuit
het eeuwige leven, de vrijheid
van komen en gaan
 
ten slotte waren alleen nog
de palmen te zien in het licht
dat uit de hotelkamers kwam
en verder weg was het klappen
te horen van touwen tegen de masten
 
voor alles bestaat een decor
voor het weerzien, het afscheid
en voor het wachten
 
 
3.
de wereld is groot, zei
de dame uit letland,
europa, amerika, mijn vader
kwam om in siberïe
 
wij spreken de oudste taal
van europa, wij zijn met weinigen
daarom praten we veel,
men zou zich de mond
moeten wassen met zeep,
zei mijn moeder, waar
is nu mijn moeder, waarom
kan ik niet zwijgen, waarom
kan ik niet huilen?
 
het leven is lang, zei de dame
uit letland en er is niemand
die met me wil ruilen
 
 
4.
van waar ik zat zag ik
een eiland liggen waar
de zon op scheen, af en toe
zoals op mij, beneden
maakten meeuwen hun geluiden
klagend, druk en zenuwachtig :
ze waren thuis
 
het eiland kleurde donker,
grijs en dan weer hevig groen
alsof het bloosde en ik begreep
dat ooit de zon aanbeden werd
het leek alsof je aandacht
van haar kreeg, ook
als je helemaal alleen was

 

 

©  Miriam Van hee & De Bezige Bij.

Uit: De bramenpluk

De Bezige Bij, Amsterdam 2002

Le mistral

welke naam de wind ook heeft
hij is mannelijk in alle talen
of liever jongensachtig
overal blaast hij jurken bol
rukt hij aan wasgoed
en slaat verwoed en wispelturig
de bladen om van boeken
en van kranten
 
waar het niet waait
vallen geen bladeren
en maakt niemand bewegingen
zoals jij nu met je hand
door je haar zo sierlijk
en vergeefs

De bramenpluk, Miriam Van Hee, De Bezige Bij