home | Inloggen
Aantal schrijvers: 464 | Aantal boeken:

13621

Claes, Paul

Maakt deel uit van:

Paul Claes

Leuven, 30 oktober 1943

De theoreticus, de dichter, de vertaler, de exegeet, de prozaïst, de pasticheur

Zes invalshoeken voor een oeuvre dat de samenhang van een boek vertoont.

 

Vertalers geven vreemde teksten asiel,’ schreef ik in Diapason (1992). ‘Als vertalen vertolken is wat een vreemde ziel beweegt, is iedere vertaling een protest tegen de barbarij’.
Heb je als vertaler een motto?
Mijn motto als vertaler is tegelijk mijn lijfspreuk: mobilis in mobili, ‘Beweeglijk in het beweeglijke’

 

BIOGRAFIE

30 oktober 1943: Geboren als zoon van een hoogleraar klinische biologie.

Studeerde klassieke letteren en vervolgens Germaanse filologie (Nederlands en Engels).

Net in de jaren 1960, toen hij afstudeerde, werd de betekenisgeving een centraal probleem in het Parijse structuralisme. De structuralisten beriepen zich op de linguïstiek, de psychoanalyse en de ideologiekritiek om uiteenlopende betekenisverschijnselen in de maatschappij coherent te beschrijven en gefundeerd te verklaren.

Aan de toen nog jonge classicus bood de nieuwe betekenisleer niet alleen een kader om problemen te formuleren, maar tevens een methode om oplossingen te ontwerpen.

Rond 1960 valt ook de beslissing om de volledige Rimbaud te vertalen.

DE THEORETICUS

1979: Het netwerk en de nevelvlek, Claes’ eerste theoretische werk ligt in de boekwinkel. Het is voor het grootste deel een verzameling van artikelen die vanaf 1972 in diverse tijdschriften waren verschenen.

  • Later zullen nog meerdere theoretische geschriften van de persen rollen. Echo’s echo. De kunst van de illusie. (1988, 2011)
  • Niet onbelangrijk zijn tevens zijn – tot op heden vier – close-reading studies:
  • Rainer Maria Rilke (Raadsels van Rilke. Een nieuwe lezing van de Neue Gedichte, 1995; in 2009 vertaald naar het Duits en bij Athena Verlag, Oberhausen uitgegeven)
  • Catullus (‘Concatenatio Catulliana. A New Reading of the Carmina’, 2002)
  • Arthur Rimbaud (‘La clef des Illuminations’, 2008)
  • T.S. Eliot (A Commentary on T.S. Eliot’s Poem The Waste Land: The Infertility Theme and the Poet’s Unhappy Marriage, 2012)

Deze close readings bieden nieuwe inzichten, vaak baanbrekend, verworven uit het nauwe en soms langdurige vertaalcontact met de auteur – bij Rimbaud heeft Claes het over 40 jaar vertaalactiviteit – waarbij de zorg voor traditie en intertekstuele transformatie centraal staan.

1981: Promoveerde aan de Katholieke Universiteit Leuven op het proefschrift De mot zit in de mythe: antieke intertextualiteit in het werk van Hugo Claus.

  • De mot zit in de mythe verscheen (zonder het wetenschappelijk apparaat) in 1984 als handelseditie bij de Bezige Bij te Amsterdam.
    • Het valt op hoe mooi verschillende interesses die zijn verdere werk kenmerken reeds samenvallen: kennis van antieke literatuur en mythologie, belangstelling voor het modernisme en fascinatie voor het fenomeen van de intertextualiteit.

DE DICHTER

Claes plaatst zijn veeltalige gedichten bewust binnen een traditie, die hij telkens weer transformeert.

1983: Debuteerde met de sonnettenbundel De Zonen van de Zon, later opgenomen in de dichtbundel Rebis (1989).

  • Met deze eersteling zet de dichter meteen de toon: een Nederlandstalig sonnet van hemzelf uit 1963 met variaties in het Engels, Latijn, Duits, Grieks, Italiaans, Frans en Spaans.

DE VERTALER

Bij het grote publiek is Claes vooral bekend als vertaler.

  • Hij is de eerste Vlaming die in 1996 de Martinus Nijhoff Prijs verwierf.
  • Voor Claes is literair vertalen veel meer dan een tekst over brengen van de ene taal naar de andere. Hij is er zich van bewust dat elk werk is ingebed in een literaire traditie en in een eigen cultuur, die beiden evenzeer moeten worden overgebracht.

1983: Zijn eerste vertaling verschijnt op de markt: De Griekse liefde. Honderd epigrammen uit de Griekse Anthologie. Het werd een vrije maar doordachte bewerking van een selectie van de beroemde epigrammen.

Een veel te kort overzicht van wat er allemaal op volgde:

Franse poëzie

  • We hebben al gerefereerd naar zijn langdurige vertaalinspanning rond de poëzie van Arthur Rimbaud
  • Naar het Nederlands taalgebied te brengen, maar ook de ‘onvertaalbaar’ geachte Mallarmé krijgt een Nederlandse versie (beiden op de grens van het classicisme en het modernisme), evenals José-Maria de Heredia, een tijdgenoot van Mallarmé, Gérard de Nerval, Louïze Labé, die iets vroeger in de tijd te situeren valt.

Engels modernisme

  • Een dichter Ezra Pound (Pisaanse Canto’s, 1985) en een prozaïst James Joyce (Ulysses, 1994), werden – samen met Mon Nys – nauwgezet getoetst aan idioom, grammatica en klank.
  • T.S. Eliot’s ‘The Waste Land’ heeft een heel lange gistingsperiode achter de rug vooraleer de vertaling Het Barre land in 2007 uitkwam.

Klassieke literatuur uit Rome en Griekenland

  • Hier vinden we vernieuwers als Catullus wiens Verzen in 1995 in een even subjectieve, scabreuze en erudiete Nederlandse versie hebben als het origineel destijds was. Maar ook Horatius, Herakleitos, Sappho worden niet geschuwd.

DE EXEGEET

Deze auteur is filoloog, tekstuitlegger, exegeet.

  • Zijn vertalingen berusten op nauwkeurige linguïstische, stilistische en historisch-culturele analyses en leggen daarvan rekenschap af in inleidingen en commentaren. De didacticus probeert ook in aparte monografieën het werk van moeilijker auteurs leesbaarder te maken.
  • Het grondigst heeft Claes zijn bijna naamgenoot Claus (De mot zit in de mythe, 1981,1984) gecommentarieerd.
  • Vier gedichten van Christine D’Haen belichtte hij in De kwadratuur van de Onyx (1986).
  • Echt baanbrekend zijn Gezelle gelezen (1993) en Raadsels van Rilke (1995)
  • Ook De zwarte zon: Code van de hermetische poëzie.(2013) en De sleutel. Vijfentwintig gedichten van Noord en Zuid ontsloten. (2014) getuigen van deze bezorgdheid.

1984: Verscheen een herziene versie van zijn dissertatie De mot zit in de mythe bij de Bezige Bij.

  • Hij kreeg er de Prijs voor de Kunstkritiek van het Vlaamse Willemsfonds (1984) voor, de Literaire Prijs van de Stad Antwerpen (1985) en de Eeckhout-prijs van de Vlaamse Academie (1986).

Daarna was hij enkele jaren docent in Nijmegen en vervolgens combineerde hij drie deeltijdse docentschappen: aan de toenmalige Katholieke Vlaamse Hogeschool voor vertalers in Antwerpen, de Mercator Hogeschool in Gent en aan de KU in Leuven.

1984-1985: Wetenschappelijk medewerker aan de KU-Leuven.

1985-1988: Wetenschappelijk medewerker aan de universiteit van Nijmegen.

1988: Publiceerde de essaybundel Echo’s echo’s, waarin Claes allerlei vormen van intertekstualiteit en hun betekenis voor het literaire werk beschrijft. In 1991 werd deze bundel bekroond met de driejaarlijkse Belgische Staatsprijs voor het Essay.

DE PROZAÏST

1992: In de verhalenbundel Het laatste boek (1992) trekt Claes de consequenties van zijn interesse voor tekstverwijzingen tot in het absurde door. Zijn held pleegt zelfmoord door zich met een omgekeerde letter A in het hart te steken.

1993: Publicatie van zijn eerste roman: De Sater.

  • Een romandebuut waarin Claes speelt met het genre van de antieke roman. Vele antieke schrijvers en vele verschillende stijlen komen aan bod, de toon van het epos wordt afgewisseld met die van een schelmenroman of een idyllisch liefdesverhaal.

Claes publiceerde tot dusver een tiental prozawerken.

  • In zijn eerste nogal onorthodoxe verhalenbundel Het laatste boek (1992), is hij nog ‘de leerling-tovenaar van vijf grootmeesters uit het modernisme’ (Christine D’Haen p.33), maar zijn latere romans gaan programmatisch de literatuurtraditie langs.
  • Met De Sater reconstrueert hij de eerste roman van de westerse literatuur.
  • In De Zoon van de Panter (1996) herschrijft hij het Nieuwe Testament.
  • ‘De Phoenix’ (1998) is een ideeënroman over Pico della Mirandola (1463-1494), renaissance-mens en kabbalist.
  • Met ‘De Kameleon’ (2001) leidt Paul Claes ons de ideeënwereld van de achttiende eeuw in. Deze eeuw heeft twee zijden: de wereld der ideeën en de wereld van de frivoliteit. Het is de Verlichting (het materialisme van de denkwereld) tegenover de rococo (het materialisme van de behoeften, de hang naar luxe en frivoliteit). De hoofdfiguur is Charles d’Eon (1728-1810), een meester in de vermomming. Soms uit vrije wil, soms uit noodzaak. Soms in opdracht, soms uit frivoliteit. Hij is de kameleon die, al naargelang de noodzaak zich voordoet, zich kan (of moet) omtoveren. Het verhaal is gebaseerd op de werkelijk bestaande Charles de Beaumont, chevalier d’Eon.
  • ‘Het hart van de Schorpioen’ (2002), is een ‘autobiografie’ die op een genadeloze wijze een manier van leven blootlegt. Het model voor dit boek was ‘Roland Barthes sur Roland Barthes’ (1975).
  • ‘Lily’ (2003) is vrouwenliteratuur, een meisjesroman. Met dit boek heeft Paul Claes de consumptieliteratuur gepasticheerd en aangetoond hoe systeembevestigend brave literatuur wel is.
  • Op de omslag van ‘Sfinx’ (2004) wordt vermeld dat dit werk het tweede deel uit de romancyclus ‘Lilith’ is. (Het eerste deel was ‘Lily’.) Hier staat de vrouw, en niet de man, centraal. Toch is de roman meer een tijdsdocument, Wenen 1899, dan een psychologisch vrouwenportret geworden.
  • Psyche’ (2006) onderbreekt de Lilith-reeks. De roman beschrijft de bootreis die Hadrianus met zijn vrouw en Antinoös (de ‘psyche’ van en voor Hadrianus) door Egypte onderneemt.
  • ‘De Leeuwerik’ (2010), neemt ons mee naar de Provence in de 12de eeuw. Het werd een schildering van een hoofse liefdesgeschiedenis gecombineerd thema’s als taal en muziek, met een prachtige kijk op het ontstaan van de hoofse lyriek en de invloed van troubadours hierop.
  • In Plastic Love (2013) zijn recentste roman, zetten de jaren zestig en zeventig van vorige eeuw de toon. Een soort Lolita-achtige roman vol puntige zinsneden.

DE PASTICHEUR

1992: Ter gelegenheid van de jaarwisseling verscheen Mimicry, een bundel van 10 pastiches in opdracht van Uitgeverij Kritak.

  • In 1994 wordt het bundeltje uitgebreid tot een Geschiedenis van de Nederlandse poëzie in vijftig pastiches; à la manière de.

EN DUS

1994: Vertaling van James Joyce’s ‘Ulysses’ wordt voorgedragen voor de Europese Aristeionprijs.

1994 tot 2009: Hoofddocent vertalen aan de Katholieke Universiteit Leuven.

1996: Claes ontving voor zijn gehele vertaalwerk de Martinus Nijhoff Prijs; het prijzengeld maakte de definitieve uitgave mogelijk van de Gedichten (1998) van Rimbaud, waar hij zich al zo’n vijfendertig jaar mee had beziggehouden.

2008:La clef des Illuminations, een baanbrekende studie die het zgn. hermetisme van Rimbauds poëzie in de bundel ‘Illuminations’ ontrafelt als recyclage van literaire tradities.

Rodopi, de uitgever van La clef des illuminations verwoordt het als volgt :

Cette étude propose une interprétation inédite ainsi qu’un commentaire détaillé des Illuminations, texte qui défie depuis plus d’un siècle l’ingéniosité des spécialistes de Rimbaud. À l’encontre du parti pris des exégètes actuels qui préconisent une approche fragmentaire ou polyphonique, cette nouvelle lecture soutient que l’hermétisme rimbaldien se prête à une lecture systématique et univoque.
L’obscurité du recueil résulte d’un codage à la fois textuel et intertextuel. Les transformations textuelles se modèlent sur les tropes de la rhétorique classique (métaphores, métonymies, périphrases). Le décryptage des énigmes réservera bien des surprises aux lecteurs, en révélant, par exemple, que les « chalets de cristal et de bois qui se meuvent sur des rails et des poulies invisibles » ne sont autres que des nuages bicolores mus par le vent.
Loin d’être un jeu d’association surréaliste, l’hermétisme des Illuminations ne dérive pas du rejet mais du recyclage de la tradition littéraire. Aussi le commentaire signale-t-il toutes les formes d’intertextualité exploitées par le poète : lieux communs, citations, allusions et pastiches.

2012: Ontvangt de Amerikaanse Adele Mellen Prize voor zijn essay A Commentary on T.S. Eliot’s poem The Waste Land.

  • A Commentary on T.S. Eliot’s poem The Waste Land, toont voor het eerst aan dat het klassieke modernistische gedicht van de Amerikaans-Britse Nobelprijswinnaar, een autobiografische achtergrond heeft. Het gedicht, dat doorspekt is met intertekstuele verwijzingen en allusies naar klassieke mythologie en literatuur, is ook een verborgen autobiografie over het mislukte, kinderloze, huwelijk met zijn vrouw Vivien. Voor het eerst wordt het overspel van zijn vrouw met Bertrand Russell in verband gebracht met specifieke verzen in het lange gedicht.

2013: Claes publiceert zijn109de boek: Zwarte zon: code van de hermetische poëzie. Dit boek is een pendant van Echo’s echo’s (1988).

  • Na de raadsels van de duistere allusie behandelt Paul Claes in Zwarte zon de geheimen van de duistere poezie. De modernisten van vandaag zijn de erfgenamen van de maniëristen. Alle moeilijke dichters hanteren een code die hun verzen tegelijk ontoegankelijker en aantrekkelijker maakt.
    Claes past zijn nieuwe ontcijferingsmethode toe op twaalf duistere dichters: Horatius, Gongora, Van Swaanenburg, Nerval, Mallarme, Rimbaud, Van de Woestijne, Rilke, Breton, Stevens, Cummings en Claus. Een semiotiek van het hermetisme vat zijn theorie samen.
    Het is een misverstand te denken dat de poëzie verdwijnt als we haar mysterie doorgronden. Integendeel, pas zo verschijnt ze in haar volle luister: als de zon na een verduistering.

Thans is hij ere-hoofddocent aan de KU Leuven. Hij is lid van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde en van het Guido Gezelle Genootschap.

TOT SLOT

Verscheiden is zijn oeuvre alleszins, maar dat belet niet dat er een grote eenheid in aanwezig is. Cruciaal is de lezer die Claes is en wil zijn, of zoals hij het zelf verwoordt in het voorwoord van De Lezer: “Er is, zo weet de lezer, geen woord zonder echo, geen traditie zonder vernieuwing, geen waarheid zonder herhaling.” De lezer Claes ontcijfert, vertaalt,  geeft commentaar en pasticheert. Dat alles is dan weer het materiaal voor zijn eigen gedichten en romans, die hij ook becommentarieert en eventueel vertaalt en – waarom niet – pasticheert. De schorpioen die in zijn eigen staart bijt.

Bron: Paul Claes Laudatio Paul Claes – Alumni KU Leuven

 

Meer over Paul Claes

  • Raymond van den Broeck, De velerlei gedaanten van Proteus. Een bijdrage over Paul Claes, Ons Erfdeel, 36, 5 (1993)
  • Bont, Martijn de. 1980. ‘Paul Claes’. In: Hugo Brems, Tom van Deel, Ad Zuiderent (red.). Kritisch lexicon van de Moderne Nederlandstalige Literatuur. Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers. band 2. februari 1997.
  • Rudi van der Paardt, Claes, a New Literary Wizard, The Low Countries (2002)
  • Johan Velter, Paul Claes: De vele kanten van een verlichtingsmens, Leesidee (2002)
  • Luc Devoldere, Alexandrijn in Kessel-Lo, Ons Erfdeel, 46, 5 (2003)
  • Johan Velter, “Een bepaling van het oeuvre tussen 1998 en 2008″, http://www.druksel.be/nl/fondsen/claes/oeuvre.html
  • Carl De Strycker, The Message is the Meaning. De dichter Paul Claes, Ons Erfdeel (2009), 164-168

 

BEKRONINGEN

  • 1984: Willemsfondsprijs voor kritiek voor De mot zit in de mythe.
  • 1985: Literaire Prijs van de stad Antwerpen voor De mot zit in de mythe.
  • 1986: Cornetteprijs en Eeckhoutprijs van de Vlaamse Academie voor De mot zit in de mythe.
  • 1986, 1993 & 1996: Koopalbeurs voor vertaling.
  • 1991: Driejaarlijkse Belgische Staatsprijs voor essay en kritiek voor Echo’s echo.
  • 1993: Prijs van de provincie Brabant voor proza.
  • 1996: Martinus Nijhoff Prijs voor vertaling.
  • 2002: de ECI-prijs voor de roman De Kameleon.
  • 2002: Multatuli – prijs voor de roman De Kameleon.
  • 2002: Interprovinciale prijs voor de roman De Kameleon.
  • 2011: Prix du sonnet (Amis de Ronsard)
  • 2012: De Amerikaanse Adele Mellen Prize voor A Commentary on T.S. Eliot’s poem The Waste Land

 

GERAADPLEEGDE BRONNEN

Websites:

Referenties:

  • Christine D’Haen, De zoon van de Zon, Het werk van Paul Claes. Internationaal Forum voor Afrikaanse en Nederlandse Taal en Letteren, Leiden, 1997, 55p.

 

BIBLIOGRAFIE

De gegevens van deze bibliografie werden onder meer nagekeken bij

  • Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience- Antwerpen.
  • Koninklijke Bibliotheek van België – Brussel / Bibliothèque Royale de Belgique – Bruxelles.
  • Piet Devos: Van reuzen tot dwergen. Bibliografie – Vlaamse schrijvers in de 20ste eeuw – Eerste drukken. Kortrijk, eigen beheer 2007
  • POËZIECENTRUM vzw – Gent

De bibliografie werd in 4 delen gesplitst:

  1. Het scheppende werk: poëzie, verhalen, romans.
  2. Het essayistische werk
  3. De vertalingen naar het Nederlands per auteur in vertaling
  4. De vertalingen vanuit het Nederlands naar een andere taal

Tenslotte volgt een overzicht per genre, alfabetisch per titel, behalve de vertalingen naar het Nederlands, die zijn chronologisch gerangschikt.

Om de foto’s in de fotogalerij te vergroten klikt u op de foto.

Chronologisch overzicht

A. Het scheppende werk: poëzie, verhalen, romans.

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
1983 De Zonen van de Zon. (poëzie)
Een Nederlandstalig sonnet van hemzelf uit 1963 en zeven transposities, in het Engels, Latijn, Duits, Grieks, Italiaans, Frans en Spaans)
Bijvoegsel: Deze uitgave van ‘De Zonen van de zon’ van Paul Claes wordt U door de uitgevers aangeboden met alle goede wensen voor het jaar 1984.
Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep. – 22p.
Afmetingen:21.50 x 14.25 (genaaid)
Colofon: De Zonen van de Zon, een sonnet en zeven transposities geschreven door Paul Claes, is door Athenaeum – Polak & Van Gennep in december 1983 uitgegeven in een oplage van 350 exemplaren. De tekst is gezet uit de letter Bembo en gedrukt door Geuze en Co’s Drukkerij BV te Dordrecht.

 

1989 Rebis. (poëzie)
= officieel debuut als dichter.
Deeltitels: Genesis; Gradus; De Zonen van de Zon; Rebis.
Omslagontwerp: Leendert Stofbergen
Amsterdam: De Bezige Bij. – 60p.
Reeks: BB poëzie
Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
Druk: Thieme Nijmegen

 

1989 Dodendans. (poëzie – bibliofiele uitgave)
Colofon: Dit is de derde uitgave van De Diamant Pers te Zandhoven.
De tekst is handgezet door Antoon en Lisette de Vijlder uit Bembo romein en cursief, Garamond romein en cursief en Gill sans mager en halfvet en gedrukt in de winter van 1988 1989.
160 exemplaren op bijbeldruk, houtvrij ivoorkleurig van 40grs.. Hiervan werden er 50 genummerd van 1 tot 50 en tien van A tot J niet in de handel gebrachte.
Zandhoven: De Diamant Pers. – 45p.
Afmetingen: 29 x 19 (genaaid)
Vervolg colofon:
De 60 genummerde exemplaren werden met de hand gebonden in een half-leren band en van een foedraal voorzien door boekbinderij Luc Jansen te Edegem.
Zes luxe-exemplaren op naam werden gedrukt op Japans papier van 26grs, en in een kunstband en –foedraal gebonden door Françoise Bausart.
Dit is exemplaar 26

 

1992 Het laatste boek. (verhalen)
Omslag: Rudo Hartman
Afbeelding: Michelangelo De Lybische Sibylle, Sixtijnse Kapel, Vaticaanstad.
Foto auteur: Chris van Houts
Amsterdam: De Bezige Bij. -135p.
Reeks: BB Literair
Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
Druk: Hooiberg Epe
1992 Feux. (Franstalige poëzie – Bibliofiele uitgave) Claes Paul 75 Zandhoven: De Diamant Pers. zp
Afmetingen: 26.40 x 19.50 (gebonden – harde kaft)
Colophon: Il a été tiré de cet ouvrage, composé à la main, en Bauer Bodoni, par Antoon De Vijlder, achevé d’imprimer en hiver 1992 sur De Diamant Pers à Zandhoven, Belgique, 55 exemplaires dont cinq exemplaires au nom du bibliophile et 50 exemplaires sur papier fait à la cuve de Zerkall, numérotés de 1 à 50 et reliés par Luc Jansen à Edegem.
Cet exemplaire porte le numéro …

 

1993 De Sater (roman)
Shortlist Libris literatuurprijs
Omslag: Masker van een sater, Wandschildering Pompeï
Foto auteur: Chris van Houts
Claes Paul 1 Amsterdam: De Bezige Bij. -150p.
Reeks: BB Literair
Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
Druk: Hooiberg Epe
1992 Mimicry. Tien pastiches. (poëzie)
Dooreman verzorgde het omslag
Claes Paul 8 Leuven: Uitgeverij Kritak. – 12p.
Afmetingen: 24 x 17 (ingenaaid)
Colofon: Mimicry, een bundel van 10 pastiches van Paul Claes verscheen in januari 1992 in opdracht van Uitgeverij Kritak, ter gelegenheid van de jaarwisseling. De tekst werd gezet uit de Bembo en de Copperplate door Aanzet, Gent en gedrukt door drukkerij Groenevelt, Landgraaf.
Deze uitgave is uitsluitend bestemd voor vrienden van de Uitgeverij en is niet in de handel.
1994 Mimicry. Pastiches. (poëzie)
Geschiedenis van de Nederlandse poëzie in vijftig pastiches; à la manière de
Achterzijde foto: Lieve Blancquaert
Uitgebreidere versie van 1992
Leuven: Uitgeverij Kritak. -87p.
Afmetingen: 22 x 14 (gebrocheerd)
Zetwerk: Griffo Gent
Druk: Groenevelt, Landgraaf

 

1994 Embleem. Beeldgedichten. (poëzie)
Deeltitels: Dodendans; Poppenspel; Maskerade; Schaduwbeeld.
Amsterdam: De Bezige Bij. -56p.
1996 De Zoon van de Panter. (roman)
Omslag: Fernand Knopff: ‘Les caresses’, 1896.
Foto auteur: Chris van Houts
2007: ‘Syn Pantery’, vertaald in het Russisch door Dimitri Silvestrov. Uitgeverij Azbuka, St. Petersburg.

 

Claes Paul 68 Amsterdam: De Bezige Bij. -118p.
Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
Druk: Groenevelt, Landgraaf
1996 De Bloomiade. (verhaal) Een heroïsch-komisch epyllion in achttien strofen.
Oorspronkelijke titel: The Bloomiad.
Bezorgd en toegelicht door William Horn
Vertaald door Paul Claes.
Dit is een 2de druk van het verhaal ‘De Driehoek’, dat eerder verscheen in ‘Het laatste boek’ (1992)
Omslag: Rudo Hartman.
Amsterdam: De Bezige Bij. -62p.
Afmetingen: 20 x 12.30(gebonden – harde kaft met stofomslag)
Druk: Hooiberg Epe

 

1997 X Tien dizijnen. (poëzie – bibliofiele uitgave) Gent: Ergo Pers. [27]p.
Afmetingen: 27.50 x 22 (gebonden )
Colofon: X , tien dizijnen van Paul Claes, is een uitgave van Ergo Pers te Gent. De tekst werd gezet uit Plantin corps 14 en gedrukt op vélin d’Arches door Rein Ergo
De oplage bedraagt 40 door de auteur gesigneerde exemplaren, genummerd van 1 tot 40. De nummers 1 tot 10 bevatten een handgeschreven gedicht met bijkomende glossen van de auteur . Voor de medewerkers en hun vrienden werden nog enkele proefdrukken bewaard , genummerd van I tot X.

 

1998 De Phoenix. (roman)
Shortlist Libris literatuurprijs
Omslag: Studio Paul Koeleman
Omslagillustratie: Botticelli, De Lente (detail)
Foto auteur: Chris van Houts
2001: ‘Der Phoenix‘ vertaald in het Duits door Marlene Müller Haas. Uitgever: Fischer Verlag,  Franfurt am Main.
2004: Feniksas. Vertaald in het Litouws door Antanas Gailius. Uitgever: Lietuvos Rasytoju Sajungos Leidykla, Vilnius

 

Amsterdam: De Bezige bij. -167p.
Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
Druk: Mennen-Schriks Grafische bedrijven, Asten
1999 Glans. (poëzie – bibliofiele uitgave) Claes Paul 69 Sonnega: Regulieren uitgeverij. z.p.
Afmetingen: 20.70 x 13.20 (ingenaaid)
Colofon: ‘Glans’ van Paul Claes werd in het voorjaar van 1999 uit de Adobe Spectrum vormgegeven met WP6.1 onder Windows NT en afgedrukt op een 1440dpi-inktjetlaser in een eerste oplage van 25 exemplaren en werd genaaid, gebrocheerd door Phoenix Binderij te Middelburg.

 

2000 Glans Gedichten / Feux. Poèmes. (poëzie)
Deeltitels: Destruction vernietiging; Purification zuivering; Illumination verlichting.
Genomineerd voor de VSB Poëzieprijs 2001
Omslag: Hollands lof.
Omslagillustratie: Danaë, Gustav Klimt
Foto auteur: Chris van Houts
Amsterdam: De Bezige Bij. -90p.
Afmetingen: 20 x 12.25 (paperback)
Druk: Hooiberg Epe
 
Verantwoording: De bibliofiele editie van ‘Feux’ verscheen in de winter van 1992 bij Antoon De Vylder (De Diamant Pers, Zandhoven), die van ‘Glans’ in het voorjaar van 1999 bij Ben Hosman (Regulieren uitgeverij, Sonnega)

 

2000 Atlantis. (poëzie) Sonnega: Regulierenpers uitgeverij.
Colofon: Atlantis van Paul Claes werd in het voorjaar van 2000 vormgegeven op WP onder Windows NT uit de letter Caslon en afgedrukt in een eerste genummerde oplage van 50 exemplaren, door Phoenix binderij gebonden. Vijf exemplaren werden op keizerlijk japans afgedrukt.
Dit is nummer …

 

2001 De Kameleon. (roman)
Omslagontwerp: Jan de Boer
Omslagillustratie: Antoine van Dijck, ‘Thomas Killigrew avec un compagnon’ (detail), 1638.
Ontwerp binnenwerk: AZ grafisch servicebureau bv
Bekroond met zowel de ECI-prijs voor Schrijvers van Nu 2002 als de Multatuliprijs 2002.

 

Claes Paul 71 Amsterdam: De Bezige Bij. -239p.
Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
Druk: Haasbeek Alphen a/d Rijn

 

2002 Het Hart van de Schorpioen. (autobiografische tekst)
Omslagontwerp: Studio Jan de Boer
Omslagillustratie:’Les Très Riches Heures’ (fragment), Musée Condé, Chantilly
Typografie binnenwerk: Adriaan de Jonge

 

Amsterdam: De Bezige Bij. -173p.
Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
Druk Groenevelt, Landgraaf

 

2002 De Lezer. (omnibus)
Omslagontwerp: Studio Jan de Boer
Omslagillustratie : Jean-Jacques Henner ‘ La liseuse’, Musée d’Orsay, Parijs c/o CKD, Nijmegen
Typografie binnenwerk: Adriaan de Jonge
Bevat: De Sater, De Zoon van de Panter, De Phoenix, De Kameleon, Het laatste boek

 

Claes Paul 72 Amsterdam: De Bezige Bij. -637p.
Afmetingen: 21.50 x 13.50 ( paperback)
2003 Lily. (roman)
Omslagontwerp: Studio Jan de Boer
Typografie: Adriaan de Jonge

 

Claes Paul 73 Amsterdam: De Bezige Bij. -180p.
Afmetingen: 20 x 12.20 (harde kaft met stofomslag)
2004 Sfinx. (roman)
Omslagontwerp: Studio Jan de Boer
Typografie: Adriaan de Jonge
Omslagillustratie: Franz von Stuck ‘Der Kuss der Sfinx’ (1904), Wolfgang Fuhrmannek, Hessisches Landesmuseum, Darmstadt/Research: CDK, KU, Nijmegen.

 

Claes Paul 74 Amsterdam: De Bezige Bij. -224p.
Afmetingen: 20 x 12.20 (gebonden – harde kaft met stofomslag)
Druk: Hooiberg Epe

 

2004 De waaier van het hart. (poëzie)
Deeltitels: De dichter; Decaloog; Atlantis; Urne; Scholiën.
Omslagontwerp: Christoph Noordzij
Typografie binnenwerk: Adriaan de Jonge
 
Amsterdam: De Bezige Bij. -72p
Afmetingen: 20 x 12.50 (gebonden)
Druk Groenevelt, Steyl.
2004 Mnemosyne. Camenae Latinae. (poëzie) Claes Paul 70 Sonnega: Regulierenpers uitgeverij.
Afmetingen: 21 x 13.20 (ingenaaid)
Aantekening: Mnemosyne werd in het voorjaar van 2004 gezet uit de letter Spectrum, afgedrukt in een eerste oplage van 25 exemplaren en genaaid, gebrocheerd door Binderij Phoenix te Middelburg

 

2006 Psyche. (roman)
Omslagontwerp: Studio Jan de Boer
Omslagfoto © Jean-Claude Grodos, 1987
Vormgeving binnenwerk: Adriaan de Jonge
Amsterdam: De Bezige Bij. -299 + [V] pp.
Afmetingen: 20 x 12.50 (Gebonden – harde kaft met stofomslag)
Druk Clausen & Bosse, Leck
2008 Dochters van Eva. (poëzie)
Bevat 35 kwatrijnen. 25 gedichten beschrijven een vrouw uit het Oude Testament, negen uit het Nieuwe. Het laatste kwatrijn is een herneming en gericht op de toekomst.
Gent: Druksel. [42]p.
Afmetingen: 17.50 x 11.50 (genaaid)
Colofon: In het voorjaar van 2008 werd ‘Dochters van Eva’ een gedichtenbundel van Paul Claes, uitgegeven door Druksel.(Gent)
De tekst werd gezet uit de Albertina van Chris Brand en gedrukt op Bioset 90grs door Jozias Boone in Gent
De oplage bestond uit 156 exemplaren. 26 geletterde waren bestemd voor de uitgeverij. 130 arabisch genummerde exemplaren kwamen in de handel. Alle boeken werden gesigneerd.

 

2008 De Zonen van de Zon. (verzamelde poëzie)
Omslagontwerp: Brigitte Slangen.
Foto auteur: Sven Everaert
Vormgeving binnenwerk: Adriaan de Jonge
Deeltitels: Rebis; De bloomiade; Embleem; Glans-Feux; Dochters van Eva; Atlantis; De waaier van het hart; Bronnen; Programma.
Amsterdam: De Bezige Bij. -320p.
Afmetingen:21.50 x 13.50 (gebonden – harde kaft met stofomslag)
Druk: Clausen & Bosse, Leck.

 

2008 Het is of alles nog gebeuren moet.
Publicatie ter gelegenheid van de 65ste verjaardag van de auteur op 30 oktober 2008.
Het boek werd aangeboden aan de lezers van Paul Claes op de door Het Beschrijf georganiseerde feestavond van 7 november 2008 en Passa Porta te Brussel.
Gent: Druksel. [12]p.
Afmetingen:15.50 x 11 (ingenaaid)
Oplage: 156 exemplaren. Gesigneerd en genummerd.

 

2010 De Leeuwerik. (roman)
Omslagontwerp: Nanja Toebak
Omslagillustratie: Heidelberger Liederhandschrift (Codex Manesse) blz 249 verso © Universitätsbibliothek Heidelberg
Foto auteur: Michiel Hendryckx
Vormgeving binnenwerk Adriaan de Jonge
Amsterdam: De Bezige Bij. -240p.
Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
Druk: Bariet, Ruinen
2011 Animula: 12 zielgedichten voor Christine D’Haen. (poëzie)
De Vlaamse dichteres Christine D’haen stierf op 3 september 2009. Twee jaar na haar overlijden publiceert Paul Claes deze bibliofiele bundel als een eerbetoon aan een groot kunstenares, aan een cultuurmens en een dankbaarheid om wat geweest is. Hij baseerde zich daarvoor op de Twaalf grafgedichten voor Kira van Kasteel (1950-1975) van Christine D’haen (gepubliceerd in de bundel Onyx), geschreven naar aanleiding van de dood van een vriendin.
Gent: Druksel. -36p.
Afmetingen: 21.50 x 16
Colofon: Animula: twaalf zielgedichten voor Christine D’haen, een gedichtenbundel van Paul Claes,werd door Druksel in het najaar van 2011 uitgegeven. Van deze uitgave werden 100 exemplaren arabisch genummerd, 26 geletterd.Deze laatsten werden voorbehouden voor de uitgeverij. Het boek werd gezet uit de Bookman Old Style, en gedrukt op Bioset 90 grs door drukkerij Bredero te Melle. Alle boeken werden door de auteur gesigneerd.

 

2013 Rejoyce. (bibliofiele uitgave)
Bevat de gedichten van De Bloomiade met een Franse vertaling.
Project in het kader van de opleiding ‘Expert Class Book Design 2012’ van het Plantin Moretus Instituut voor Typografie te Antwerpen
Boekontwerp: Anke Broeren.
Antwerpen: Plantin Instituut voor Typografie. -44p.
De bundel werd gedrukt op 250 exemplaren en kwam tot stand door de sponsoring van drukkerij Bema Graphics te Wommelgem en boekbinderij Sepeli te Evergem.
2013 Plastic love. Idylle.  (roman)
Omslagontwerp: Nanja Toebak
Omslagbeeld: David Hamilton
Foto auteur: Michiel Hendryckx
Vormgeving binnenwerk: Adriaan de Jonge

 

Amsterdam: Uitgeverij De Bezige Bij. -236p.
Afmetingen: 20 x 12.40 (paperback)
Druk: Bariet, Steenwijk

 

B. Het essayistische werk – Bloemlezingen

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
1979 Het netwerk en de nevelvlek. Semiotische studies. (essays)
Omslagtekening uit: Dissertatio de Arte Combinatoria van Gottfried Wilhelm Leibniz uit 1666
Leuven: Uitgeverij Acco. -168p.
Reeks: Argo studies 1
Afmetingen: 24 x 16 (ingenaaid)
1984 De mot zit in de mythe: Hugo Claus en de oudheid. (essays)
Omslag: Anthon Beeke
Bekroond met de Prijs voor de Kunstkritiek (1985), de Literaire Prijs van de stad Antwerpen (1985) en de Eeckhoutprijs van de Vlaamse Academie(1986)

 

 

Claes Paul 76 Amsterdam: De Bezige Bij. -359p.
Reeks: Leven & letteren.
Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)

 

1984 Claus-reading. (essays)
Omslagontwerp en typografie: Rikkes Voss
Claes Paul 77 Antwerpen: Manteau. -178p.
Reeks: Essayreeks. Onder leiding van Paul de Wispelaere.
Afmetingen: 20 x 12 (paperback)

 

 

 

1986 De kwadratuur van de Onyx. Over de dichtkunst van Christine D’Haen. (essays) Leiden: Dimensie. Stichting voor letterkundige en wetenschappelijke uitgaven. -43p.
Reeks: Leidse opstellen nr. 1
Afmetingen: 21 x 15 (gebonden)
Colofon: ‘De kwadratuur van de Onyx. Over de dichtkunst van Christine D’Haen’ , werd in opdracht van Dimensie, Stichting voor letterkundige en wetenschappelijke uitgaven te Leiden, als nummer 1 van de reeks LEIDSE OPSTELLEN, gezet uit de Garamond door Quick bv te Den Haag, en gebonden door A. Th. van Oldenmark te Den Haag volgens aanwijzingen van Paul Groenendaal.
De redactionele leiding was in handen van Jan Biezen en de redactie van Lucette M. Oostenbroek.
De oplage is 500 genummerde exemplaren.

 

1987 Claus quadrifons. Vier gezichten van een dichter. (essays) Leiden: Dimensie. Stichting voor letterkundige en wetenschappelijke uitgaven. -53p.
Reeks: Leidse opstellen nr 6
1988 Echo’s echo’s. De kunst van de allusie. (essays)
Omslag: Anthon Beeke
Bekroond met de driejaarlijkse Belgische Staatsprijs voor het Essay (1991)
Heruitgegeven in 2011 in uitgebreide versie. 
Amsterdam: De Bezige Bij. -210p.
Reeks: Leven & Letteren
Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
Druk Hooiberg

 

1989 De dansende faun. Topmomenten uit de Latijnse literatuur. (essays-anthologie)
Teksten en samenstelling: Paul Claes en Gonda Lesaffer.
Een handboek […] voor jeugdige latinisten.
Omslag en lay out: Grafiek Groep

 

Claes Paul 78 Leuven: Wolters. -85p.
Afmetingen: 29.50 x 21 (ingenaaid)
1993 Gezelle gelezen ([i.e. 1992]) (essays) Claes Paul 79 Leiden: Dimensie. Stichting voor letterkundige en wetenschappelijke uitgaven. -66p.
Reeks: Leidse opstellen nr 16.
Afmetingen: 21 x 15 (ingenaaid)
1993 Gedicht en omgedicht (1960-1990). Dertig jaar wereldpoëzie in vertaling.
Samengesteld en ingeleid door Paul Claes en  Frans Denissen.
Omslagontwerp: G. Dooreman
Gent: Poëziecentrum vzw. -250p.
Afmetingen: 20 x12.50 (gelijmd)
Druk: Groenevelt.
1995 Raadsels van Rilke. Een nieuwe lezing van de Neue Gedichte. (essays)
Omslag: Rudo Hartman
Illustratie: Grafsteen met familiewapen en en grafsteen van Rainer Maria Rilke bij de kerk van Raron (Wallis, Zwitserland)
2009: Rilkes Rätsel. Eine neue Deutung der Neuen Gedichte. Vertaald door Marlene Müller-Haas. Athena Verlag, Oberhausen. (160 p. afmetingen 21 x 13,8)

 

Claes Paul 80 Amsterdam: De Bezige Bij. -158p.
Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
Druk: Groenevelt Landgraaf
Claes Paul 80a

 

2000 De gulden tak. Antieke mythe en moderne literatuur. (essays)
Omslag: Leendert Stofbergen
Omslagillustratie: Grafkrans uit de schat van Vratska
Foto auteur: Chris van Houts

 

Claes Paul 82 Amsterdam: De Bezige Bij.-142p.
Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)
Druk: Groenevelt Landgraaf

 

2002 Concatenatio Catulliana. A New Reading of the Carmina. (wetenschappelijke verhandeling)
Uit de pers: While translating Catullus’ poetry into Dutch, Dr Claes detected an objective foundation: the principle of concatenation, i.e. the recurrence of motifs and phrases in consecutive poems. The generality of this phenomenon proves that the poet conceived of the Carmina as a coherent collection, in which the poems fit like links in a chain. The discovery of this coherence suggests a new reading of Catullus, which has also implications for the constitution of the text.
Claes Paul 83 Amsterdam: J.C. Gieben. -173p.
Reeks: Amsterdam studies in classical philology; 9
Afmetingen: 24 x 15.80 (ingebonden – harde kaft )

 

 

2008 Lyriek van de Lage Landen. (essays)
De canon in tachtig gedichten
Vormgeving omslag en binnenwerk: Brigitte Slangen
Illustratie: Jacob Maris, Slatuintjes bij Den Haag, ca 1878

 

Claes Paul 84 Amsterdam: De Bezige Bij. -368p. + Illustraties.
Afmetingen: 24 x 18.50 ( gebonden – harde kaft met stofomslag)
Druk: Clausen en Bosse, Leck

 

2008 La clef des Illuminations. (essays)
Cover design Pier Post
Claes Paul 85 Amsterdam/New York: Rodopi.  -360p.
Reeks: Faux Titre vol 323
Afmetingen: 22 x 15 (ingenaaid)

 

2011 Echo’s echo’s. De kunst van de allusie. (essays)
Voor deze heruitgave werd het werk uit 1988 grondig herzien en uitgebreid.
Omslag en boekverzorging: Martine Frijns , Doetinchem
Op het omslag Nicolas Poussin, ‘Narcissus en Echo’ (1627-1628)

 

Claes Paul 87 Nijmegen: Uitgeverij Vantilt. -224p.
Afmetingen: 21.50 x 13.50 (paperback)
2011 C. Honderd notities van een alleslezer. (essays)
Vormgeving omslag: Brigitte Slangen
Foto auteur: Michiel Hendryckx
Vormgeving binnenwerk: Adriaan de Jonge

 

Amsterdam: De Bezige Bij. -240p.
Afmetingen: 20 x 12.50 (gebonden – harde kaft met stofomslag)
Druk: Clausen en Bosse, Leck
2011 Onvergetelijke verzen. Maar van wie ook weer? (bloemlezing)

Verzameld door Paul Claes.
Vormgeving omslag: Brigitte Slangen
Omslagfoto: Heinrich Kühn
Vormgeving binnenwerk: Adriaan de Jonge
Claes Paul 88 Amsterdam: De Bezige Bij. – 304p.

Afmetingen: 21.50 x 13.50 (paperback)
Druk Bariet Ruinen
2012 A Commentary on T.S. Eliot’s Poem The Waste Land: The Infertility Theme and the Poet’s Unhappy Marriage. (essay)

Front Cover: The Queen of Cups is the tarot card on which Eliot’s Belladonna character was based
Foreword by Raymond van den Broeck
Lewiston N.Y: Edwin Mellen Press. -213p.

Afmetingen: 23 x 15 (gebonden – geïllustreerde harde kaft)
2013 Zwarte Zon: Code van de hermetische poëzie. (studie)

Omslag en boekverzorging: Brigitte Slangen, Nijmegen
Afbeelding omslag: Hermes Trismegistus in de kathedraal van Sienna.
Photo Opera Metropolitana Sienna/Scala, Florence.
Foto auteur op flap achterkant: Michiel Hendryckx
 Claes Paul 59 Nijmegen: Uitgeverij Vantilt. -224p.

Afmetingen: 21,50 x 13,50 (paperback)
2014 De sleutel. Vijfentwintig gedichten van Noord en Zuid ontsloten.

Omslag en boekverzorging: Brigitte Slangen, Nijmegen.
Afbeelding omslag: René Magritte, La clef des champs
 Claes Paul 120  Nijmegen: Uitgeverij Vantilt. -167p.

Afmetingen: 21,50 x 13,50 (paperback – licht kartonnen kaft met flappen)
2014 Kinderen van Rousseau. Een pamflet tegen de tijdgeest. (pamflet)

Omslagontwerp: Studio Jan de Boer
Copyright illustratie p.75 © bpk/Gemäldegalerie, SMB/Jörg P. Anders
Vormgeving binnenwerk: Adriaan de Jonge
Claes Paul 121 Amsterdam: De Bezige Bij. -104p.

Afmetingen: 15 x 10.50 (garenloos)
Druk: Bariet, Steenwijk

 

c. Vertalingen uit andere talen naar het Nederlands.

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
Diverse auteurs
1983 De Griekse liefde. Honderd epigrammen uit de Griekse Anthologie.
Vertaald uit het Oud-Grieks door Paul Claes.
1996: Heruitgave onder de titel ‘De Griekse Liefde’ in een vermeerderde versie.

 

Claes Paul 89 Leiden: Martinus Nijhoff. -64p.
Reeks: Nieuwe vormen nr 10
Afmetingen: 20.50 x 14 (ingenaaid)

 

1990 De liefste. Onsterfelijke liefdesverzen.
Samengesteld en vertaald uit diverse talen door Paul Claes.
Het omslagontwerp werd vervaardigd door Dooreman.
Claes Paul 90 Leuven: Uitgeverij Kritak. -118p.
Reeks: Kritak klassiek nr 11.
Afmetingen: 20.50 x 12.50 (ingenaaid)
Colofon: De Liefste, samengesteld en vertaald door Paul Claes, werd gezet uit de Bembo door Aanzet, Gent en gedrukt door Groenevelt, Landgraaf. Het omslagontwerp werd vervaardigd door Dooreman.
Deze uitgave is tot stand gekomen in samenwerking met vzw Behoud de Begeerte naar aanleiding van Saint-Amour 1991; elke toeschouwer krijgt ‘De Liefste’ cadeau.

 

1994 De tiende muze. Vrouwenpoëzie van Sappho tot Tsvetajeva.
Samengesteld en vertaald door Paul Claes.
Claes Paul 93 Antwerpen: Uitgeverij Kritak/ Rijswijk: uitgeverij Goossens. -123p.
Afmetingen: 20.50 x 12.50 (paperback met flappen)
Colofon: De tiende muze, een bundel van tien vrouwengedichten in tien talen en tijden, samengesteld en vertaald door Paul Claes, verscheen in januari 1994 in opdracht van uitgeverij Kritak, ter gelegenheid van de jaarwisseling.
Vier vertalingen komen uit de gelijknamige rubriek in het tijdschrift De Nieuwe Maand, de andere zes zijn onuitgegeven;
De tekst werd gezet uit de Joanna door Griffo, Gent en gedrukt door drukkerij Groenevelt te Landgraaf
De uitgave is uitsluitend bestemd voor vrienden van de uitgeverij en is niet in de handel.

 

1995 De tiende muze. Vrouwenpoëzie van Sappho tot Tsvetajeva.
Samengesteld en vertaald door Paul Claes.
Het omslagontwerp werd vervaardigd door de Witlofcompagnie

 

Claes Paul 91 Antwerpen: Uitgeverij Kritak/ Rijswijk: uitgeverij Goossens. -123p.
Reeks: Kritak klassiek nr 17
Afmetingen: 20.50 x 12.50 (ingenaaid)
Colofon: De tiende muze. Onsterfelijke vrouwenpoëzie, samengesteld en vertaald door Paul Claes werd gezet uit de Joanna door AMB te Kapellen en gedrukt door Groenevelt te Landgraaf.

 

1996 De Griekse liefde. Honderd vijftig epigrammen.
Samengesteld uit de Anthologia Graeca en vertaald uit het Grieks door Paul Claes.
Het omslagontwerp werd vervaardigd door de Witlofcompagnie.
Vermeerderde versie van 1983.

 

Antwerpen: Uitgeverij Kritak. -106p.
Reeks: Kritak klassiek nr 22.
Afmetingen: 20.50 x 12.50 (ingenaaid)
Colofon: De Griekse liefde, samengesteld en vertaald door Paul Claes, werd gezet uit de Joanna door AMB te Kapellen en gedrukt door Groenevelt te Landgraaf.
2000 Laus amoris II: onsterfelijke liefdesverzen. (bibliofiele uitgave)

Een bundel liefdesgedichten vertaald door Paul Claes
Claes Paul 109a
Claes Paul 109 Gent: De Prentenier.
Colofon: Laus Amoris II, bundel liefdesgedichten vertaald door Paul Claes, verscheen bij De Prentenier te Gent in de lente van 2000. Handgezet uit de Plantijn corpus 16 en verlucht met drie tekeningen van Ronald Ergo. Gedrukt op Amatruda door H. Hemelsoet in beperkte oplage van 22 exemplaren, genummerd van 1 tot 12 en van I tot X met suite waarin de prenten in hoogdruk en gesigneerd worden hernomen. Een geschilderde kaft versiert het boek.
Dit is nr …
2000 Licht van mijn leven. Een getijdenboek.  (bibliofiele uitgave)
Samenstelling en vertaling van Paul Claes.
Linosneden van Hans Landsaat.
Colofon: ‘Licht van mijn leven’ een modern getijdenboek naar een idee van Tineke en René Bakker, verscheen als 57ste uitgave van de Atalanta Pers te Baarn in het eerste voorjaar van de 21ste eeuw.
Op verzoek van de Atalanta Pers koos Paul Claes uit de laatste tien eeuwen 12 tekstfragmenten die het thema van dit boek, de liefde, dragen. Alle teksten zijn voor dit doel en deze gelegenheid door Paul Claes opnieuw vertaald.
Bij deze teksten en op dit thema sneed Hans Landsaat 5 lino’s. Ook ontwierp hij het drukkersmerk voor dit boek.

 

Claes Paul 108a Baarn: Atalanta Pers. -23p.
Afmetingen: 31.50 x 23 (gebonden – in cassette)
Colofon (vervolg):
René Bakker gaf het geheel vorm. De teksten, uit de Pascal gezet, drukte hij op 300 grs Arches 88; de prenten werden door hem in samenwerking met de kunstenaar van de oorspronkelijke blokken gedrukt.
Tineke Bakker-Overheem bond alles in een handgeschepte band bijeen en vatte het geheel in een cassette.
Van dit boek zijn 55 exemplaren gemaakt: genummerd I-IV, 1-43 en 6 hc exemplaren. Uitgezonderd deze laatste 6 boeken werden alle in een cassette gestoken. Alle boeken zijn bij het colofon genummerd en gesigneerd.

 

2005 De gouden lier. Archaïsche Griekse lyriek.
Omslag: Jacques Janssen
Verzorging Griekse tekst/zetwerk Teus de Jong

 

Claes Paul 92 Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep. -332p.
Reeks: Baskerville Serie
Afmetingen: 21.50 x 14.0 (gebonden – harde kaft met stofomslag)
2008 De meesters. Wereldpoëzie van twintig eeuwen. Originele versies met Nederlandse vertaling.
 
Vertaling, samenstelling en nawoord Paul Claes.
Omslag ontwerp: Karakters, Gent.
Omslagillustratie: Gustave Courbet (1819-1877) L’atelier du peintre. Allégorie réelle (detail) © RMN (Musée d’Orsay ©Gérard Blot/Hervé Lewandowski.
Zetwerk en lay-out: Karakters, Gent
 
 
Gent: Poëziecentrum vzw. -171p.
 
Afmetingen: 23.80 x 16.80 (gelijmd verstevigde kaft geïllustreerde omslag met flappen)
Colofon: De meesters. Wereldpoëzie van twintig eeuwen, vertaald door Paul Claes is gedrukt in opdracht van het Poëziecentrum vzw in de maand oktober 2008 bij drukkerij New Goff in Gent (Mariakerke). De integrale vormgeving is van Karakters in Gent
 
2011 De tuin van de Franse poëzie. Een canon in honderd gedichten. (bloemlezing)
 
Paul Claes verzamelde honderd hoogtepunten uit meer dan tien eeuwen Franse dichtkunst. Hij leidt iedere dichter kort in en voorziet elk gedicht van helder commentaar. De editie is tweetalig.
Omslag: Anneke Germers
Omslagillustratie: Privécollectie Anneke Germers
 
Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep. -488p.
 
Afmetingen: 21.50 x 13.40 (ingenaaid – harde linnen kaft met stofomslag)
2014 Het kristal. Twaalf sonnetten voor Spinoza. (poëzie – bibliofiele uitgave)
 
Samenstelling en vertaling: Paul Claes.
Bevat zowel het originele als de vertaalde tekst van Sully Prudhomme, Joaquin Maria Machado de Assid, Herman Gorter, Jorge Luis Borges, Paulus Nicolaus (= Paul Claes)
Het getekende portret (conté-potlood) is van de hand van beeldend kunstenaar Karel Dierickx.

 

Gent: Private Press/ Jozef Moetwillig. -27 + [II]p.
Afmetingen: 23.50 x 16.50 (garengenaaid – kaft: omslag met wikkel in Pop’set 320 gr/m², gerild en geplooid)
Colofon: De Bundel ‘HET KRISTAL. Twaalf sonnetten voor Spinoza’ werd in de zomer van 2013 door Paul Claes samengesteld en vertaald.Dit is de 29ste bibliofiele uitgave van de private pers Jozef Moetwillig te Gent.
De sonnetten zijn gezet uit de Baskerville c.11 en gedrukt op papier Lessebo Design 150 gr/m²; De binding is garengenaaid.
De opmaak werd verzorgd door Lieven&Suzanne.
Druk en afwerking; Sintjoris te Oostakker.
De oplage bedraagt 300 exemplaren waarvan de eerste 100 gesigneerd door de auteur.
Apollinaire
2012 Zone. (poëzie)
Oorspronkelijke auteur: GUILLAUME APOLLINAIRE.
Oorspronkelijke titel: Zone, openingsgedicht uit de bundel Alcools. (1913)
 

 

Gent: Druksel
Afmetingen:23.90 x 17.50 (ingenaaid)
Colofon:Zone van Apollinaire werd 100 jaar na de eerste publicatie van het gedicht vertaald door Paul Claes en uitgegeven door Druksel in het najaar van 2012. De tekst werd gezet uit de Calibri. Honderd boeken werden Arabisch genummerd, 26 geletterd, deze laatste waren bestemd voor de uitgever. Alle exemplaren zijn door de vertaler gesigneerd. Gent, D/2012/8414/3.
Dit is exemplaar: …

 

Bataille, Georges
1987 Het oog. (verhaal)
Oorspronkelijke auteur: GEORGES BATAILLE
Oorspronkelijke titel: Histoire de l’oeil. (1928,onder pseudoniem van Lord Auch)
Vertaald uit het Frans door Paul Claes.
1994: heruitgegeven door Maarten Muitinga, Amsterdam.

 

 
Leuven: Uitgeverij Kritak / Amsterdam: Van Gennep. -73p.
Reeks: Kritak klassiek nr 8
Afmetingen: 20.50 x 12.50 (ingenaaid)
Colofon: ‘Het oog’ van Georges Bataille in een vertaling van Paul Claes werd gezet uit de Bembo en gedrukt door Groenevelt bv te Landgraaf. Het omslagontwerp werd vervaardigd door de Witlofcompagnie.

 

1994 Het oog. De dode.
(Nota: De dode werd vertaald door Jan Versteeg)
Omslagontwerp: Ron van Roon
Typografische verzorging: Studio Cursief Amsterdam
Amsterdam: Maarten Muitinga. -140p.
Reeks: Rainbow pockets nr 168 (pocket)
Afmetingen: 17.50 x 10.50
Zetwerk: Stand-by Nieuwegein
Druk: Ebner Ulm
Baudelaire, Charles
2013 De reis. (vertaalde poëzie)
Oorspronkelijke auteur: CHARLES BAUDELAIRE
Oorspronkelijke titel: Le voyage, sluitstuk uit Les Fleurs du Mal (1859)
Vertaald uit het Frans door Paul Claes

 

 

Woubrugge: Avalon Pers. -[20]p.
Afmetingen: 25 x 15.10 (katernen ingenaaid, los in rode stofomslag)
Colofon: Charles Baudelaire schreef ‘Le voyage’ in het Normandische havenstadje Honfleur. Het sluitstuk van de bundel ‘Les Fleurs du Mal’ (1859) is de beste samenvatting van zijn illusieloze levensvisie. Paul Claes vertaalde het gedicht in 2013, het zeventigste jaar van zijn levensreis.
De tekst is gezet uit de Bembo door de Avalon Pers in een oplage van zeventig exemplaren gedrukt op Zerkall. Alle exemplaren zijn door de vertaler gesigneerd.

 

Catullus, Gaius Valerius
1995 Verzen.
Oorspronkelijke auteur:GAIUS VALERIUS CATULLUS
Oorspronkelijke titel : Carmina.
Vertaald uit het Latijn, ingeleid en van aantekeningen voorzien door Paul Claes
Boekverzorging: Jacques Janssen

 

 

Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep. -199p.
Reeks: Baskerville serie.
Afmetingen: 21.40 x 13.80 (ingenaaid – gebonden met stofomslag)

 

 

2000 Liedjes voor Lesbia.
Oorspronkelijke auteur:GAIUS VALERIUS CATULLUS
Oorspronkelijke titel : Uit de Lesbia cyclus
Vertaald uit het Latijn en toegelicht door Paul Claes

 

Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep. -103p.
Reeks: Kleine Belletrie serie.
Afmetingen:17 x 11.50 (gebonden – geïllustreerde harde kaft)

 

 

Chajjaam, Omar
2010 De kwatrijnen van Omar Chajjaam.
Oorspronkelijke auteur: OMAR CHAJJAAM
Oorspronkelijke titel: Rubayat (Naar de Engelse versie van De Edward Fitzgerald (1859)
Deeltitels: De landjonker en de tentenmaker; Kwatrijnen van Omar Chajjaam van Naisjapoer; Aantekeningen; bibliografie.
Boekverzorging: Dooreman

 

 

Antwerpen: Meulenhoff/Manteau. -64p.
Afmetingen: 20 x 15 (gelijmd)
Donne, John
1985 Een nocturne op het feest van St. Lucia, zijnde de kortste dag.
Oorspronkelijke auteur:JOHN DONNE
Oorspronkelijke titel: A nocturnall upon S. Lucies day, being the shortest day. (posthuum gepubliceerd in 1633)
Vertaald uit het Engels door Paul Claes en Christine D’Haen.

 

Amsterdam: Regulierenpers. -7p.
Afmetingen: 19.40 x 12 (ingenaaid)
Colofon: John Donne’s ‘Een nocturne op het feest van St. Lucia, zijnde de kortste dag’ werd vertaald door Paul Claes en Christine D’haen. De Engelse tekst werd ontleend aan ‘John Donne – Complete Poems and Selected Prose, edited by John Hayward’ (The Nonesuch Press, New York, 1929).
Het gedicht werd met de hand gezet uit de letter Spectrum en gedrukt op de Regulierenpers, Amsterdam in een genummerde oplage van 125 exemplaren. De nummers 1 tot en met 40 zijn bestemd voor de vertalers en de drukker, de nummers 41 t/m 125 voor de vrienden van de uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep en de Regulierenpers, vervaardigd ter gelegenheid van de jaarwisseling 1985/1986.
Dit is nummer …

 

Eliot, Thomas Stearn
2007 Het Barre Land. (poëzie)
Oorspronkelijke auteur: T.S. ELIOT
Oorspronkelijke titel: The Waste Land.(1922)
Vertaling, commentaar en nawoord: Paul Claes.
Omslagontwerp: Nanja Toebak
Foto auteur: © Hulton Deutsch Collection/Corbis
Vormgeving binnenwerk Adriaan de Jonge

 

Amsterdam: De Bezige bij. -223 p.
Afmetingen: 24 x 17 (gebonden met stofomslag)
Herakleitos
2009 Honderd fragmenten van Herakleitos.
Oorspronkelijke auteur: HERAKLEITOS
Oorspronkelijke titel: keuze uit de ‘Fragmenten’

 

Gent: Druksel. – 36 pagina’s, recto verso gedrukt.
Afmetingen: 21 x 15
Colofon: De oplage bedraagt 126 exemplaren. 100 genummerde boeken zijn bestemd voor de verkoop, 26 geletterde zijn voorbehouden voor de uitgeverij. Alle exemplaren zijn gesigneerd door de vertaler-dichter.
Het lettertype is de Lucida Sans, het papier Bioset 90 g.

 

2011 Herakleitos. Alles stroomt.
Oorspronkelijke auteur: HERAKLEITOS
Oorspronkelijke titel: Fragmenten
Vertaald en toegelicht door Paul Claes
Omslag: Jacques Janssen/Monique Gelissen)
©iStockphoto /Doubleus

2014: 2de druk – Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep. -197p. Afmetingen: 21.50 x 13.50 (paperback)
 
Amsterdam: Athenaeum Polak & Van Gennep. -208p.
Afmetingen: 21.50 x 13.80 (gebonden – harde kaft met stofwikkel – foto op losse halve wikkel)
 
cover 2de druk

 

Heredia, José-Maria de
1996 Trofeeën.
Oorspronkelijke auteur: JOSÉ-MARIA DE HEREDIA
Oorspronkelijke titel: Trophées. (1893)
Vertaald uit het Frans door Paul Claes.
Het omslagontwerp werd vervaardigd door de Witlof-compagnie.

 

Antwerpen: Uitgeverij Kritak/ Rijswijk: Uitgeverij Goossens. -68p.
Reeks Kritak klassiek nr 20
Afmetingen: 20.50 x 12.50 (ingenaaid)
Colofon: Trofeeën, Trophées van José Maria de Heredia, vertaald door Paul Claes, werd gezet uit de Joanna door AMB te Kapellen en gedrukt door Groenevelt te Landgraaf

 

Horatius Flaccus, Quintus
1995 Vijf vrouwen.
Oorspronkelijke auteur: QUINTUS FLACCUS HORATIUS
Oorspronkelijke titel: Een kwintet gedichten uit de ‘Oden’
Vertaald uit het Latijn door Paul Claes.
Boekverzorging: Dooreman

 

 

Leuven: Van Halewyck. -13p.
Afmetingen: 15 x 17.90 (oblong – met touwtje vastgehouden)
Colofon: ‘Vijf vrouwen’ Een kwintet gedichten uit de ‘Oden’ van Horatius, gekozen en vertaald door Paul Claes, verscheen in december 1995 in opdracht van uitgeverij Van Halewyck, ter gelegenheid van de jaarwisseling.
De tekst werd gezet uit de Centaur, vormgegeven door Dooreman en gedrukt door drukkerij Imschoot, Gent.
Deze uitgave is uitsluitend bestemd voor vrienden van de uitgeverij en is niet in de handel.

 

1997 Carmen: een lyrisch gedicht.
Oorspronkelijke auteur: QUINTUS FLACCUS HORATIUS
Een vertaling door Paul Claes.
Gent: Jozef Moetwillig
2011 Horatius. Monument. 20 Oden.
Oorspronkelijke auteur: QUINTUS FLACCUS HORATIUS
Oorspronkelijke titel: Paul Claes selecteerde en vertaalde twintig carmina van Horatius. (31-21 v. C.) De selectie bevat enkele klassiekers zoals de fameuze ode I,11 (‘Carpe diem’) en de oden rond Pyrrha, Chloë, Maecenas e.a.
 
Cover: Ontwerp en lay-out Naomi van Hauwermeiren.
Linosnede typo kop Horatius (naar een afbeelding uit de 4de eeuw n Chr.) en handgemaakt vegetaal papier van netel: Jos Brabants.

 

 

Private Press/ Jozef Moetwillig i s m Blauwdruk. -60 p.
Formaat (gesloten): 21 x 14,8 (Kaft met flappen )
Monument is de 26ste bibliofiele realisatie van de private pers Jozef Moetwillig te Gent.
De tekst is gezet uit de Baskerville c 13 en gedrukt op papier Munken opdikkend 100 gr/m²; de binding is garengenaaid Druk en afwerking kaft: Sintjoris te Oostakker.
 
De oplage bedraagt 300 exemplaren waarvan de eerste honderd gesigneerd door de auteur. Dit ius nr 41.

 

Joyce, James
1994 Ulysses. (roman)
Oorspronkelijke auteur:JAMES JOYCE
Oorspronkelijke titel: Ulysses (1922)
Vertaald uit het Engels door Paul Claes en Mon Nys.
Omslag: Rudo Hartman

 

Amsterdam: De Bezige Bij. -859p.
Afmetingen: 21 x 13.25 (gebonden met stofomslag)
Druk: Tulp Zwolle
1995 Giacomo Joyce. (novelle)
Oorspronkelijke auteur: JAMES JOYCE
Oorspronkelijke titel: Giacomo Joyce.
Vertaald uit het Engels door Paul Claes.
Omslagontwerp: De Witlof-Companie

 

Antwerpen: Uitgeverij Kritak/ Rijswijk: Uitgeverij Goossens. -46p.
Reeks: Kritak Klassiek nr 18
Afmetingen: 20.50 x 12.50 (ingenaaid)
Colofon: Giacomo Joyce van James Joyce, vertaald door Paul Claes werd gezet uit de Joanna door AMB te Kapellen en gedrukt door Groenevelt te Landgraaf.
Het omslagontwerp werd vervaardigd door de Witlofcompagnie.

 

2007 Bloomsday = Bloomsdag .
Oorspronkelijke auteur: JAMES JOYCE
Vertaald en gekozen door P. Claes

 

Baarn: Atalante Press.
Een boek in een oplage van één (1) exemplaar.
Labé, Louïze
1996 Sonnetten.
Oorspronkelijke auteur:LOUÏZE LABÉ
Oorspronkelijke titel: Sonnets.
Vertaald uit het Frans door Paul Claes.
Het omslagontwerp werd vervaardigd door De Witlofcompagnie.

 

 

 

Antwerpen: Uitgeverij Kritak/ Rijswijk: Uitgeverij Goossens. -74p.
Reeks: Kritak klassiek nr 21
Afmetingen: 20.50 x 12.50 (ingenaaid)
Colofon: Sonnetten van Louize Labé, vertaald door Paul Claes werd gezet uit de Joanna door AMB te Kapellen en gedrukt door Groenevelt te Landgraaf.

 

2012 Sonnetten. Een keuze.
Oorspronkelijke auteur: LOUÏZE LABÉ
Oorspronkelijke titel: Keuze uit Sonnets
Naast de acht in het Frans geschreven sonnetten zijn vertalingen opgenomen in het Duits van Rilke en in het Nederlands van Paul Claes.Het nawoord werd geschreven door Dr. P.J. Buijnsters.

 

Beek: Editie in de Roozetak.
Van de 106 door de Avalon Pers uit de Romanée gezette en op Zerkall gedrukte exemplaren, werden zes in halfperkament gebonden en 100 gebrocheerd door Phillip Janssen (Binderij Phoenix).
De gesigneerde kopergravure naar een portret van Louise Labé werd vervaardigd door Lembit Löhmus uit Estland.

 

Lawrence, D.H.
1986 Vijgen.
Oorspronkelijke auteur: D. H. LAWRENCE
Oorspronkelijke titel: Figs
Vertaald en van een epiloog en aantekeningen voorzien door Paul Claes.
Het omslagontwerp werd vervaardigd door Dooreman

 

 

Leuven: Uitgeverij Kritak / Amsterdam: Van Gennep.  -74p.
Reeks: Kritak klassiek nr 5
Afmetingen: 20.50 x 12.50 (ingenaaid)
Colofon: ‘Vijgen’ van D.H. Lawrence, in de vertaling van Paul Claes, werd gezet uit de Bembo door Groenevelt bv, Landgraaf, en gedrukt door Snoeck-Ducaju & Zn N.V. Gent

 

Mallarmé, Stéphane
1983 Gedichten.
Oorspronkelijke auteur: STÉPHANE MALLARMÉ
Oorspronkelijke titel: Selectie uit het poëtisch werk
Uit het Frans vertaald door Paul Claes.
Tweetalige uitgave
Typografie verzorgd door Ger Kleis

 

Geesbrug: private press ‘Sub Signo Libelli’  -41p.
Gebonden.
125 ex. de eerste 100 zijn voor de intekenaren.
Gezet uit Romanée, gedrukt op Hahnemühle met watermerk, gebonden in half-marokijnen band.
Drukkerij Confiance, Amsterdam

 

1986 Gedichten.
Oorspronkelijke auteur: STÉPHANE MALLARMÉ
Oorspronkelijke titel: Selectie uit het poëtisch werk
Vertaald uit het Frans en toegelicht door Paul Claes.
Tweetalige uitgave
Typografie: Jacques Janssen
1992: vermeerderde heruitgave onder de titel ‘ De middag van een Faun en andere gedichten’ bij Athenaeum-Polak & Van Gennep, Amsterdam.

 

 

Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep. – 86p.
Afmetingen: 18.40 x 11.50 (gebonden – harde linnen kaft – stofomslag)
Druk: Koninklijke Drukkerij G.J. Thieme bv, Nijmegen
Druk omslag; Drukkerij Confiance, Amsterdam
Bindwerk: Koninklijke Wöhrmann bv, Zutphen.

 

1992 De middag van een Faun en andere gedichten.
Oorspronkelijke auteur: STÉPHANE MALLARMÉ
Oorspronkelijke titel: L’après-midi d’un faune (1876)
Vertaald uit het Frans en toegelicht door Paul Claes.
Dit is de 2de vermeerderde druk van ‘Gedichten’ uit 1986
Typografie: Jacques Janssen
Tweetalige uitgave
1994: bibliofiele heruitgave onder de titel ‘ De middag van een Faun ecloge door Luk Debruyne

 

 

Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep. -117p.
Afmetingen: 18.40 x 11.50 (gebonden – harde linnen kaft – stofomslag)
Druk: Nauta Zutphen
Papier: Bührmann-Ubbens, Zutphen
Bindwerk: Van Waarden, Amsterdam.

 

1994 De middag van een Faun. Ecloge. (bibliofiele uitgave)
Oorspronkelijke auteur: STÉPHANE MALLARMÉ
Oorspronkelijke titel: L’après-midi d’un faune. Ecloge. (1876)
Vertaling Paul Claes
Illustraties: Luk Debruyne
 

 

Uitgave van Luk Debruyne. Niet gepagineerd.
Afmetingen: 32 x 24.30 (met koordje bijeen gehouden)
Colofon: Dit boek is een uitgave van Luk Debruyne. Gedrukt op Van Gelder, Simili Japon (130 gr.) en gezet op lino-type uit de Garamond corps 12. De tekst vertaald door Paul Claes komt uit een uitgave van Athenaeum-Polak & Van Gennep, Amsterdam.
De prenten zijn gesneden in linoleum; het rood is met de hand ingekleurd.
Laurence Decraene verzorgde het bindwerk.
De oplage is beperkt tot 50 ex. waarvan 10 opgenomen in een boekensuite uitgegeven door de Prentenier. De proefdrukken (I tot VI) komen niet in de handel.
Dit is boek nummer …
Montaigne
2002 Zinspreuken. (bibliofiele uitgave)
Oorspronkelijke auteur: MONTAIGNE
Algehele vormgeving, linosneden, zetwerk en druk: René Bakker.
Bindwerk: Tineke Bakker-Overheem
 
Uit het colofon:
In 1570 trok Michel Eyquem, seigneur de Montaigne (1533-1592) zich terug op zijn kasteel bij Bordeaux om er zijn ‘Essays’ te schrijven. Op de dwarsbalken van de zoldering in zijn bibliotheek liet hij 57 Griekse en Latijnse zinspreuken aanbrengen. Zij vatten zijn sceptische filosofie samen. Twintig van die levenswijsheden zijn hier in het Nederlands vertaald en eigenzinnig gerangschikt door Paul Claes.
Baarn: Atalanta Pers.
Afmetingen: 24.50 x 17.20 (ingenaaid – in cassette)
Colofon: Zinspreuken , de 62ste uitgave van Atalanta Pers, werd gemaakt t.g.v. de feestelijke opening van de verbouwde en uitgebreide zaak van Boekhandel Den Boer te Baarn in 2002.
[...zie hiernaast...]
De teksten, met de hand gezet uit de Baskerville, Nobel en Univers, zijn evenals de linosneden en de versieringen in boekdruk gedrukt op Magnani.
De oplage bestaat uit 200 exemplaren. Daarvan zijn er 20, genummerd I-XX, gestoken in een cassette. De overige zijn genummerd 1-180.
Dit boek draagt nummer…

 

2008 Wat weet ik?: sentences de la librairie = zinspreuken uit de librije.(bibliofiele uitgave)
Oorspronkelijke auteur: MONTAIGNE
Vertaald [en nieuw gerangschikt] door Paul Claes.
Gent: Jozef Moetwillig.
Afmetingen:19.80 x 17.40 (ingenaaid)
Colofon: Deze versie van de zinspreuken uit de Librije van Montaigne verschijnt ter gelegenheid van de 65ste verjaardag van Paul CLAES.
‘Wat weet ik?’ is de 23ste bibliofiele uitgave en realisatie van atelier Jozef Moetwillig te Gent.
Grafische vormgeving: Jos Brabants.
De tekst is gezet uit Garamond c. 12 en gedrukt op Caxton crèmewit, 90 g/qm. Deze oplage bedraagt 25 exemplaren, gesigneerd door de vertaler en genummerd van 1 tot 25. Dit is nummer …

 

Nerval, Gerard de
1984 Christus in de hof van olijven.  (bibliofiele uitgave)
Oorspronkelijke auteur: GERARD DE NERVAL
Oorspronkelijke titel: Le Christ aux Oliviers.Uit: Chimères (1854)
Vertaald uit het Frans door Paul Claes.
1994: Hernomen in de volledige vertaling van Hersenschimmen uitgegeven in een handelseditie bij Athenaeum-Polak & Van Gennep, Amsterdam.

 

 

Amsterdam: Regulierenpers. -19p.
Afmetingen: 23.30 x 16 (ingenaaid met stofomslag)
Colofon: ‘Christus in de hof van olijven’ van Gérard de Nerval in de vertaling van Paul Claes werd in de zomer van 1984 door Ben Hosman uit de letter Bembo met de hand gezet en gedrukt als derde uitgave van zijn ‘Regulierenpers’ in een genummerde oplage van 70 exemplaren. Binderij Phoenix te Amsterdam bond de nrs 1 t/m 30 in halfleer en –perkament en brocheerde de nummers 31 t/m70

 

1994 Hersenschimmen.
Oorspronkelijke auteur: GERARD DE NERVAL
Oorspronkelijke titel: Les Chimères. (1854)
Vertaald uit het Frans door Paul Claes.

 

Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep. – 45p.
Afmetingen: 21.50 x 13.80 ((gebonden – harde linnen kaft – stofomslag)
Platen, August von
1992 Venetiaanse sonnetten.
Oorspronkelijke auteur: AUGUST VON PLATEN
Oorspronkelijke titel: Sonette aus Venedig (1825)
Vertaald uit het Duits en ingeleid door Paul Claes.

 

Leiden: Plantage/G&S. – 85p.
Reeks: Visum-reeks deel VIII
Afmetingen: 20.40 x 12.60 (ingenaaid)
Colofon: ‘Venetiaanse Sonnetten’ van August von Platen, ingeleid en vertaald door Paul Claes, werd in opdracht van uitgeverij Plantage/G&S vormgegeven door Piet Gerards en Marc Vleugels te Heerlen en gedrukt door Drukkerij Groenevelt te Landgraaf. Deze uitgave is deel VIII in de Visum-Reeks.

 

Pound, Ezra
1985 Mauberley, en andere gedichten.
Oorspronkelijke auteur: EZRA POUND
Oorspronkelijke titel: Hugh Selwyn Mauberley
Vertaald uit het Engels en redactie door Paul Claes en Mon Nys.
Portret op de voorkaft: Portret van Ezra Pound door Henry Gaudier-Brzeska., 1913-1914.
Vormgeving: Josje Pollmann
Tweetalige editie

 

 

Haarlem: In de Knipscheer / Gent: Zuid. – 157p.
Afmetingen: 20 x 13 (gebonden – harde kaft)
Colofon: ‘Mauberley en andere gedichten’ Eerste uitgave ‘Hugh Selwyn Mauberley’, London 1920. Verzameling ‘Personae’ The collected poems of Ezra Pound. London 1926

 

1985 De Pisaanse canto’s.
Oorspronkelijke auteur: EZRA POUND
Oorspronkelijke titel: Keuze uit ‘The cantos of Ezra Pound’.
Ingeleid, vertaald uit het Engels en toegelicht door Paul Claes en Mon Nys.
Omslag: Nico Dresmé
Typografie: Jacques Janssen

 

Amsterdam: De Bezige Bij. -275p.
Afmetingen: 20 x 12.50 (gelijmd – kartonnen kaft met flappen)
Druk: Thieme, Nijmegen

Amsterdam: Athenaeum Polak & Van Gennep

Gebonden uitgave
Proust, Marcel
2014 Treurnissen: Mijmeringen onder wisselende hemel. (prozagedichten)
Oorspronkelijke auteur: MARCEL PROUST
Oorspronkelijke titel: Les Regrets: rêveries couleur du temps. Deel van : Les plaisirs et les jours (1896 bij Calmann-Lévy te Parijs)
Vertaald door Paul Claes en Chris van de Poel

 

 

Claes Paul 119 Gent: Poëziecentrum vzw. -66p.
Afmetingen: 20.20 x 15.30 (paperback)
Rilke, Rainer Maria
1991 De kornet.
Oorspronkelijke auteur: RAINER MARIA RILKE
Oorspronkelijke titel: Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph. (1906)
Vertaald uit het Duits door Paul Claes.
Het omslagontwerp werd vervaardigd door Dooreman.
2006: de vertaling werd in een vernieuwde versie gepubliceerd onder de titel ‘Het lied van liefde en dood van Kornet Christoph’.

 

Leuven: Uitgeverij Kritak. – 78p.
Reeks: Kritak Klassiek nr 12
Afmetingen: 20.50 x 12.50 (ingenaaid)
Colofon: De Kornet, vertaald door Paul Claes, werd gezet uit de Bembo door Aanzet Gent, en gedrukt door Groenevelt, Landgraaf.

 

 

2006 Het lied van liefde en dood van Kornet Christoph.
Oorspronkelijke auteur: RAINER MARIA RILKE
Oorspronkelijke titel: Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke
Omslag: Dooreman & Houbrechts.
Tweetalige editie

 

Antwerpen: Meulenhoff/Manteau.  -77p.
Afmetingen: 20 x 15 (ingenaaid met geïllustreerde stofomslag)
Rimbaud, Arthur
1986 De dronken boot.
Oorspronkelijke auteur: ARTHUR RIMBAUD
Oorspronkelijke titel: Le bateau ivre.
Vertaald uit het Frans door Paul Claes.

 

Amsterdam: Regulierenpers. -21p.
Afmetingen: 26.50 x 18.50 (ingenaaid)
Colofon: ‘De dronken boot’ van Arthur Rimbaud, in de vertaling van Paul Claes, werd in het voorjaar van 1986 uit de letter Romanée 16 gezet en gedrukt door de Regulierenpers in een oplage van 75 exemplaren. Door binderij Phoenix werden 35 exemplaren gedrult op Japon Nacré en voorzien van een litho van Chris Buursen, in halfleer en –perkament gebonden en 40 exemplaren , gedrukt op getint lompenpapier in onderomslag gebrocheerd.

 

1986 Twaalf gedichten.
Oorspronkelijke auteur: ARTHUR RIMBAUD
Oorspronkelijke titel: keuze uit Poésies
Vertaald uit het Frans door Paul Claes.
1998: Heruitgegeven bij Athenaeum-Polak & Van Gennep, Amsterdam in een vervolledigde versie.

 

Amsterdam: Regulierenpers. -33p.
Afmetingen:24 x 16.30 (gebonden – harde kaft)
Colofon: Twaalf gedichten van Arthur Rimbaud, vertaald door Paul Claes, werden in najaar en winter 1986-1987 gezet en gedrukt door de Regulierenpers in een oplage van 80 genummerde exemplaren, waarvan de nummers I tot 45 op Japon Nacré en voorzien van een litho van Chris Buursen door Binderij Phoenix in half perkament gebonden en de nummers 46 tot 80 op getint lompenpapier werden gebrocheerd.

 

 

1987 Gedichten.
Gedichten.
Oorspronkelijke auteur: ARTHUR RIMBAUD
Oorspronkelijke titel: keuze uit Poésies
Keuze uit zijn poëzie met vertalingen en commentaren samengesteld door Paul Claes.
Ontwerp omslag: Guus RosBRS Premsela Vonk
1998: Heruitgegeven bij Athenaeum-Polak & Van Gennep, Amsterdam

 

Baarn: Uitgeverij Ambo bv. – 167p.
Reeks: Ambo tweetalige uitgave
Afmetingen: 20.20 x 11.60 (gebrocheerd)

 

 

1987 Stupra.
Oorspronkelijke auteur: ARTHUR RIMBAUD
Oorspronkelijke titel: Les Stupra
Tweetalige uitgave.
Vertaald uit het Frans door Paul Claes.
Illustratie van Pam G. Rueter in rood gedrukt.

 

Utrecht: Sub signo Libelli. – 11p.
Tweetalige uitgave
Oplage 47 exemplaren.
1993 H. Erotische gedichten.
Oorspronkelijke auteur: ARTHUR RIMBAUD
Oorspronkelijke titel: Keuze uit diverse bundels
Vertaald uit het Frans en toegelicht door Paul Claes.
Tweetalige editie
Omslagontwerp: Dooreman
Omslagillustratie: Marnix Everaert.

 

Leuven: Uitgeverij Kritak / Rijswijk: Uitgeverij Goossens. – 89p.
Reeks: Kritak Klassiek Nr 14
Afmetingen: 20.50 x 12.50 (ingenaaid)
Colofon: H. Erotische gedichten van Arthur Rimbaud, vertaald door Paul Claes werd gezet uit de Bembo door Aanzet Gent en gedrukt door Groenevelt, Landgraaf.
1995 Een seizoen in de hel.
Oorspronkelijke auteur: ARTHUR RIMBAUD
Oorspronkelijke titel: Une Saison en enfer.
Vertaald uit het Frans door Paul Claes.
Het omslagontwerp werd vervaardigd door Dooreman
Het portret van Rimbaud werd getekend door zijn schoolvriend Ernest Delahaye.

 

 

Leuven:Uitgeverij Kritak / Rijswijk: Uitgeverij Goossens. – 100p.
Reeks: Kritak Klassiek Nr 14
Afmetingen: 20.50 x 12.50 (ingenaaid)
Colofon: ‘Een seizoen in de hel’, van Arthur Rimbaud vertaald en toegelicht door Paul Claes, werd gezet uit de Bembo door Griffo, Gent, en gedrukt door Groenevelt, Landgraaf.

 

1998 Gedichten. Definitieve uitgave.
Oorspronkelijke auteur: ARTHUR RIMBAUD
Oorspronkelijke titel: Poésies

 

Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep – 246p.
Afmetingen: 21.50 x 13.80 (gebonden – harde linnen kaft met stofomslag)
1999 Illuminations.
Oorspronkelijke auteur: ARTHUR RIMBAUD
Oorspronkelijke titel: Illuminations
Vertaald uit het Frans en aantekeningen door Paul Claes.

 

Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep – 208p.
Afmetingen: 21.50 x 13.80 (gebonden – harde linnen kaft met stofomslag)
2000 Een seizoen in de hel, Une Saison en enfer.
Oorspronkelijke auteur: ARTHUR RIMBAUD
Oorspronkelijke titel: Une Saison en enfer
Vertaald uit het Frans en aantekeningen door Paul Claes.

 

Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep. -131p.
Afmetingen: 21.50 x 13.80 (gebonden – harde linnen kaft met stofomslag)
2002 Brieven 1870-1875. Arthur Rimbaud.
Oorspronkelijke auteur: ARTHUR RIMBAUD
Oorspronkelijke titel: Lettres

 

Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep. -166p.
Afmetingen: 21.50 x 13.80 (gebonden – harde linnen kaft met stofomslag)
2006 Gedichten, Een seizoen in de hel, Illuminations .
Oorspronkelijke auteur: ARTHUR RIMBAUD
Oorspronkelijke titel: Poésies, Une Saison en enfer, Illuminations
Nota: deze editie is ‘licht’ herzien.
Omslag: Anneke Germers

 

 

Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep. -368p.
Afmetingen: 21.50 x 13.80 (gebrocheerd)
2008 Le bateau ivre = De dronken boot.
Oorspronkelijke auteur: ARTHUR RIMBAUD
Oorspronkelijke titel: Le bateau ivre
Deze uitgave bevat behalve het gedicht en de vertaling, een inleiding in het Frans en het Nederlands.

 

Leiden: Stichting Tegen-Beeld.  -z.p.
Afmetingen:20 x 14.50 (gebonden – harde geïllustreerde kartonnen kaft)

 

2012 Gedichten. Een seizoen in de hel. Illuminations.
Oorspronkelijke auteur: ARTHUR RIMBAUD
Oorspronkelijke titel: Poésies, Une Saison en enfer, Illuminations
Heruitgave van 2006 door Athenaeum-Polak & Van Gennep.
Omslag Anneke Germers
Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep. -368p.
Reeks: Perpetua
Afmetingen: 22 x 13.20 (gebonden – met stofomslag)
Sappho
1985 Liederen van Lesbos.
Uit het Grieks vertaald door Paul Claes.
Oorspronkelijke auteur: SAPPHO
Oorspronkelijke titel: keuze uit haar werk
2006: heruitgegeven door Meulenhoff/Manteau, Antwerpen .
Er bestaat een ander uitgave eveneens bij Kritak 1985 met omslagontwerp van Danielle Narcisse

 

Leuven: Kritak. – 76p.
Reeks: Kritak Klassiek
Afmetingen: 20.50 x 12.50 (ingenaaid)
Colophon: Liederen van Lesbos van Sappho, in de vertaling van Paul Claes, werd gezet uit de Bembo.
Het omslagontwerp werd vervaardigd door Dooreman.
2006 Liederen van Lesbos.
Uit het Grieks vertaald door Paul Claes.
Oorspronkelijke auteur: SAPPHO
Oorspronkelijke titel: keuze uit haar werk.
Omslagontwerp: Dooreman & Houbrechts.
De omslagtekening is van Gerda Dendooven
Heruitgave van 1985.
Antwerpen: Meulenhoff/Manteau. -78p.
Afmetingen:20 x 15 (gebrocheerd)
Stevens, Wallace
2012 Dertien wijzen om naar een merel te kijken.
Oorspronkelijke auteur: WALLACE STEVENS
Oorspronkelijke titel: Thirteen ways of looking at a blackbird.
Vertaald uit het Engels door Paul Claes
De vormgeving van het binnenwerk en de kleur van de titelloze omslag werden geïnspireerd door de Alfred A. Knopf-editie van ‘The Collected Poems of Wallace Stevens’.

 

Claes Paul 33 Gent: Druksel. -16p.
Afmetingen: 15 x 17,5 (ingenaaid)
Colofon: ‘Dertien wijzen om naar een merel te kijken’ is de vertaling door Paul Claes, van ‘Thirteen ways of looking at a blackbird., een gedicht van Walace Stevens uit ‘Harmonium (1931, 1947)
‘Het werd gezet uit de Perpetua en uitgegeven door Druksel in een oplage van 126 exemplaren. 100 genummerde boeken werden bestemd voor de verkoop, 26 geletterde voorbehouden voor de uitgeverij. Alle exemplaren werden gesigneerd door de vertaler.

 

Segalen, Victor
1988 Oostwaartse stèles.
Oorspronkelijke auteur: VICTOR SEGALEN
Oorspronkelijke titel: Stèles orientées.(1912)
Inleiding en vertaling uit het Frans door Paul Claes.

 

Zutphen: A.P. Ten Bosch. – 35p.
Reeks: Bloem der Decadentie nr 3
Afmetingen:24 x 14 (ingenaaid)
Colofon: ‘Oostwaartse stèles’ is in 1988 verschenen als derde deel in de reeks ‘Bloem der Decadentie’ een uitgave van A.P. Ten Bosch, Zutphen, onder redactie van J.B.W. Polak. Van de … zijn 20 exemplaren gedrukt op 100grs. Simili Japon … Van Gelder, in half perkament gebonden door Binderij … te Amsterdam en bestemd voor de vaste intekenaren.

 

Valéry, Paul
2011 Le Cimetière marin. Het kerkhof aan zee. (bibliofiele uitgave)
Oorspronkelijke auteur: PAUL VALÉRY
Oorspronkelijke titel: Le Cimetière marin (1920)
Tweetalige uitgave

 

Woubrugge: Avalon Pers. -28 p.
Afmetingen: 24,5 x 15 (ingenaaid met stofomslag)
Colofon: Gezet uit de Bembo en gedrukt in een oplage van 80 exemplaren op Simili Japon. Herman van der Kruijk bond 20 exemplaren in halfperkament.
Alle exemplaren werden door de vertaler gesigneerd.

 

D. Vertalingen uit het Nederlands naar andere talen.

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
1985 Cheops. (gedicht)
Oorspronkelijke auteur: J. H. LEOPOLD
Oorspronkelijke titel: Cheops (1914 – privé druk)
Vertaald in het Engels door Paul Claes en Christine D’haen
Tweetalige uitgave
Amsterdam: Regulierenpers. -31p.
Afmetingen: 26.50 x 16.50 (gebonden – harde kaft)
 
Oplage van 75 genummerde exemplaren, waarvan 15 op Japon Nacré (gebonden in halfperkament) en 60 op Antiek Vergé (waarvan minstens 2 gebonden in halfleer in foedraal en 38 gebonden in halfleer), 20 (of 22) gebrocheerd (waarvan 2 romeins genummerd).
Gedrukt in blauw en zwart.

 

1989 Guido Gezelle, The Evening and the Rose, 30 Poems translated from the Flemish.
Oorspronkelijke auteur GUIDO GEZELLE
Oorspronkelijke titel: keuze uit het werk.
Vertaald door Christine D’haen en Paul Claes
Omslagillustratie: La rosa indica odorans (fragrans ) uit P.J. Redouté (Vol, I, 1817)
4de , uitgebreide en grondig bewerkte editie.
1996: Ego Flos (drie vertaalde gedichten uit de bundel) werd op muziek gezet door Vic Nees
1999: 5de, uitgebreide en grondig bewerkte uitgave, eveneens bij het Guido Gezellegenootschap.
 
Antwerpen: Guido Gezellegenootschap. – 115 + [I] p.
Afmetingen: 22 x 13 (paperback)
Nota: Dit is een uitgebreide. en grondig bewerkte editie van de in 1971 bij Colibrant in Deurle uitgegeven Engelse vertaling van Christine D’haen van gedichten van Guido Gezelle
De 2de druk werd eveneens bij Colibrant uitgebracht in 1972. De 3de druk bij Orion te Brugge in 1976.

 

 

 
1991 Metamorphoses. Carmina poetarum recentiorum in Latinum vertit. (naar het Latijn)
Paul Claes vertaalde gedichten uit de wereldliteratuur in het Latijn: Vondel, Shakespeare, Goethe, William Blake, Baudelaire e.a.
Herdrukt in 1999.
Sonnega: Regulierenuitgeverij. -55p.
Afmetingen: 26.50 x 16 (ingenaaid)
Oplage: 24 exemplaren.

 

 

1996 Ego Flos: Three Partsongs for mixed voices. Composed by Vic Nees
Words by Guido Gezelle translated from the Flemish by Paul Claes and Christine D’haen.
Ego flos is een a capella-madrigaal voor 4-stemmig gemengd koor

 

Kontich: Uitgeverij de Notenboom. -27p.
Discografie: A Tribute to Vic Nees. Bevat: Ego flos, Concerto per la beata Vergine, Eight Japanese Folk-Songs, Nausikäa. Els Crommen (sopraan), Jan van der Crabben en Philippe Souvagie (bariton), Joost Gils (hobo), Lieve Schuermans (fluit), Hans Ryckelynck (piano), het Vlaams Radio Koor o.l.v. Johan Duijck; In Flanders’ Fields, vol. 35; Phaedra DDD 92035

 

1999 The evening and the rose: 30 poems translated from the Flemish by Paul Claes and Christine D’haen.
Oorspronkelijke auteur GUIDO GEZELLE
Oorspronkelijke titel: keuze uit het werk.
Vijfde uitgebreide en grondig bewerkte editie. (zie ook 1989)

 

Antwerpen: Guido Gezellegenootschap. -116p.
1999 Johan Andreas Dèr Mouw, I’m Brahman: 15 sonnets. Translated from the Dutch by Paul Claes. Sonnega: Regulierenuitgeverij. -37p. + [II]
Afmetingen: 29.30 x 19 (ingenaaid)
Colofon: Johan Andreas Dèr Mouws ‘I’m Brahman’ werd gezet uit de Adobe Garamond en afgedrukt in een kleine oplage op een 1440-dpi inkjetprinter en genaaid gebrocheerd door Phoenix Boekbinderij te Middelburg.

 

2004 Hugo Claus, Eros : 21 gedichten.
Oorspronkelijke auteur: HUGO CLAUS
Oorspronkelijke titel: keuze uit het werk
Gekozen, in het Latijn vertaald en van een nawoord voorzien door Paul Claes.
Met een kleine toegift van Hafid Bouazza.
Nederlandse en Latijnse tekst
Omslagontwerp: Adriaan de Jonge
Omslagillustratie: Hugo Claus

 

Brussel: Het Beschrijf. / Amsterdam: De bezige Bij. -66p.
Afmetingen: 20 x 15 (paperback)
Druk: De Boekentuin, Zwolle

 

2011 La Fleur, vingt-sept poèmes traduit du flamand par Paul Claes.
Oorspronkelijke auteur GUIDO GEZELLE
Oorspronkelijke titel: keuze uit het werk.
Lay out : Werner Govaerts

 

Antwerpen: Via Libra vzw Gitschotellei 188, B-2140. -88p.
Afmetingen: 23.50 x 16.30 (gebonden – hard linnen kaft)
Druk: Epo, Berchem

 

 

Overzicht per genre

Alfabetisch op titel met aanduiding van de datum van uitgave.  Voor de vertalingen werd geopteerd voor een overzicht alfabetisch op naam van de oorspronkelijke auteur

Verhalend proza

  • De Bloomiade (1996)
  • De Kameleon (2001)
  • De Lezer (2003)
  • De Leeuwerik (2010)
  • De Phoenix (1998)
  • De Sater (1993)
  • De Zoon van de Panter (1996)
  • Het hart van de Schorpioen (2002)
  • Het laatste boek (1992)
  • Lily (2003)
  • Plastic love. (2013)
  • Psyche. (2006)
  • Sfinx. (2004)

Poëzie

  • Animula: 12 zielgedichten voor Christine D’Haen. (2011)
  • Atlantis (2000)
  • De waaier van het hart (2004)
  • De Zonen van de Zon (1983)
  • Dochters van Eva (2008)
  • Dodendans (1989)
  • Embleem (1994)
  • Feux (1993)
  • Glans (1999)
  • Glans/ Feux (2000)
  • Mimicry. Tien pastisches (1992)
  • Mimicry. Pastisches. (1994)
  • Mnemosyne. Camenae Latinae (2004)
  • Rebis (1989)
  • X Tien dizijnen (1997)

Essayistiek

  • A Commentary on T.S. Eliot’s Poem The Waste Land: The Infertility Theme and the Poet’s Unhappy Marriage. (2012)
  • C. Honderd notities van een alleslezer. (2011)
  • Claus Quadrifrons. Vier gezichten van een dichter.(1987)
  • Claus-reading. (1984)
  • Concatenatio Catulliana. A New Reading of the Carmina. (Gieben 2002)
  • De dansende Faun. (1989)
  • De Gulden Tak. Antieke mythe en moderne literatuur. (2000)
  • De Kwadratuur van de Onyx. Over de dichtkunst van Christine D’haen. (1986)
  • De mot zit in de mythe. Hugo Claus en de oudheid. (1984)
  • De onsterfelijken: poëzie van Nobelprijswinnaars van de 20ste  eeuw. (bloemlezing) (1999)
  • De sleutel. Vijfentwintig gedichten van Noord en Zuid ontsloten. (studie). (2014)
  • Echo ‘s echo ‘s. De kunst van de allusie. (1988) & (2011)
  • Gezelle gelezen. (1993)
  • Het netwerk en de nevelvlek. Semiotische studies. (1979)
  • La clef des Illuminations. (2008)
  • Lyriek van de lage landen. (2008)
  • Onvergetelijke verzen. Maar van wie ook weer. (2011)
  • Raadsels van Rilke. Een nieuwe lezing van de Neue Gedichte. (1995)
  • Zwarte Zon: Code van de hermetische poëzie. (2013)

Vertalingen

  • De gouden lier. Archaïsche Griekse lyriek (2005)
  • De Griekse liefde, Honderd epigrammen uit de Griekse Anthologie (1983)
  • De Griekse liefde, Honderd vijftig epigrammen (1997)
  • De liefste, Onsterfelijke liefdesverzen (1990)
  • De meesters. Wereldpoëzie van twintig eeuwen (2008)
  • De tiende Muze, Onsterfelijke vrouwenpoëzie. (1995)
  • De tuin van de Franse poëzie. (2011)
  • Het Kristal. (2014)
  • Licht van mijn leven: een getijdenboek. (2000)

 

  • Apollinaire, Zone (2012)
  • Bataille Georges, Het oog (1987)
  • Baudelaire Charles, De reis (2013)
  • Catullus, Verzen (1995)
  • Catullus, Liedjes voor Lesbia (2000)
  • Claus Hugo, Eros, in het Latijn (2004)
  • Chajjaam Omar, Kwatrijnen (2010)
  • Dèr Mouw Johan Andreas, I ‘m Brahman. 15 sonnets translated from the Dutch. (1999)
  • Donne, Een nocturne op het feest van St. Lucia, zijnde de kortste dag. (1985, met Christine D’haen)
  • Eliot T.S., Het Barre Land/The Waste Land (2007)
  • Gezelle Guido, The Evening and the Rose, (1989, met Christine D’haen, Engels)
  • Gezelle Guido, La fleur, vingt-sept poèmes traduit du flamand (2011)
  • Herakleitos, Honderd fragmenten van Herakleitos (2009)
  • Herakleitos, Alles stroomt. (2011, 2014²)
  • Heredia José-Maria de, Trofeeën. Trophées (1996)
  • Horatius , Vijf vrouwen (1995)
  • Horatius, Monument, 20 Oden. (2011)
  • Horatius, Carmen: een lyrisch gedicht.(1997)
  • Joyce James, Ulysses (1994, met Mon Nys)
  • Joyce James, Giacomo Joyce (1995)
  • Joyce James, Bloomsday = Bloomsdag (2007)
  • Nerval Gérard de, Christus in de hof van olijven.(1984)
  • Nerval Gérard de, Hersenschimmen/Les Chimères (1994)
  • Platen August von, Venetiaanse sonnetten (1992)
  • Pound Ezra, Mauberley en andere gedichten (1985, met Mon Nys)
  • Pound Ezra, De Pisaanse Canto’s (1985, met Mon Nys)
  • Proust Marcel, Treurnissen. Mijmeringen onder wisselende hemel. (2014, met Chris van de Poel)
  • Rilke Rainer Maria De kornet (1991)
  • Rilke Rainer Maria, Het lied van liefde en dood van kornet Christoph Rilke (2006), Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke.
  • Rimbaud Arthur, De dronken boot. (1986)
  • Rimbaud Arthur, Gedichten (1987)
  • Rimbaud Arthur, Stupra. (1987)
  • Rimbaud Arthur, Twaalf gedichten. (1987)
  • Rimbaud Arthur, H: Erotische gedichten (1993)
  • Rimbaud Arthur, Een seizoen in de hel. Une Saison en enfer (1995)
  • Rimbaud Arthur, Gedichten (1998)
  • Rimbaud Arthur, Illuminations (1999)
  • Rimbaud Arthur, Een seizoen in de hel, Une Saison en enfer (2000)
  • Rimbaud Arthur, Brieven 1870-1875 (2002)
  • Rimbaud Arthur, Gedichten, Een seizoen in de hel, Illuminations, (2006)
  • Rimbaud Arthur, Le bateau ivre = De dronken boot. (2008)
  • Rimbaud Arthur, Gedichten, Een seizoen in de hel, Illuminations (2012)
  • Sappho, Liederen van Lesbos (1985)
  • Segalen Victor, Gerichte stèles (1988)
  • Labé Louïze, Sonnetten/Sonnets (1996)
  • Labé Louïze, Sonnetten. Een keuze (2012)
  • Lawrence D.H., Vijgen (1986)
  • Mallarmé Stéphane, Gedichten (1986)
  • Mallarmé Stéphane, De middag van een Faun (1992)
  • Metamorphoses, Carmina poetarum recentiorum (1991)
  • Montaigne, Zinspreuken, (2002)
  • Valéry Paul, Le cimétière marin/Het kerkhof aan zee. (2011)
  • Wallace Steven, Dertien wijzen om naar een merel te kijken. (2012)