Maakt deel uit van:Auteur/dichter en vertaler
BART VONCK
Brugge, 27 februari 1957
Dichter, criticus en literair vertaler, vooral van poëzie.
Hij vertaalde o.a. Lorca, Neruda, Gamoneda, Maillard, Vallejo, Valente, J.L. Ortiz, F. Jacqmin, Guy Vaes en een bloemlezing van de Braziliaanse poëzie.
In samenwerking met het Instituto Cervantes publiceerde Vonck ook een vierdelige bloemlezing van de hedendaagse Spaanse poëzie, De Tuin der Muzen bij Uitgeverij P.
Van Bart Vonck’s eigen poëzie zijn zeven bundels op de markt.
BIOGRAFIE
27 februari 1957: Geboren te Brugge.
Bart Vonck studeerde Romaanse filologie, filosofie en theologie.
Hij gaf een aantal jaren les. Hij werkte vier jaar als beroepsjournalist en werkt nu nog freelance voor onder meer de VRT (Radio 1 en Klara) en de Standaard der Letteren. Hij is actief als literair vertaler uit het Spaans, Portugees en Frans.
1984: Werkt mee aan de vertaling van de volledige “Canto General” van Pablo Neruda, samen met Willy Spillebeen en Mark Braet, die het project geïnitieerd had.
1985: Medestichter, samen met Marc Braet van de uitgeverij “Pablo-Neruda-fonds”.
1986: Debuteerde als dichter met Tijdgenoot: wandelaar . Kenmerkend voor Voncks poëzie is – in toenemende mate – de sterk symbolisch gekleurde verwoording en de aandacht voor de taal.
In hetzelfde jaar manifesteerde hij zich tevens voor het eerst met een bloemlezing uit het Spaanse Verzet 1936/1939 : ¡No Pasaran!;
Naast het eigen werk stelde hij een aantal bloemlezingen samen en vertaalde hij onder meer werk van Spaanstalige grootmeesters als César Vallejo, Pablo Neruda, Frederico García Lorca en anderen.
Toch staan er ook Belgische auteurs op zijn vertaalpalmares: David Scheinert, Fernand Dumont, Guy Vaes (‘De verzegelde tijd‘) en François Jacqmin.
2004: Vonck is de samensteller-vertaler van de reeks De tuin der muzen, een meerdelige bloemlezing uit de hedendaagse Spaanse poëzie (Uitgeverij P.).
2009: Onder de titel ‘Verzamelde gedichten’ verscheen van zijn hand voor het eerst een complete Nederlandse vertaling van Lorca’s poëzie.
GERAADPLEEGDE BRONNEN
Website
Bart Vonck · dbnl
MEER OVER BART VONCK
BEKRONINGEN
- Voor zijn vroege poëzie werd Vonck bekroond met de Prijs van het Masereelfonds (1985) en de Prijs Jan Vercammen (1990)
- 2022: De VWS-prijs – een initiatief van de Vereniging van West-Vlaamse Schrijvers – wordt toegekend aan Bart Vonck.
SMAAKMAKER
Zalig teloor
Zo is het nooit het ik.
In zijn nasleep ligt nog
lijm op breuk te wachten.
Zo is het nooit. Het teert
op terzijdes, kweekt rozen
in een stoflong. Het ik,
zo het is: op weifelvoeten
op de aarde, met de kwade
mare: wat voor dag is het
vandaag het ik? Als het
niet is de mijne? Zo is het
nooit het ik. Maalde het
gisteren nog om genade,
nu is het als proefdier
inzetbaar, inhalig. Of
gaat het zalig teloor
in wat het vergaarde?
Iedere dag gek is voor wat
het is het ik: de avond
voorkomt wat gisteren kirde.
Zo is het nooit en altijd.
En in zijn nasleep ligt.
En in terzijdes.
En met de kwade mare.
Het ik. Zo is het nooit.
BIBLIOGRAFIE
Woordje vooraf
Na het chronologisch overzicht – opgedeeld in eigen werk en vertalingen – vindt u een beknopt overzicht per genre en vertaalde auteur.
De bibliografische gegevens werden onder meer nagekeken bij
- Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience –Antwerpen.
- Koninklijke Bibliotheek van België – Brussel / Bibliothèque Royale de Belgique – Bruxelles
- Piet Devos: Van reuzen tot dwergen. Bibliografie – Vlaamse schrijvers in de 20ste eeuw – Eerste drukken. Kortrijk, eigen beheer 2007
- POËZIECENTRUM vzw – Gent – We houden eraan Stefaan Goossens, verantwoordelijke voor het documentatiecentrum, te bedanken voor zijn zeer gewaardeerde ondersteuning bij het opmaken van deze bibliografie.
Om de foto’s in de fotogalerij te vergroten klik op de foto
Chronologisch overzicht
EIGEN WERK
Vertalingen
Jaar | Titel | Fotogalerij | Uitgeverij 1ste druk |
1984 | Canto General. (vertaalde Chileense poëzie)
Oorspronkelijke auteur : PABLO NERUDA Oorspronkelijke titel: Canto General. Uit het Spaans vertaald samen met Mark Braet en Willy Spillebeen. Omslag: Christine Van De Walle |
Gent: Frans Masereelfonds v.z.w. -668p.
Afmetingen: 20 x 12 (gebonden – harde linnen kaft met stofomslag) Colofon: De ‘Canto General’ van Pablo Neruda gezet uit de Garamond en gedrukt op Clairefontaine-Chamoix verscheen in september 1984. Druk: Goff pvba , Gent Zetwerk: De Zetterij |
|
1986 | ¡No Pasaran!; bloemlezing uit het Spaanse Verzet 1936/1939 (oorlogspoëzie) | Brugge : Pablo Neruda Fonds. -44p.
Afmetingen: 20.50 x 14.80 (ingenaaid) Kolofon: De bloemlezing ‘¡No Pasaran!’ vertaald uit het Spaans e, kronologisch samengesteld door Bart Vonck werd gezet in de Times Korpus 10 in opdracht van het Pablo Nerudafonds vzw / Brugge in de loop van oktober 1986 en typografisch gerukt op gekleurd gevergeerd papier met gecentraliseerd watermerk ‘Director’ 100 gram; zandkleurig gevergeerd omslag 220 gram met een ontwerp van de Katalaan Ferran Cartes.Een afzonderlijke oplage niet in de handel formaat 13.50 x 21.50 op Job-ivoor 135 gram en zandkleurig gevergeerd omslag 220 gram ongesneden , met een originele litografie van Helias Gomez genummerd van 1 tot en met 20 afzonderlijk koopbaar; alsook 13 exemplaren gemerkt van A tot en met M niet verkoopbaar. Allen door de vertaler gehandtekend en gedateerd, vormt de lukse-editie |
|
1986 | Spanje in het hart.
Oorspronkelijke auteur: PABLO NERUDA
Oorspronkelijke titel: Espana en el corazon.
Vert. uit het Spaans samen met Mark Braet. Mark Braet vertaalde de gedichten vanaf ‘Aanroeping’ tot en met ‘Almería’. Bart Vonck vanaf ‘Beledigde gronden’ tot met ‘Zoneode aan het leger van het volk’. De tekst ‘Mijn boek over Spanje’ vertaalde Bart Vonck uit de Franstalige editie van ‘J’avoue que j’ai vécu’. ‘Spanje in het hart’ werd geschreven en uitgegeven tijdens de Spaanse burgeroorlog in de loop van 1937 en nadien door de auteur opgenomen in de bundel ‘Tercera Residencia’ (1935/1945) Omslag: Pablo Picasso, Wenende vrouw |
Brugge : Pablo Neruda Fonds. -44p. Afmetingen: 21 x 15 (ingenaaid) Colofon: De gedichtenbundel ‘Spanje in het hart’ van Pablo Neruda werd gezet in Times korpus 10 in opdracht van het Pablo Nerudafonds VZW/Brugge in de loop van juni 1986 en werd gedrukt op gekleurd gevergeerd papier met gecentraliseerd watermerk ‘Director’ 100g.; zandkleurig gevergeerd omslag 220 g met een afdruk van een pentekening van Pablo Picasso. Een afzonderlijke oplage, niet in de handel, formaat 15.30 x 21.50, op Job-ivoor 135 gram en zandkleurig gevergeerd omslag 220 gram ongesneden, met een originele silk-screen van de pentekening ‘Wenende vrouw’ uit de cyklus ‘Droom en leugen van Franco’ van Pablo Picasso genummerd van 1 tot en met 20 afzonderlijk koopbaar; alsook 13 eksemplaren, gemerkt van A tot en met M, niet verkoopbaar, allen door de vertalers gehandtekend en gedateerd, vormt de lukse-editie. | |
1987 | De trommel slaat. (Belgische Franstalige poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: DAVID SCHEINERT.
Oorspronkelijke titel: Le tambour bat, Editions Europe Poésie, Bruxelles s.d. [1986] -17p.. & Ce cœur de barbarie, Ed. Maison internationale de la Poésie, Bruxelles 1976. Gedichten gekozen en vertaald door Bart Vonck. Omslag: Ferran Cartes |
Brugge : Pablo Nerudafonds vzw. -53p.
Afmetingen: 20.70 x 15 (ingenaaid) Colofon: De bloemlezing ‘De trommel slaat’ vertaald uit het Frans en samengesteld door Bart Vonckwerd gezet in de times korpus 10 in opdracht van Uitgeverij P /Nerudafonds vzw/Brugge in de loop van juni 1987 en typografisch gedrukt op gekleurd gevergeerd papier met gecentraliseerd watermerk ‘Director’ 100 gram; zandkleurig gevergeerd omslag 220 gram met een ontwerp van de Katalaan Ferran Cartes. Een afzonderlijke oplage, niet in de handel, formaat 15.30 op 21.50 op Job-ivoor 135 gram en zandkleurig gevergeerd omslag 220 gram, ongesneden, met een originele silk screen van Roger Somville genummerd van 1 tot en met 20 afzonderlijk koopbaar; alsook 13 exemplaren gemerkt van Atot en met M, niet verkoopbaar, allen door kunstenaar en auteru gehandtekend en gedateerd vormt de lukse-editie. |
|
1989 | Liefdesspel, een noodzaak. (Belgische Franstalige poëzie in vertaling) Oorspronkelijke auteur: FERNAND DUMONT. Oorspronkelijke titel: A ciel ouvert (1937, La Louvière, Cahiers de Rupture) Surrealistische liefdesgedichten. Vertaald en van nawoord voorzien door Bart Vonck | Brugge : Pablo Nerudafonds vzw. -46p.
Afmetingen: 21 x 15 (ingenaaid) Colofon: De bundel Liefdesspel, een noodzaak van Fernand Dumont, vertaald uit het Frans door Bart Vonck, werd gezet in de Times Korpus 10 in opdracht van het P/Nerudafonds vzw/Brugge in de loop van december 1989 en gedrukt op gekleurd gevergeerd papier met gecentraliseerd watermerk ‘Director’ 100 gram; zandkleurig gevergeerd omslag 220 gram met een ontwerp van de Katalaan Ferran Cartes. |
|
1989 | Uit de kromme rib van de wereld. (bloemlezing – Nicaraguaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: GIOCONDA BELLI |
Brugge : Pablo Nerudafonds vzw.-63p.
Afmetingen: 21 x 15 (garenloos gebrocheerd -zachte kaft) |
|
1993 | Suite van de spiegels. (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: FEDERICO GARCÍA LORCA. Oorspronkelijke titel: ‘Suite de los Espejos’(1921) Vertaling en nawoord door Bart Vonck. Met illustraties van Federico Garcia Lorca. Spaanse naast Nederlandse tekst |
Brugge : Pablo Nerudafonds vzw. -40p.
Afmetingen: 21 x 15 (ingenaaid) Colofon: De bundel ‘Suite van spiegels/ Suite de los espejos’ werd vertaald en van een nawoord voorzien door Bart Vonck. De oorspronkelijke tekst stamt uit 1921. Het geheel werd geïllustreerd met illustraties van Federico Garcia Lorca verschenen in Federico Garcia Lorca , ‘Dibujos’, Caracas, Buenos Aires Montevideo, Mexico D.F. y Nueva York, 1987.Deze bundel werd gezet in Garamond korpus 9, in opdracht van het Pablo Nerudafonds / Brugge en in de loop van november 1993 gedrukt op editiepapier 100 gram, gekleurd gevergeerd omslag 220 gram tweekleurendruk met een ontwerp van F.G. Lorca. De illustratie op het omslag is een deel van een tekening van F.G. Lorca ‘Firma con luna reflejada’ , (Barcelona 1935, inkt op papier); aan de tekening op blz/. 3 gaf Lorca de titel ‘Rostro de las dos flechas’ (h. 1935-1938, inkt op papier); de tekening op de laatste omslagpagina heet ‘Rostro con flechas’ (h. 1935-1936, Chinese inkt op linnenpapier) |
|
1993 | De verzegelde tijd. (Belgische Franstalige poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: GUY VAES. Oorspronkelijke titels: Millénium éclair (1981) en Suite Irlandaise’ (1988) Bevat ook het essay ‘La genèse de mes 12 poèmes’ vertaald als Het ontstaan van de gedichten) Vertaling en voorwoord Bart Vonck. Eerder verscheen een eerste versie van het voorwoord en een keuze uit de vertalingen in ‘Diogenes’, 7de jrg., nr 5 (april-juni 1991), p. 3-12 |
Brugge : Pablo Nerudafonds vzw. -63p.
Afmetingen: 20.70 x 15 (ingenaaid) Colofon: L’édition originale de ‘Millénium éclair’ , imprimé à Anvers en 1981, sans nom d’éditeur, est rehaussée de quatre lithographies originales de ef Verheyen. Le tirage comporte 82 exemplaires. L’édition originale de la ‘Suite Irlandaise’ publiée en 1984 par Jacques Antoine, Bruxelles, comporte 23 exemplaires. Chacun d’eux est illustré de deux aquarelles originales de Nathalie Dasseville Lunine. De bundel ‘De verzegelde tijd’ die de hierboven vermelde bundels van Guy Vaes omvat, werd vertaald en van een voorwoord voorzien door Bart Vonck. De tekst van Guy Vaes ‘La génèse de mes 12 poèmes’ wordt hier voor het eerst gepubliceerd. Die tekst werd door Guy Vaes aan de vertaler als brief (daterend van 23 januari 1991) bezorgd. De bundel werd gezet in de Garamond korpus 10, in opdracht van het Pablo Nerudafonds / Brugge en in de loop van mei 1993 gedrukt op gekleurd gevergeerd papier 100 gram; zandkleurig gevergeerd omslag 220 gram weekleurendruk met een ontwerp van de Katalaan Ferran Cartes. |
|
1995 | Bloemlezing uit de poëzie van César Vallejo. (Peruviaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: CÉSAR ABRAHAM VALLEJO
Samengesteld [tevens vertaald uit het Spaans, inleiding en aantekeningen] door Bart Vonck. Foto omslag: J.D. Córdoba. Omslagontwerp: Dooreman |
Gent: Poëziecentrum vzw. -287 p., [16] p. pl.
Afmetingen: 20 x 12.60 (ingenaaid) Reeks: Dichters van nu nr 7 |
|
1996 | Liedjes 1921-1924. (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: FEDERICO GARCÍA LORCA
Oorspronkelijke titel: Canciones (Liedjes geschreven tussen 1921 and 1924, gepubliceerd in 1927)
Vertaald door Bart Vonck. Grafische vormgeving: Karel van Laar |
Amsterdam: J.M. Meulenhoff bv. -127p. Afmetingen: 20.40 x 14 (ingenaaid) | |
1997 | Zigeunerromances. 1924-1927. (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: FEDERICO GARCÍA LORCA
Oorspronkelijke titel: Romancero gitano (1928) Vertaald en van een nawoord en aantekeningen voorzien door Bart Vonck. Omslagillustratie Federico García Lorca. Vormgeving: Karel van Laar |
Amsterdam: J.M. Meulenhoff bv. -86p. Afmetingen: 21.50 x 14 (ingenaaid) | |
1997 | Sandro Penna of het schandaal van de zachtheid. (vertaalde poëzie uit het Italiaans)
Oorspronkelijke auteur: Sandro PENNA (1906-1977) Oorspronkelijke titel: keuze van gedichten. |
In het tijdschrift ‘Facture baroque’ nr. 006 (1997). De publicatie bestaat uit een inleiding (p.2-4) en een ‘keuze uit zijn poëzie’ (p. 5-16). | |
1998 | Het gedicht van de Cante Jondo. (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: FEDERICO GARCÍA LORCA
Oorspronkelijke titel: Poema del cante Jondo (geschreven in 1921 maar pas gepubliceerd in 1931) Vertaald en van een nawoord en aantekeningen voorzien door Bart Vonck. Omslagillustratie Federico García Lorca, c/o Beeldrecht Amstelveen. Vormgeving: Karel van Laar |
Amsterdam: J.M. Meulenhoff bv. -116p. Afmetingen: 21.50 x 14 (ingenaaid) | |
1998 | Suites. (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: FEDERICO GARCÍA LORCA Oorspronkelijke titel: Suites – geschreven tussen 1920 and 1923, postuum gepubliceerd in 1983 (Edicion critica de André Belamich. Ed. Ariel, Barcelona) Vertaald en van een nawoord en aantekeningen voorzien door Bart Vonck. Omslagillustratie Federico García Lorca, c/o Beeldrecht Amstelveen. Vormgeving: Karel van Laar |
Amsterdam: J.M. Meulenhoff bv. -191p. Afmetingen: 21.50 x 14 (ingenaaid) | |
2000 | Divan van de Tamarit en andere gedichten. (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: FEDERICO GARCÍA LORCA
Oorspronkelijke titel: Diván del Tamarit, Odas, Tierra y luna, Seis poemas galegas en Sonetos, gedichten geschreven tussen 1931–34 pas gepubliceerd na zijn dood in een special uitgave van de Revista Hispanica Moderna in 1940. Vertaling, nawoord en aantekeningen: Bart Vonck. Omslagillustratie Federico García Lorca, c/o Beeldrecht Amstelveen. Vormgeving: Brigitte Slangen |
Amsterdam: J.M. Meulenhoff bv. -103p. Afmetingen: 21.50 x 14 (ingenaaid) | |
2002 | Verspreide gedichten (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: FEDERICO GARCÍA LORCA
Oorspronkelijke titels: Poemas sueltos I, Poemas sueltos II, Poemas sueltos III, Otros poemas sueltos, Versos de circunstancias
Vertaald en van een nawoord en aantekeningen voorzien door Bart Vonck. Omslagillustratie: Federico García Lorca, c/o Beeldrecht Amstelveen. Vormgeving: Brigitte Slangen |
Amsterdam: J.M. Meulenhoff bv. -109p. Afmetingen: 21.50 x 14 (ingenaaid) | |
2002 | De vierkantswortel van de hemel. (Mexicaanse poëzie in vertaling) Oorspronkelijke auteur:ALBERTO BLANCO Oorspronkelijke titel: De gedichten in deze bundel zijn gekozen uit El corazón del instante, waarin Alberto Blanco de poëzie verzamelde die hij schreef tussen 1973 en 1993. Vertaling en nawoord: Bart Vonck Tweetalige Spaans/Nederlandse uitgave. | Sliedrecht: Wagner en Van Santen. -64p.
Afmetingen: 21.50 x 14 (ingenaaid) Colofon: De vierkantswortel van de hemel, gedichten van Alberto Blanco, vertaald door Bart Vonck, verscheen in juni 2002 bij Wagner & Van Santen, uitgevers te Sliedrecht.De bundel werd gezet uit de DTL Elzevir en gedrukt op 120 grams Greentop door Drukkerij Van den Dool te Sliedrecht. Het bindwerk werd verzorgd door Boekbinderij Van Strien te Dordrecht. Typografie: Richard van den Dool, Dordrecht. |
|
2002 | Het boek van de sneeuw. (Belgische Franstalige poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: FRANÇOIS JACQMIN.
Oorspronkelijke titel: Le Livre de la neige, La Différence, postface de Catherine Daems, 1990.
Vertaald en van een nawoord voorzien door Bart Vonck. Tweetalige Frans Nederlandse uitgave. |
Leuven: Uitgeverij P. -128p.
Afmetingen: 24 x 17.30 (ingenaaid – kartonnen kaft met flappen) Gezet in Minion en Ottawa. Gedrukt door Drukkerij Overloop, Wilsele. |
|
2003 | De compositie van de stilte : een bloemlezing uit de gedichten (1967-2000). (Spaanse poëzie in vertaling) Oorspronkelijke auteur:JOSE ANGEL VALENTE Oorspronkelijke titel: diverse bundels. Samengesteld, vertaald en van een nawoord voorzien door Bart Vonck. Spaanse naast Nederlandse tekst. | Sliedrecht: Wagner en Van Santen. -335p.
Afmetingen: 21.50 x 14 (ingenaaid) Colofon: De compositie van de stilte, gedichten van José Angel Valente, vertaald en van aantekeningen en een nawoord voorzien door Bart Vonck verscheen in december 2003 bij Wagner & Van Santen, uitgevers te Sliedrecht. De bundel werd gezet uit de DTL Fleischmann en gedrukt op 120 grams Greentop door Drukkerij Van den Dool te Sliedrecht. Het bindwerk werd verzorgd door Binderij Hexspoor te Boxtel. Omslag en typografie: Richard van den Dool, Dordrecht. |
|
2004 | Canto general. (Chileense poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: PABLO NERUDA
Oorspronkelijke titel: Canto General
Oorspronkelijke uitgever: Seix Barral
Vertaling: Bart Vonck en Willy Spillebeen.
Vonck vertaalde volgende hoofdstukken: I. De lamp op aarde; III. De veroveraars; IX. Dat de houthakker ontwaakt; X. De vluchteling; XI. De bloemen van Punitaqui; XII. De stromen van het lied; XIII. Nieuwjaarskoraal voor het vaderland in het donker; XIV. De grote oceaan; XV. Ik ben. Bart Vonck verzorgde tevens de ‘Aantekeningen bij de gedichten’ en voorzag de vertaling van een ‘Nawoord: Een marginale encyclopedie tegen dood en vergeten’. Omslag: Jan Vanriet, aquarel, 2003 |
Leuven: Uitgeverij P. Brussel: De Morgen bibliotheek ‘De verboden boeken. / Paperview. -670p. Uitgegeven met een licentie van Maarten Muitinga, Amsterdam. Afmetingen: 20.50 x 11.75 (gebonden – harde linnen kaft met stofomslag) | |
2004 | Verblijf op aarde. (Chileense poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: PABLO NERUDA
Oorspronkelijke titel:Residencia en la Tierra Oorspronkelijke uitgever: Seix Barral Vertaald en van aantekeningen en een nawoord voorzien door Bart Vonck. |
Leuven: Uitgeverij P. -157p.
Afmetingen: 24 x 17.30 (ingenaaid – kartonnen kaft met flappen) Gezet in Minion en Ottawa. Gedrukt door Drukkerij Overloop, Wilsele. |
|
2005 | De mooiste van Federico García Lorca.
Vertaald door Bart Vonck. Samengebracht door Koen Stassijns en Ivo van Strijtem. Ingeleid door prof. Dr. Christian De Paepe. Stofomslag, band en typografische vormgeving: Antoon De Vylder, Herentals. 2006: Uitgave door De Morgen in de reeks Wereldpoëzie. Illustraties Jan De Maesschalck, acryl, 2006 – Omslag ontwerp: Monique Shih, 2006 2007: heruitgave bij Het Parool, Amsterdam. -145p. |
Tielt: Lannoo. / Amsterdam: Atlas. -157p.
Reeks: De mooiste van… Afmetingen: 17 x 10.40 (gebonden – harde linnen kaft met stofwikkel) Gezet uit de DTL Haarlemmer van Jan van Krimpen bij De Diamant Pers, Herentals.2006 uitgave De Morgen |
|
2005 | Biografie van de ontdekker. (vertaalde poëzie) Oorspronkelijke auteur: JOSÉ OVEJERO Oorspronkelijke titel: Biografía del explorador Vertaald uit het Spaans door Bart Vonck en van een nawoord voorzien door Kyra Goudenhooft. | Leuven: Uitgeverij P. -95p.
Afmetingen: 24 x 17.30 (ingenaaid – kartonnen kaft met flappen) Gezet in Minion en Ottawa. Gedrukt door Drukkerij Peeters nv, Herent. |
|
2005 | De tuin der muzen/El jardín de las musas. Bloemlezing hedendaagse Spaanse poëzie. Deel 1.
Oorspronkelijke auteurs: Blanca Andreu, Antonio Gamoneda, Luis García Montero, Clara Janés, Jesús Munárriz en Jaime Siles. Vertaling in het Nederlands en biobibliografie: Bart Vonck. Met originele teksten in het Spaans. |
Leuven: Uitgeverij P. / Instituto Cervantes. -176p.
Afmetingen: 23 x 17 (ingenaaid) Gezet in Minion en Ottawa. Gedrukt door Drukkerij Overloop, Wilsele. Samen met de Franstalige tegenhanger bij uitgeverij Le Taillis Pré. |
|
2006 | Het boek van de kou. (Spaanse poëzie in vertaling) Oorspronkelijke auteur: ANTONIO GAMONEDA. Oorspronkelijke titel: El libro del Frio Oorspronkelijke uitgever: Ediciones Siruela | Leuven: Uitgeverij P. -134p.
Afmetingen: 24 x 17.30 (ingenaaid – kartonnen kaft met flappen) Gezet in Minion en Ottawa. Gedrukt op Rives 120 g door Drukkerij Overloop, Wilsele. |
|
2006 | De tuin der muzen/El jardín de las musas. Bloemlezing hedendaagse Spaanse poëzie. Deel 2.
Oorspronkelijke auteurs : María Victoria Atencia; Chantal Maillard ; Carlos De Edmundo ; Benjamín Prado en Andrés Trapiello. Vertaling in het Nederlands en biobibliografie: Bart Vonck. Met originele teksten in het Spaans. |
Leuven : Uitgeverij P. / Instituto Cervantes. -143 p.
Afmetingen: 23 x 17 (ingenaaid) Gezet in Minion en Ottawa. Gedrukt door Drukkerij Overloop, Wilsele Samen met de Franstalige tegenhanger bij uitgeverij Le Taillis Pré. |
|
2006 | Plato doden, gevolgd door schrijven. (Spaanse poëzie in vertaling) Oorspronkelijke auteur: CHANTAL MAILLARD. Oorspronkelijke titel: Matar a Platón (2004) seguido de Escribir Vertaald en van een interview voorzien door Bart Vonck | Leuven : Uitgeverij P. –104p.p.
Afmetingen: 24 x 17.30 (ingenaaid – kartonnen kaft met flappen) Gezet in Minion en Ottawa. Gedrukt door Drukkerij Overloop, Wilsele. Voor Matar a Plató kreeg Chantal Maillard in 2004 de Spaanse Nationale Poëzieprijs. |
|
2007 | De tuin der muzen/El jardín de las musas. Bloemlezing hedendaagse Spaanse poëzie. Deel 3.
Oorspronkelijke auteurs: Felipe Benétez Reyes, Luisa Castro, Antonio Colinas, Joan Margarit, Andrés Sánchez Rabayna en Vicente Valero. Vertaling in het Nederlands en biobibliografie: Bart Vonck. Met originele teksten in het Spaans. |
Leuven: Uitgeverij P. / Instituto Cervantes. -184p
Afmetingen: 23 x 17 (ingenaaid) Gezet in Minion en Ottawa. Gedrukt door Drukkerij Overloop, Wilsele |
|
2007 | Het continent van de gave. (Frans Marokkaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur:ABDELLATIF LAÂBI Oorspronkelijke titel: Selectie uit Oeuvres poétiques I 1965-1990 en uit de bundels Le soleil se meurt (1992) en Écris la vie (2005) Keuze, vertaling en nawoord door Bart Vonck. Tweetalige editie. |
Leuven: Uitgeverij P. –176p.
Afmetingen: 24 x 17.30 (ingenaaid – kartonnen kaft met flappen) Gezet in Minion en Ottawa. Gedrukt door Drukkerij Overloop, Wilsele. |
|
2009 | Brandend verlies. (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: ANTONIO GAMONEDA
Oorspronkelijke titel: Arden las pérdidas (2003/2004)
Vertaling en nawoord door Bart Vonck. Met een essay van Gamoneda. Spaanse gedichten naast Nederlandse vertaling. |
Leuven: Uitgeverij P. -120p.
Afmetingen: 24 x 17.30 (ingenaaid – kartonnen kaft met flappen) Gezet in Minion en Ottawa. Gedrukt door Drukkerij Peeters nv, Herent. |
|
2009 | De tuin der muzen/El jardín de las musas. Bloemlezing hedendaagse Spaanse poëzie. Deel 4.
Oorspronkelijke auteurs: Guillermo Carnero, Miguel Casado, Federico Leon, Carlos Marzal, Ada Salas, Julia Uceda. Vertaling in het Nederlands en biobibliografie: Bart Vonck. Met originele teksten in het Spaans. |
Leuven: Uitgeverij P. / Instituto Cervantes. -184p
Afmetingen: 23 x 17 (ingenaaid) Gezet in Minion en Ottawa. Gedrukt door Drukkerij Peeters, Herent. |
|
2009 | Verzamelde gedichten. (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: FEDERICO GARCÍA LORCA. Vertaald en toegelicht door Bart Vonck. Met een nawoord van Hagar Peeters. Boekverzorging: Anneke Germers en Teus de Jong. |
Amsterdam: Athenaeum–Polak & Van Gennep . -874p.
Afmetingen:22 x 13.50 (gebonden – in een harde linnen kaft met stofwikkel en leeslint) Reeks: Perpetua Reeks |
|
2010 | Duende en andere nieuw vertaalde teksten. (bloemlezing)
Oorspronkelijke auteur: FEDERICO GARCIA LORCA.
Samenstelling en vertaling: Bart Vonck. Inleiding ‘ Een andalusische hond’ van Aleid Truijens. Omslagfoto: Federico Garcia Lorca.omstreeks 1919. Fotograaf: Rogelio Robles Romero-Saavedra. Illustraties: Coll. Fundacion FEDERICO GARCIA LORCA, Madrid /F.G. Lorca Libro de los dibujos, ed. M. Hernándes. Omslagontwerp en typografie: Michaël Stoker. |
Utrecht, Slau, Salon Saffier & Poëziecirkus. -150p. Reeks: Reeks Literaire Meesters (vol. II). Afmetingen: 21.10 x 14.70 | |
2011 | De Gualeguay. (Argentijnse poëzie in vertaling) Oorspronkelijke auteur: JUAN LAURENTINO ORTIZ (1896-1978) Oorspronkelijke titel: El Gualegay (episch-lyrische gedicht van over de gelijknamige Argentijnse rivier). Vertaald en van aantekeningen voorzien door Bart Vonck. Met een inleidend essay en een leeskaart van Adolfo Barberá Spaanse gedichten naast Nederlandse vertaling. | Leuven: Uitgeverij P. -191p.
Afmetingen: 24 x 17.30 (ingenaaid – kartonnen kaft met flappen) Gezet in Minion en Ottawa. Gedrukt door Drukkerij Peeters nv, Herent. |
|
2011 | Je bereikt me in vertaling. (bloemlezing)
Meertalig, Arabisch, Portugees, Frans, Tsjechisch, Zweeds, Pools, Noors, Engels, Russisch, Egyptisch, Spaans, Modern Grieks (vanaf 1453)
Vertaling en coördinatie door Bart Vonck ; vertalingen door Katelijne De Vuyst, Lisette Keustermans, Eric Metz … en anderen. Bart Vonck vertaalde gedichten van Eugénio de Andrade; Olvido Garcia Valdès. |
Antwerpen: Uitgeverij Vrijdag. -187p.
Afmetingen: 20 x 16 (ingenaaid – kaft met flappen) Reeks: Cahier (Passa Porta 3) |
|
2011 | Vijfentwintig keer Brazilië : hedendaagse poëzie uit Brazilië.
[samenst. en] nawoord door Flora Süssekind ;
Vertaald door Harrie Lemmens en Bart Vonck.
Gedichten in het Portugees naast Nederlandse vertaling. Door Bart Vonck vertaalde auteurs: Francisco Alvim (°1938);Antönio Cicero (°1945); Alice Ruiz (°1946); Chacal (°1951); Paulo Henriques Britto (°1951); Régis Bonvicino (°1955); Age de Carvalho (°1958); Dora Ribeiro (°1960); Arnaldo Antunes (°1960); Ricardo Aleixo (°1960); Manoel Ricardo de Lima (°1970); Ricardo Domeneck (°1977) |
Gent: PoëzieCentrum vzw. -333p.
Afmetingen: 20 x 15.20 (garenloos gebrocheerd – zachte kaft met flappen) Colofon: Vijfentwintig keer BRAZILIË. Hedendaagse poëzie uit Brazilië werd in november 2011 in opdracht van het PoëzieCentrum vzw Gent en Europalia Brasil ontworpen, gezet en gedrukt door Karakters, Gent. Door Harrie Lemmens vertaalde auteurs: Augusto de Campos (°1931); Zuca Sardan (°1933); Lu Menezes (°1948); Ronaldo Brito (°1949); Júlio Castañon Guimarâes (°1951); Angela Melim (°1952); Josely Vianna Baptista (°1957); Nuno Ramos (°1960); Carlito Azevedo (°1961); Cláudia Roquette-Pinto (°1963); Paula Glenadel (°1964); Marcos Siscar (°1964) en Marília Garcia (°1979). |
|
2012 | Beschrijving van de leugen. (Spaanse poëzie in vertaling) Oorspronkelijke auteur: ANTONIO GAMONEDA Oorspronkelijke titel: Descripción de la mentira Vertaald uit het Spaans en van een nawoord voorzien door Bart Vonck. Spaanse gedichten naast Nederlandse vertaling. | Leuven: Uitgeverij P. -87p.
Afmetingen: 24 x 17.30 (ingenaaid – kartonnen kaft met flappen) Gezet in Minion en Ottawa. Gedrukt door Drukkerij NewGoff, Gent. |
|
2014 | Draden gevolgd door Wat. (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: CHANTAL MAILLARD.
Oorspronkelijke titel: Hilos seguido de Cual (2007)
vertaald uit het Spaans en van een nawoord voorzien door Bart Vonck. Spaanse gedichten naast Nederlandse vertaling. Grafisch werk: Joaquín Ivars |
Leuven: Uitgeverij P. -111p.
Afmetingen: 24 x 17.30 (ingenaaid – kartonnen kaft met flappen) Gezet in Minion en Ottawa. Gedrukt door Drukkerij Acco, Herent. |
|
2014 | Ode aan een ster. (jeugdboek 8+)
Oorspronkelijke auteur: PABLO NERUDA
Oorspronkelijke titel: Oda a una estrella
Illustrator: Elena Odriozola.
Vertaler: Bart Vonck. Vormgever: Dries Desseyn (Oranje) |
Wielsbeke: Uitgeverij De Eenhoorn. –[24]p. + ill.p.
Afmetingen: 28 x 21 (gebonden – harde geïllustreerde kaft) Druk: Proost, Turnhout |
|
2014 | Canto general. (Chileense poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: PABLO NERUDA
Oorspronkelijke titel: Canto General
Oorspronkelijke uitgever: Seix Barral. Nawoord: ‘Een marginale encyclopedie tegen dood en vergeten’ (pp 471-492) © Geert van Istendael. Boekverzorging: Anneke Germers en Henk Pel |
Amsterdam: Athenaeum–Polak & Van Gennep . -495p.
Afmetingen:22 x 13.50 (gebonden – in een harde linnen kaft met stofwikkel en leeslint) Reeks: Perpetua Reeks |
|
2016 | Poésie Complète / Verzamelde Gedichten van Guy Vaes.
Oorspronkelijke auteur: GUY VAES. Bezorgd, vertaald, van aantekeningen en een nawoord voorzien door Bart Vonck. Kritische editie in het Frans van alle gedichten (ook de ongepubliceerde), vergezeld van de Nederlandse vertaling. Daarnaast bevat de uitgave ook teksten van Vaes over zijn poëzie, twee interviews, en een lang essay van de vertaler. |
Brussel: Le Cormier / Leuven: Uitgeverij P. (een co-editie). -237p.
Afmetingen: 24 x 17.40 (ingenaaid – zachte kaft met flappen) Composé en/Gezet in Minion en Ottawa Imprimé par/gedrukt door BestInGraphics, Vosselaar |
|
2016 | De lippen van de aarde. Honderd ‘Oden’
Oorspronkelijke auteur: PABLO NERUDA. Oorspronkelijke titel: Obras Completas II. De ‘Odas elementales’ a ‘Memorial de Isla Negra 1954-1964. Gekozen, vertaald en van een nawoord voorzien door Bart Vonck. Inhoud: Uit ‘Elementaire oden’ (1952-1954); Uit Nieuwe elementaire ode (1955); uit ‘Derde boek van de oden’ (1955-1957) |
Leuven: Uitgeverij P/Haarlem: In de knipscheer. -299p. + IVp.
Afmetingen: 23.80 x 17 (ingenaaid – zachte kaft met flappen) Gezet in Minion en Ottawa. Gedrukt door BestInGraphics, Vosselaar |
|
2017 | Trage nederlaag met volle zeilen. Bloemlezing uit het werk van Henri Michaux (deel 1 1922-1946)
Oorspronkelijke auteur: HENRI MICHAUX (1899-1984) Oorspronkelijke titel: selectie uit diverse bundels. Vormgeving: Karakters, Gent Bevat: ruime selectie poëzie en prozateksten (pp 9-110); Nawoord (pp111-124); Aantekeningen (pp 125-130); Chronologie (pp 131-143). De teksten zijn gekozen, vertaald en van aantekeningen en een nawoord voorzien door Bart Vonck. |
Gent: Poëziecentrum vzw. -143p. Afmetingen: 21 x 14.80 (ingenaaid – zachte kaft) | |
2019 | Wachten op doortocht. (Vertaalde Franse poëzie)
Oorspronkelijke auteur: FRANÇOIS MUIR (pseudoniem van Jean-François de Bodt) |
Leuven: Uitgeverij P. -158p. | |
2022 | In je eentje een menigte. Bloemlezing uit het werk van Henri Michaux (deel 2 1947-1959)
Oorspronkelijke auteur: HENRI MICHAUX (1899-1984) |
Gent: PoëzieCentrum vzw. -120p.
Afmetingen: 21 x 14 (garenloos gebrocheerd – zachte kaft) |
|
2022 | Sneeuw. We zien naar buiten. (vertaalde Frans-Canadese poëzie)
Oorspronkelijke auteur: PIERRE-YVES SOUCY. |
Leuven: Uitgeverij P. -96p.
Afmetingen: 23.80 x 17 (garenloos gebrocheerd – zachte kaft met flappen) |
BEKNOPT BIBLIOGRAFISCH OVERZICHT
I. Eigen poëzie (bundels alfabetisch op titel)
- Approches. Notities voor een personage. (poëzie) – Brugge: Pablo Neruda Fonds. –z.p. [53] (1989)
- Kennis van de verte. (poëzie) – Brugge: Pablo Neruda Fonds. –56p.(1993)
- Kijk: verschaving. (poëzie) – Leuven: Uitgeverij P. (2017)
- Schaduwwerk (poëzie) – Leuven: Uitgeverij P. -63p. (2006)
- Teloor zalig (poëzie) – Leuven: Uitgeverij P. -64p. (2014)
- Tijdgenoot: wandelaar (poëzie) – Brugge: Pablo Neruda Fonds. -53p. (1986)
- Wanvuur (poëzie) – Leuven: Uitgeverij P. -93p. (2008)
II. Diversen
- Mark Braet: zwerven tussen strijd en liefde. (monografie) – Torhout: Vereniging van Westvlaamse Schrijvers. -54p. (1989)
III. Vertalingen (gerangschikt per oorspronkelijke auteur, alfabetisch op naam)
GIOCONDA BELLI
- Uit de kromme rib van de wereld. (bloemlezing – Nicaraguaanse poëzie in vertaling) – Brugge : Pablo Neruda Fonds. -63p.
ALBERTO BLANCO
- De vierkantswortel van de hemel. (2002) – Sliedregt: Wagner en Van Santen. -64p.
FERNAND DUMONT.
- Liefdesspel, een noodzaak. (1989) – Brugge : Pablo Neruda Fonds. -46p.
ANTONIO GANOMEDA.
- Het boek van de kou. (2006) – Leuven: Uitgeverij P. -134p.
- Brandend verlies. (2009) – Leuven: Uitgeverij P.
- Beschrijving van de leugen. (2012) – Leuven: Uitgeverij P. -87p.
FRANÇOIS JACQMIN.
- Het boek van de sneeuw. (2002) – Leuven: Uitgeverij P. -125p.
ABDELLATIF LAÂBI
- Het continent van de gave. (2007) – Leuven: Uitgeverij P. -176p.
FEDERICO GARCÍA LORCA
- Suite van de spiegels. (1993) – Brugge : Pablo Neruda Fonds. -40p.
- Liedjes 1921-1924. (1996) – Amsterdam: Meulenhoff. -127p.
- Zigeunerromances. 1924-1927. (1997) – Amsterdam: Meulenhoff. -86p.
- Het gedicht van de Cante Jondo. (1998) – Amsterdam: Meulenhoff. -116p.
- Suites. (1998) – Amsterdam: Meulenhoff. -190p.
- Divan van de Tamarit en andere gedichten. (2000) – Amsterdam: Meulenhoff. -103p.
- Verspreide gedichten. (2002) – Amsterdam: Meulenhoff. -109p.
- De mooiste gedichten van Federico García Lorca (2005) – Tielt: Lannoo. / Amsterdam: Atlas. -157p.
- Verzamelde gedichten. (2009) – Amsterdam: Athenaeum–Polak & Van Gennep .
- Duende en andere nieuw vertaalde teksten. (2010) – Utrecht, Slau, Salon Saffier & Poëziecirkus.
CHANTAL MAILLARD.
- Plato doden, gevolgd door schrijven. (2006) – Leuven : Uitgeverij P. –104p.
- Draden gevolgd door Wat. (2014) – Leuven: Uitgeverij P. -111p.
HENRI MICHAUX
- Trage nederlaag met volle zeilen. Bloemlezing uit het werk van Henri Michaux (deel 1: 1922-1946) – Gent: Poëziecentrum vzw. (2017) -153p.
- In je eentje een menigte. Bloemlezing uit het werk van Henri Michaux (deel 2: 1947-1959) – Gent: Poëziecentrum vzw. (2022)
FRANÇOIS MUIR
- Wachten op doortocht. Bloemlezing uit het werk van François Muir.-Leuven Uitgeverij P. (2019)
PABLO NERUDA
- Spanje in het hart. (1986) – Brugge : Pablo Neruda Fonds. -44p.
- Canto general. (2004) -Leuven: Uitgeverij P./Brussel: De Morgen bibliotheek ‘De verboden boeken. -670p.
- Verblijf op aarde. (2004) – Leuven: Uitgeverij P. -157p.
- Canto general. (2014) – Amsterdam: Athenaeum–Polak & Van Gennep. -495p.
- Ode aan een ster. (2014) – Wielsbeke: Uitgeverij De Eenhoorn. –[24]p. + ill.p.
- De lippen van de aarde. Honderd ‘Oden’ (2016) – Leuven: Uitgeverij P/In de knipscheer. -299p. + IVp.
JUAN LAURENTINO ORTIZ
- De Gualeguay. (2011) – Leuven: Uitgeverij P. -191p.
JOSÉ OVEJERO
- Biografie van de ontdekker. (2005) – Leuven: Uitgeverij P. -112p.
SANDRO PENNA
- Sandro Penna of het schandaal van de zachtheid. (1997) – In het tijdschrift ‘Facture baroque’ nr. 006 (1997).
DAVID SCHEINERT.
- De trommel slaat. (1987) – Brugge : Pablo Neruda Fonds. -53p.
PIERRE-YVES SOUCY
- Sneeuw. We zien naar buiten. (2022) – Leuven: Uitgeverij P -96p.
GUY VAES
- De verzegelde tijd. (1993) – Brugge : Pablo Neruda Fonds. -63p.
- Poésie Complète / Verzamelde Gedichten. (2016) – Brussel: Le Cormier / Leuven: Uitgeverij P. (een co-editie).
JOSE ANGEL VALENTE
- De compositie van de stilte : een bloemlezing uit de gedichten (1967-2000). (2003) – Sliedregt: Wagner en Van Santen. -335p.
CÉSAR ABRAHAM VALLEJO
- Bloemlezing uit de poëzie van César Vallejo. (1995) – Gent: Poëziecentrum vzw. -287p.
IV. Vertalingen opgenomen in bloemlezingen (diverse schrijvers)
- ¡No pasaran!; bloemlezing uit het Spaanse Verzet 1936/1939 (bloemlezing oorlogspoëzie) – 1986.
- De tuin der muzen/El jardín de las musas. Deel 1. (bloemlezing uit de Spaanse poëzie) – 2005
- De tuin der muzen/El jardín de las musas. Deel 2. (bloemlezing uit de Spaanse poëzie) – 2006
- De tuin der muzen/El jardín de las musas. Deel 3. (bloemlezing uit de Spaanse poëzie) – 2007
- De tuin der muzen/El jardín de las musas. Deel 4. (bloemlezing uit de Spaanse poëzie) – 2007
- Vijfentwintig keer Brazilië: hedendaagse poëzie uit Brazilië. -2011
- Je bereikt me in vertaling. (bloemlezing) – 2011