Maakt deel uit van:Auteur/dichter en vertalervrouwelijke auteurs
Christina Guirlande
Moerzeke (bij Dendermonde), 11 november 1938
Dichteres, vertaalster schrijfster van jeugdboeken en onderwijzeres.
Tot hiertoe verschenen al meer dan 60 boeken (jeugd- en kinderboeken, dichtbundels, novellen) en werden meer dan 750 verhalen, gedichten en korte essays gepubliceerd in tijdschriften, periodieken of weekbladen.
Jarenlang lid van de Adviescommissie voor Letterkunde en de Vereniging van Kunstenaars voor de Jeugd.
Sinds 2021 opgenomen las lid van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde te Leiden.
Pseudoniem van Godelieve De Beule
BIOGRAFIE
11 november 1938: Geboren te Moerzeke bij Dendermonde als Godelieve De Beule.
Volgt de lagere school in haar geboortedorp.
Op haar dertiende begint ze met het schrijven van verhaaltjes maar vooral van gedichten. De Schelde speelde er een grote rol in. Ze gebruikte toen al het pseudoniem Guirlande, gevonden in het jeugdboek ‘Sabinneke’ van Beatrijs Vermeyen. Volgens haar ‘een jeugdzonde waar je levenslang voor boet’.
1952: Studeert voor onderwijzeres aan de Normaalschool O.L.V. Presentatie te Sint-Niklaas.
1957 -1963: Geeft enkele jaren les aan de Oefenschool van hetzelfde instituut.
- Als onderwijzeres schrijft zij voor haar leerlingen verhalen, gedichten en toneelstukjes. Die worden meestal gepubliceerd in de tijdschriften van Averbode. Zij is bij de eersten in Vlaanderen om voor de jeugd over de Derde Wereld te schrijven. Haar verhalen voor jonge kinderen spelen zich overwegend af in de wereld van de fantasie.
1968: Debuteert als dichteres met de bundel Triptiek bij de uitgeverij Saeftinge te Blankenberge, een bundel over de Schelde.
Haast tegelijkertijd verschijnt haar eerste jeugdverhaal ‘De grote zwartrok:pater De Smet bij de roodhuiden’ eveneens bij Saeftinge en even later haar eerste kinderboek ‘Twee klompen op stap’ (1969) bij uitgeverij De Sikkel te Antwerpen. Laatstgenoemd kinderboek is meteen goed voor drie herdrukken in totaal 35.000 exemplaren.
Naast de boeken worden er –over de jaren heen- meer dan 700 verhalen, gedichten en korte essays gepubliceerd in diverse tijdschriften, periodieken of weekbladen.
1975: Een tweede dichtbundel De dans der Uren, rolt van de persen.
- Regelmatig – soms met een korte tussenpoos van enkele jaren – verschijnen bundel na bundel: Euridice in de Tuin van Heden (1981); Testament (1982); De ruimte tussen de regels (1991); De Herders van Arcadia (2001); Rozentuin, klavierklanken (2011); Het taaie geheugen van water (2012)
- Talrijke gedichten werden in bloemlezingen opgenomen, onder andere bij Davidsfonds, Lannoo, Poëziecentrum.
- Een vijftigtal gedichten werden getoonzet door diverse toondichters.
- Zij vertaalt eveneens gedichten uit en naar het Frans.
- Zij schrijft, dikwijls in opdracht, teksten voor tiener- en kinderliederen.
1977 tot 1981: Wordt lid van de Adviescommissie voor de Letterkunde (nu Vlaams Fonds voor de Letteren) en is jarenlang secretaris van de Vereniging van Kunstenaars voor de Jeugd.
2000: Ridder in de Kroonorde voor literaire verdiensten.
2007: Opmerkelijk is haar integrale vertaling van Emile Verhaerens gedichtenbundel La Guirlande des Dunes uit 1907.
- De vertaling gebeurde in opdracht van het Provinciaal Museum Emile Verhaeren en werd daar eveneens uitgegeven. De acquarel op de omslag van de uitgave is van de hand van Tuur de Rijbel waarover ze in 1997 een monografie had geschreven.
Later zal ze nog meer gedichten van Verhaeren vertalen:
- 2008: vertaling van 23 gedichten van Emile Verhaeren voor de catalogus en de tentoonstelling 2008 in het Provinciaal Museum te Sint-Amands, met als titel Zijaanzicht, Fascinerende vrouwen rond Verhaeren.
- Vertaling naar het Nederlands van het volledige gedicht La Lys uit de bundel Les Héros van Emile Verhaeren.
- Lente 2009 : volledige of gedeeltelijke vertaling van Celui qui bouscule, La Forêt, Autour de ma maison, Mars, Nos coeurs ont brulés, L’Amour, Les petits Vieux, Le Donneur de mauvais conseils, Les Fièvres, Pochade, en A la gloire du Vent van Verhaeren, voor de lentetentoonstelling 2009 ‘Entr’Amis/Onder Vrienden’ in het Provinciaal Museum Emile Verhaeren.
- Zomer 2009 : vertaling van de gedichten Chanson de Fou, IV, VI en VII van Verhaeren, voor de zomertentoonstelling 2009 ‘Chanson de Fou’ in het Provinciaal Museum Emile Verhaeren.
- Maart-Juni 2010: vertaling van 7 gedichten van E. Verhaeren, voor de tentoonstelling Henri Ramah, illustrator van Les Villages illusoires, (maart-juni 2010), in opdracht van het Provinciaal Museum Emile Verhaeren.
- Vertaling van L’Erreur en Le Voyage van E. Verhaeren. Beide teksten opgenomen op DVD n.a.v. de tentoonstelling Toute la mer va vers la ville.
2014: Erelid van de Vereniging van Vlaamse Letterkundigen.
Juli 2016: In het stadscentrum van DENDERMONDE kan men de wandelroute volgen langs 13 stadsgedichten van stadsdichteres Christina Guirlande.
- De Toeristische Dienst, Stadhuis, Grote Markt, leverde een gratis folder.
- De bundel Stadsbeelden, met de gedichten en 5 pentekeningen door de dichteres van hoekjes in de stad, kon men op verschillende adressen in het stadscentrum verkrijgen.
- De gedichten werden ook aangebracht in de gang van het ziekenhuis Sint-Blasius.
Reisverzoek
Gedicht geplaatst aan de Bibliotheek
Kom, wenken de boeken, open mij,
stap in, aarzel niet, neem het woord
van mij over, scheep in voor het avontuur.
Ruik de verre geuren tussen mijn bladzijden,
voel de vier windstreken in je vingers,
bezoek oude contreien waar grote namen
geschiedenis schreven, ontdek een
nieuwe wereld nog door niemand
in kaart gebracht. Of ga je liever op reis
naar jezelf? Dat kan, tussen de regels
van een gedicht. Wees niet bang.
Mijn rug is sterk genoeg om je te dragen.
Stap in, laat alles achter. Over enkele uren,
dagen, zijn we weer thuis. Daarna zal niets,
zal jij nooit nog dezelfde zijn.
24 september 2016: Christina Guirlande ontvangt voor haar werk de PRUDENS VAN DUYSEPRIJS.
2017: Met Sporen in een holle weg, publiceert Christina Guirlande haar twaalfde dichtbundel, fraai uitgegeven door uitgeverij Het Punt en verlucht met mooi tekeningen van haarzelf.
De weg verbergt zich voor het licht
onder zijn dichte vlerken, geruis is
van vilt, een voetstap een vermoeden.
Listig waait de wind er over heen,
hij telt de woorden niet en spaart
de stapsgewijze afdruk in het pad.
Maar ondanks dat, en voor het
avond wordt, loopt minstens één
onachtzaam alle sporen dicht.
2021: Haar eerste roman rolt van de persen: De laatste dag van oktober
- Het boek volgt het leven volgt van Nena, een kind geboren net voor het uitbreken van de Grote Oorlog, dat opgroeit in de armtierige beluiken van toen, in de schaduw van ‘het kasteel’ en ‘de brouwerij’. Met een scherp observerend vermogen en een ontroerende inleving beschrijft de auteur de zoektocht naar volwassenheid en naar een zinvolle plaats binnen die gesloten dorpse driehoek van paupers, middenstanders en de heren van het kasteel, waar spanningen en oude vetes onderhuids sluimeren. Dat alles achter de dijken van de Schelde met haar eigen wetten, die de auteur als een dramatis persona mee het lot laat bepalen van de personages en de gebeurtenissen stuurt. (bron: Richard Foqué in De laatste dag van oktober – De Boekhouding
MEER OVER Christina Guirlande
Christina Guirlande – Iris Van de Casteele
GERAADPLEEGDE BRONNEN
Website
BEKRONINGEN
Voor haar jeugdboeken ontving zij onder andere tweemaal de Boekenleeuw. Ook haar gedichten werden meermaals bekroond.
- 1974: 3de Prijs Dr. Cordemans n.a.v. het Tony Bergmannjaar, voor De Dans der Uren ( in manuscript).
- 1974: Referendumprijs van de Antwerpse Boekenbeurs voor het beste jeugdboek (nu Boekenleeuw) voor Vaarwel Tonka.
- 1978: Aanmoedigingspremie van de Prov. oost-Vlaanderen voor Het lied van de Condor (in manuscript).
- 1978: Referendumprijs van de Antwerpse Boekenbeurs voor het beste jeugdboek (nu Boekenleeuw) voor Avontuur op de Rietkraag.
- 1980: Persprijs van Groot-Dendermonde voor volledig werk.
- 1981: Poëzieprijs van de stad Blankenberge en de Kofschipkring voor haar gedicht ‘De aarde van mijn dorp tot steen geklonken…’
- 1982: Spectraal Poëzieprijs.
- 1982: Albert de Longieprijs voor Poëzie.
- 1982: Premie van De Bladen voor de Poëzie voor de bundel Testament (in manuscript).
- 1983: Herdenkingsprijs Aloïs Blommaert voor het beste jeugdboek, voor De Tocht door de ommuurde Tuin (in manuscript).
- 1983: Nominatie Vlaamse Kinder- en Jeugdjury voor het kinderboek Met Ben op de boot
- 1984: Prijs Vlaamse Jeugd-en Kinderjury voor Een Engel tussen soldaten.
- 1985: Nominatie Vlaamse Kinder- en Jeugdjury voor het jeugdboek De tocht door de ommuurde Tuin.
- 1987: Gery Florizooneprijs voor Poëzie (Literatuurprijzen ter Bevordering van de Kunst).
- 1987: Eerste Prijs voor het Sprookje, voor Het porseleinen bord (Literatuurprijzen ter Bevordering van de Kunst).
- 1988: Prijs van de stad Diksmuide voor het reisverhaal, voor Het avontuur met de theemuts
- 1993: Prijs Tuur De Rijbelstichting voor haar gehele oeuvre. Tweejaarlijkse prijs uitgereikt aan iemand die zich op artistiek en/of cultureel vlak verdienstelijk heeft gemaakt.
- 1995: 3de Poëzieprijs van … Belgacom.
- 1996: Spectraal Zilveren medaille voor … aquarel.
- 2000: Eervolle vermelding James Ensor-Poëzieprijs van de stad Oostende.
- 2001: Tweede Prijs Verba voor het kortverhaal voor volwassenen voor De Belofte.
- 2002: Met schoolliederen op teksten van Christina Guirlande behaalde toondichter Geert Van der Straeten de Karel Bouryprijs van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letterkunde.
- 2003: Herdenkingsprijs Anton Van Wilderode.
- 2006: Tweede Prijs voor Poëzie, uitgeschreven ter gelegenheid van het 70-jarig bestaan van de Koninklijke Vereniging van Limburgse Schrijvers.
- 2012: Medelaureaat Poëzieprijs Cultuurdienst Assenede en ‘Aan Z’, Terneuzen, met het gedicht Rivier.
- 2012: voor de Melopee-Poëzieprijs (beste gedicht in een literair tijdschrift) voor het gedicht Oude boom.
- 2012: Nomina.
- 2014: Nominatie Melopee-Poëzieprijs voor het gedicht Kreupelhout.
- 2015: Nominatie Melopee-Poëzieprijs voor het Verzwegen gedicht IV.
- 2016: Prudens Van Duyseprijs voor haar gehele oeuvre.
- 2016: Stadsdichteres Dendermonde
- 2016: Zilveren Kikker van Aardenburg (Zeeuws-Vlaanderen) voor de Grensdorpgedichten.
- 2017: Nominatie Melopee-Poëzieprijs voor het gedicht Rolverdeling.
SMAAKMAKER
De Dans der Uren
Ik kan het oude huis niet binnengaan niet zonder pijn als ik het deed zou ik er als beklaagde staan en schuldig zijn want tijd hij spreekt het harde recht de tegels van de vloer leven weer echt de ramen open op een zomer met mul zand een stem die zingend leeft van dag naar avondland en duizenden verhalen kan vertellen het eerste koppig wintervuur een jubelkreet op hoge witte muur en elke stap een hol getuigenis van wat het vroeger was en niet meer is ik kan het oude huis niet binnengaan er loopt geen zilt meer van de keukenmuren zal ik het vragen durven aan de buren of nacht nog langs de trapleuning beneden glijdt ik kan het niet nu niet ik heb nog tijd.
BIBLIOGRAFIE
Woordje vooraf
De bibliografie werd opgedeeld per genre. Binnen elk genre werd de chronologische volgorde aangehouden.
De bibliografische gegevens werden onder meer nagekeken bij
- Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience –Antwerpen.
- Koninklijke Bibliotheek van België – Brussel / Bibliothèque Royale de Belgique – Bruxelles
- POËZIECENTRUM vzw – Gent.
- STICHTING LEZEN / Focuspunt Jeugdliteratuur – Antwerpen.
- Met dank aan de auteur Christina Guirlande voor alle bijkomende informatie met betrekking tot haar boeken.
Om de foto’s in de fotogalerij te vergroten klik op de foto
Dichtbundels, romans & verwante publicaties
JEUGDBOEKEN
Jeugdverhalen in omnibussen
- Morgen komt er weer een dag, in Eerste Verhalenomnibus, 1987
- De geest in de lampion, in Vlaamse Jeugdomnibus, 1979
- Sporen in de sneeuw, in Vlaamse Schrijvers Verhalen Omnibus, 1979
- Het porseleinen bord, in Nieuwe Vlaamse Sprookjesboek, 1980, 2de druk 1996, vertaald in het Frans
KINDERBOEKEN
Kinderverhalen in omnibussen
- De tocht van Evert Egel, in Grote Kinderomnibus, 1980
- Roodkapje achterstevoor, in Kinderomnibus, 1981
- Hagerupje in het circus, in Een schuitje van papier, 1982
- De nieuwe avonturen van Hagerupje, in De open Poort, 1991
Kinderverhalen op fonoplaat
- De taartjes van Kabouter Kok (ook als luisterspel), Baltic, 1973
- Het feest van Koning Goudenhart, 1973, (ook als luisterspel),beide verhalen gelezen door de auteur zelf
NOVELLEN – JEUGDTHEATER – POPPENTHEATER
VERTALINGEN
1) Uit het Frans naar het Nederlands:
- 2010: Vertaling van de vier haiku’s over Chopin, die ik schreef voor de verzamelbundel ‘Voor wie men knielt en opstaat’, Demer-Press Uitgeverij. Deze Franse tekst , ‘Quatre préludes pour Chopin’, op vraag van Hannie Rouweler, werd gepubliceerd in haar Liber Amicorum ‘Woorden, meer hoef ik niet’, eveneens uitgegeven bij Demer-Press, 2010.
- Vertaling, samen met Nicole Brenders, van het kinderboek ‘Le livre de Tim’, i.o.v. Soroptimist en Zeepreventorium De Haan. Uitgegeven in 2003 door Soroptimist Internationaal en het Zeepreventorium.
EMILE VERHAEREN
- 2001: Publicatie van twee fragmenten uit ‘L’arbre/De boom’ van Emile Verhaeren in ‘De Herders van Arcadia’, Zuid en Noord, 2001.
- 2005: Het volledige gedicht ‘L’arbre’/ ‘De boom’ van Emile Verhaeren, uit de dichtbundel ‘Les Multiples Splendeurs’, gepubliceerd in het boek ‘Verhaeren, gedichten’, uitg. Provinciaal Museum Emile Verhaeren, n.a.v. het Verhaerenjaar 2005.
- 2005: Vertaling van de gedichten ‘La Vache’ (gedeeltelijk), ‘Le Moulin’, ‘La Ferme’, ‘Dimanche matin’ en ‘Vergers en mai’ van Verhaeren, in de brochure voor de scholen, uitg. door het Prov. Museum E. Verhaeren, n.a.v. het Verhaerenjaar 2005.
- 2007: Vertaling van de VOLLEDIGE DICHTBUNDEL ‘La Guirlande des Dunes’ uit 1907 van Emile Verhaeren, onder de titel ‘Duinenkrans’, 103 blz., i.o.v. en uitgegeven door het Provinciaal Museum Emile Verhaeren te Sint-Amands, n.a. v. 100 jaar ‘La Guirlande des Dunes’, eind 2007.
- 2008: Gedeeltelijke of volledige vertaling van 22 gedichten van Emile Verhaeren voor de zomertentoonstelling 2008 in het Verhaerenmuseum en voor de begeleidende catalogus ‘Zijaanzicht-Fascinerende vrouwen rond Verhaeren’, nl.: ‘Kato’, ‘Art Flamand’, ‘Les Pommes’, ‘Rubens’, ‘Seize, dix-sept, dix-huit ans’, ‘Une Gouge’, ‘Danger’, ‘La Sorcière’, ‘La Vieille’, ‘La Bèche’, ‘Le Fléau’, ‘Chanson de Fou I’, ‘Les Promeneuses’, ‘L’Etal’, ‘Le Spectacle’, ‘Les Rues sinistres’, ‘La belle Fille’, ‘La Dame en noir’, ‘La Morte’, ‘Saint-Georges’, ‘L’Amazone’, en ‘Théroigne de Méricourt’.
- 2009: Vertaling van het volledige gedicht ‘La Lys/De Leie’ van Emile Verhaeren, uit ‘Les Héros’, opgenomen in het literaire tijdschrift Verba, in het digitale literaire tijdschrift ‘Het oog van de roos’ (Het Prieeltje), 2009, en voorgelezen door Bart Stouten in ‘De Tuin van Eden’ op Klara, januari 2009.
- 2009: Vertaling van het gedicht ‘Les Pommes/De Appelen’ van Verhaeren uit de posthume bibliofiele dichtbundel ‘Kato’, gepubliceerd in de rubriek ‘Transit’ van het kunsttijdschrift ‘Vlaanderen’ nr. 324, februari 2009.
- 2009: Volledige of fragmentarische vertaling van twaalf gedichten van Emile Verhaeren voor de lentetentoonstelling en begeleidende brochure 2009 ‘Entr’Amis/Onder vrienden’ in het Prov. Museum, nl.: ‘Pochade’, ‘Fleur fatale’, ‘Les Fièvres’, ‘Le Donneur de mauvais Conseils’, ‘Les petits Vieux’, ‘Celui qui bouscule’, ‘Mars’, ‘L’Amour’, ‘Les Soirs’, ‘La Forêt’, ‘Autour de ma Maison’ en ‘A la Gloire du Vent’.
- 2009: ‘Chanson de Fou IV, VI en VII’ van Emile Verhaeren, voor de gelijknamige zomertentoonstelling 2009 in het Verhaerenmuseum en voor de begeleidende brochure.
- 2009 : Vertaling van ‘Chanson du fou’ (Je suis de Flandre et vins au monde….) van Emile Verhaeren, uit ‘Feuilles tombées’, opgenomen in ‘A la Vie qui s’éloigne’, Mercure de France, 1924 (aug. 2009)
- 2010: Vertaling van ‘La Vieille’ en ‘La Neige’ van Emile Verhaeren, uit ‘Les Villages illusoires’, (1895), in opdracht van het Prov. Museum Emile Verhaeren, voor de lentetentoonstelling 2010 in het Museum rond de illustraties van Ramah voor ‘Les villages illusoires’. Gepubliceerd in het digitale tijdschrift van ‘Het Prieeltje’, onder redactie van Henri Thijs.
- 2010: Vertaling van ‘Le Port déchu’ uit ‘Les Villes à pignons’ (1910) van E. Verhaeren, voor de lentetentoonstelling 2010: ‘Henri Ramah, illustrator van ‘Les Villages illusoires’, (1895) Verhaerenmuseum.
- 2010: Vertaling van het tweede deel van ‘Les Penseurs’, uit ‘La multiple Splendeur’ (1906) van Verhaeren, eveneens voor de lentetentoonstelling 2010. Deze vijf voornoemde gedichten werden opgenomen in de begeleidende brochure van de tentoonstelling.
- 2010: Vertaling van een fragment uit ‘Le Menuisier’, uit ‘Les Villages illusoires’ (1895) van Verhaeren voor de lentetentoonstelling 2010.
- 2010: Vertaling van een fragment uit ‘L’Aventurier’ uit ‘Les Villages illusoires’ van Verhaeren, voor de tentoonstelling maart-juni 2010 in het Prov. Museum te Sint-Amands.
- 2010: Vertaling van ‘Au passant d’un soir’ van Emile Verhaeren, uit ‘Les Flammes hautes”, (1917), in opdracht van het Prov. Museum Emile Verhaeren, voor de lentetentoonstelling van 2010.
- 2010: Vertaling van ‘Le Chaland/De Aak’ uit ‘Les Villes à Pignons’, een van de vijf bundels ‘Toute la Flandre’ van Emile Verhaeren, in opdracht van het Prov. Museum Emile Verhaeren, voor overname op paneel in het Prov. Museum, augustus 2010.
- 2012: Vertaling van ‘L’Erreur’/’De dwaling’ van Emile Verhaeren, uit ‘Les Forces Tumultueueses’ (1902), voor de lentetentoonstelling 2012 in het Verhaerenmuseum te Sint-Amands, in opdracht v.h. Museum.
- 2012: Vertaling van ‘Le Voyage’/’De reis’ van Emile Verhaeren, uit ‘Les Forces Tumultueuses’ (1902), voor de lentetentoonstelling 2012, in opdracht van het Prov. Museum Emile Verhaeren te Sint-Amands.
- 2012: Vertaling van de eerste twee strofen uit ‘Le Chant de L’eau’ uit ‘Les Blés mouvants’ van E. Verhaeren. Opdracht van het Verhaerenmuseum voor de zomertentoonstelling 2012.
- 2012: Vertaling van het gedicht ‘Les Beaux Nuages’ uit ‘Les Plaines’ (1911) van Emile Verhaeren, voor de tentoonstelling:’De lucht gezien vanuit België’ in het Verhaerenmuseum te Sint-Amands, van 7 maart tot begin juni 2015. Voorlezen van de vertaling op vernissage van 6 maart.
- 2016: Vertaling van het gedicht ‘Pâques’/ ‘Pasen’ van Emile Verhaeren, voor het Verhaerenmuseum, maart 2016.
– JACQUES ANCET
- 2002 : Fragment uit ‘Vingt-quatre heures l’été/Vierentwintig uur in de zomer’ van Jacques Ancet, 2002.
– BERNARD BERTONI
- 2007: Vertaling van ‘Parfum d’éternité’ en ‘Miroir’ van Bernard Bertoni, gepubliceerd in de Gedichtendagmap uitgegeven door Symbiose, m.m.v. het Stadsbestuur van Dendermonde. 2007
- 2008: Vertaling van de volledige dichtbundel ‘À propos du temps/ Wat betreft de tijd’ (voorlopige titel van mij) van Bernard Bertoni, 23 gedichten. (2008) i.o.v. de dichter.
– JACQUELINE BEAUGÉ-ROSIER
- 2010: Vertaling van ‘Ville-miroir/Spiegel-stad’ van de Haïtiaans-Canadese schrijfster Jacqueline Beaugé-Rosier, opgenomen in het literaire tijdschrift ‘Schoon Schip’, december 2010, nr.4.
– MAURICE CARÊME
- 2002 : Vertaling van ‘On vendit le chien et la chaine/De hond en de ketting verkocht’ van Maurice Carême, 2002.
– ACHILLE CHAVÉE:
- 2001: Vertaling van ‘C’est au Café du Bassin/ In het Café du Bassin’ ,‘Bijoux de sang aux doigts de l’ombre/Edelstenen van bloed’ en ‘La libellule est un mamifère/De libel is een zoogdier’ van de surrealistische dichter Achille Chavée, gepubliceerd in ‘De Herders van Arcadia’, Zuid en Noord 2001.
- 2005: Publicatie van ‘In het Café du Bassin’, vertaling van ‘C’est au Café du Bassin’ van Achille Chavée in ‘100 Dichters, 9’, Internationaal Forum Leiden, 2005.
- 2007: Het gedicht ‘Edelstenen van bloed’ werd op paneel aangebracht door idCollectief te Hamme voor hun project ‘Jardins d’Amis’, 2007.
– JACQUES DARRAS
- 2002 : Fragment uit ‘L’Embouchure de la Maye dans les vagues de la Manche/De monding van de Maye in de golven van het Kanaal’ van Jacques Darras, 2002.
– EDOUARD GLISSANT (Martinique)
- 2017 : La Société : Samenleving
– LOUIS PHILIPPE JOBET
- Publicatie van de vertaling van ‘L’artiste/ De artiest’ van Louis Philippe Jobet (Zwitserland) in ‘De Herders van Arcadia’, Zuid en Noord, 2001.
- Vertaling van ‘L’extraterrestre/ De bovenaardse’, ‘Troisième age/Derde leeftijd’, en ‘Le poète/De dichter’ van Louis Philippe Jobet, Vevey, Zwitserland, 2001.
– DENIZÉ LAUTURE
- 2010: Vertaling van ‘Le grand jeu de la Quintessence/ Gevaarlijk spel’ van de Haïtiaans-Amerikaanse dichter Denizé Lauture, opgenomen in het literaire tijdschrift ‘Schoon Schip’, nr. 3, 17de 2010.
– RAYMOND LEVÈBVRE EN PAUL VAILLANT-COUTURIER
- 2014: Vertaling van ‘La chanson de Craonne’ van Raymond Levèbvre en Paul Vaillant-Couturier, voor de herdenking door de oud-strijdersbond Grembergen van WO I en WO II, 7 november 2014.
– RENE MARAN (Martinique)
- 2017 : Mon livre, par ce soir d’angoisse / Ach, mijn boek, op deze avond van angst…
– TERESA MELO
- 2009: Vertaling van ‘Soy de un país que se llama Mundo’ vanuit de Franse vertaling ‘Je suis d’un pays qui s’appelle Monde’, van de Cubaanse Teresa Melo, opgenomen in het literaire tijdschrift ‘Stroom’, 9de jaargang, nr. 34, sept. 2009: ‘Ik kom uit een land dat Wereld heet.’
– ESTHER NIRINA
- 2011: Vertaling van een gedicht uit ‘Lente Spirale’ van Esther Nirina uit Madagaskar, 2010, gepubliceerd in ‘Schoon Schip’, 18de Jan. 2011.
– PAUL OSTER
- 2002: Fragment uit ‘La terre/De aarde’ van Paul Oster, 2002.
– CHARLES PRÉVERT
- 2013: Vertaling van het gedicht ‘Ce n’est pas moi qui chante/ Ik ben het niet die zingt’ van Charles Prévert, april 2013.
–JUDE STÉFAN
- 2002: Volledige vertaling van ‘P de Photographie/ F van Fotografie’, ‘Textuellement/Letterlijk’ en ‘De près/Van dichtbij’ van Jude Stéfan, 2002.
– JOSEPH ZOBEL
- 2009: Vertaling van het gedicht ‘Flamenco’, uit de bundel ‘Poèmes de moi-même’ van de Antilliaanse dichter Joseph Zobel (Martinique), opgenomen in het literaire tijdschrift ‘Stroom’, 9de jaargang nr. 35, november-december 2009, en in het tijdschrift ‘Verba’, Meinummer 2010.
- 2017: Visite / Bezoek.
– CHRISTIAN SIGNOL
- 2012: Vertaling van verschillende uitgebreide fragmenten uit de roman ‘La Rivière Espérance’ van Christian Signol voor de lezing gegeven op 15 april 2012 voor het FDPillecyncomité: ‘Twee romanschrijvers over hun rivier’. Publicatie in ‘Studies VIII’ van oktober 2012.
- 2014: Vertaling van een vijftal bladzijden uit het boek ‘Trésors d’Enfance’ van Christian Signol, voor de les voor Zinspiratie met als thema ‘Schrijven over herinneringen’, 2 april 2014.
2) Uit het Nederlands naar het Frans:
– MARTIN CARRETTE
- 2012: Vertaling van het gedicht ‘Astene/Sas’ van Martin Carrette, stadsdichter van Deinze: ‘Astene/Ecluse’, 2012, gepubliceerd in het Nederlands-Vlaams kunsttijdschrift ‘Schoon Schip’, december 2012.
– LUDO COLMAN
- 2007: Vertaling van 3 gedichten van Ludo Colman voor de tentoonstelling ‘Hortus ter Saksen’, Hof ter Saksen, Beveren, 2007, i.o.v.de dichter.
– STAF DE WILDE
- 2013: Vertaling van het gedicht ‘Leonard Cohen op Hydra’ van Staf De Wilde, januari 2013.
– BERNARD DEWULF
- 2013: Vertaling van het gedicht ‘Niemand’ (Eenzame uitvaart) / ‘Personne’, van Bernard Dewulf, februari 2013.
- 2013: Vertaling van het eerste stadsgedicht van de Antwerpse stadsdichter Bernard Dewulf ‘Aan het water’: ‘Au bord de l’eau’, 2013.
- 2013: Vertaling van het gedicht ‘De Doden’ van Bernard Dewulf: ‘Les Morts’, 2013.
– FERNAND FLORIZOONE
- 2001: ‘Er is/Il y a’, ‘Schrijftafel/Le bureau’, ‘Hinkelspel/Jouant à la marelle’, ‘Mist/Le brouillard’, ‘Als water/Comme de l’eau’, ‘De steen/Le caillou’, ‘Uil/Le hibou’, en ‘Herfst/L’Automne’ uit ‘Mijn spraak is in de rui’ van Fernand Florizoone, (1997) in ‘De Herders van Arcadia’, 2001, uitg. Zuid en Noord.
- 2001: Vertaling van de VOLLEDIGE DICHTBUNDEL ‘Mijn spraak is in de rui’ van Fernand Florizoone naar het Frans: ‘Le language en mue’, 2001, i.o.v. de dichter.
- 2007: ‘Toen zij elkaar ontwaarden’ van Fernand Florizoone, in opdracht van de dichter, ‘Quand ils se sont apperçus…’ , 2007, uit ‘Lezen in de appelboom’.
- 2006: ‘Aan een palmtak’, cyclus van 7 gedichten over Senegal, van Fernand Florizoone, 2006, i.o.v. de dichter.
- 2008: ‘De ezel van de zachte weiden’ van Fernand Florizoone , ‘L’âne des doux pâturages’, i.o. van de dichter, 2008.
– HERMAN GORTER
- 2009: ‘Zie je ik hou van je/ Je t’aime tu sais’ van Herman Gorter, voor de David Reid Poetry Translations’, opgenomen op subtranslations.com, Utrecht, 2009.
CHRISTINA GUIRLANDE
- 2010: Vertaling van het gedicht ‘Winteravond’ naar het Frans: ‘Soir d’hiver’, 2010.
- 2011: Vertaling van het gedicht ‘Eenentwintigste eeuw’ uit de bundel ‘Over alles wat niet deugt’ , Demer-Press, naar het Frans : ‘Vingt-et-unième siècle’, 2011.
- 2013:Vertaling van het gedicht ‘Oude boom’ (Le vieil arbre) uit ‘Het taaie geheugen van water’, april 2013.
- 2013: Vertaling van het titelgedicht ‘Het taaie geheugen van water’ uit mijn gelijknamige dichtbundel: ‘La mémoire tenace de l’eau’, april 2013.
- 2017: Vertaling van het gedicht ‘Zekerheid’ naar het Frans: ‘ Et vous le savez bien…’
– ZURA KALANDA
- 2016: Vertaling van 6 gedichten van de Georgische schilder, dichter, filosoof Zura Kalanda, vanuit een Nederlandstalige versie: Voor de spiegel / Devant le miroir; Mijn pop / Ma poupée; Zeg mij wat je voelt / Dis-moi ce que tu sens; Te lang / Trop longtemps; Ik ben benieuwd / Je me demande; Ons land / Notre pays. Maart 2016.
- 2016: Vertaling van opnieuw 4 gedichten van Zura Kalanda, voor een franstalige brochure over zijn werk. Publicatie gesponsord door de ambassade van Georgië: Aan mijn eerste schilderijen/ A mes premiers tableaux; Ze kan heel goed zingen/ Elle chante si bien; Aan de levensreizigers/ Aux compagnons de route en Ik schilder je portret/ Je peins ton portret. Juni 2016.
– GERRIT KOUWENAAR
- 2006: Vertaling van 4 gedichten van Gerrit Kouwenaar: ‘Men moet/Il faut’ en ‘De zomer is grijs/L’été fait gris’ uit ‘De tijd staat open’ ; ‘Drie jonkvrouwen weergekeerd/Le retour des trois grâces’ en ‘Driewerf voor Elb/Trois fois à Elb’ uit ‘De geur van verbrande veren’, 2006.
– PAUL RIGOLLE
- 2012: Vertaling van het gedicht ‘Insel Hombroich I’ van Paul Rigolle uit de gelijknamige cyclus, 2012.
– PIET THOMAS
- 09/04/’14: Vertaling van twee gedichten van Prof. Piet Thomas uit de bundel ‘Woorddienst’: ‘Zien 1’ en ‘Zien 2’: Voir 1, Voir 2.
– ANN VAN DESSEL
- 2018 : Zwijgt een ster aan de hemel / L’étoile silencieuse.
De gehoorzaamheid van zonnebloemen / L’obéissance des tournesols.
Het beleg van de kerselaar / Le siège du cerisier.
Regisseur van de nacht / Régisseur de la nuit.
Yoko I en II / Yoko I et II
– GUY VAN HOOF
- 2013: Vertaling van de cyclus van vier gedichten ‘Licht dat op een steen valt’ (Lumière tombant sur une pierre) van Guy Van Hoof, met de gedichten Netvlies / Rétine, Trinidad / Trinidad, Reptielen over mijn ziel / Des reptiles sur mon âme, en De veilige onveiligheid / L’insécurité sure. 22 februari 2013.
–ANTON VAN WILDERODE
- 2001: Vertaling van kwatrijnen van Anton Van Wilderode: ‘De appelbloesems/Sous le pommier’, ‘Het raam staat open/La fenêtre ouverte’ en ’Ik lees het boek/Je lis le livre’ uit ‘Poedersneeuw’, 2001.
- 2001: Gedichten van Anton Van Wilderode: ‘Een morgen/Un matin’, ‘De engel/L’ange’, ‘Over/Du passé’, ‘Paardebloem/Pissenlit’ en ‘Moment/Un simple moment’ uit ‘Het oudste geluk’; ‘De weg naar huis/Le chemin du retour’, uit ‘Daar is maar één land’; ‘Moerbeke 2’ uit ‘Ik adem mijn eigen aarde’; en ‘De wereld die ik beminde/Le monde que j’aimais tant’ uit ‘En het dorp zal duren’, 2001.
- 2002: Vertaling van volgende kwatrijnen van Van Wilderode uit ‘Het sierlijke bestaan van steden’: ‘De dag is stil/Le jour se tait’, ‘Het huis waarin wij woonden/ La douce maison de notre enfance’, en ‘Terwijl ik langsliep keek ik door het raam/Je regardais par la fenêtre en passant’, 2002.
- 2003: Gelegenheidstekst van A. Van Wilderode ‘Jij bent voorbij maar duurt met zoveel sporen/Tu n’es plus là mais tu existe en maintes traces’, en ‘Herdacht/Commémoration’ uit ‘Poedersneeuw’, ’
- 2006: ‘Briefkaarten uit Frans-Vlaanderen’ (Ekelsbeke, Kassel, Kommeren en Sinte Mulders) van Anton Van Wilderode, uit ‘Het sierlijke bestaan van steden’, i.o.v. Hildegard Coupé, 2006.
– HENK VAN ZUIDEN
- 2008: ‘Soldatenliedje/Chanson de soldat’, van Henk Van Zuiden, Nederland, 2008, opgenomen op de site van de dichter.
3) Uit het Duits naar het Nederlands:
- November 1998: 12 kwatrijnen vanuit een Duitse vertaling (oorspronkelijk Russisch) voor de CD ‘Vessela Dyakova speelt Tsjaikowski – De Seizoenen’, productie Digi-Classics, 1998.
– RICARDA HUCH
- 8 april 2014: Vertaling van het gedicht ‘Nicht alle Schmerzen sind heilbar’ / ‘Niet alle pijnen zijn te helen’ van Ricarda Huch, voor het project ‘Quo vadis?’, Tentoonstelling t.g.v. Erfgoeddag ‘Grenzeloos’ te Hamme (12-27 april 2014).
– UTA LATENDORF
- 2009: ‘Von der Sonne lernen zu wärmen…’/ ‘Van de zon leren warmte te geven…’ van Uta Latendorf, uit ‘So ist mein Leben’, Thomas – Verlag, Leipzig, gepubliceerd in K en L, 21 sept. 2009.
– RAINER MARIA RILKE
- 2001: ‘Denn, Herr, die grossen Städte…/ Want, Heer, de grote steden…’ van Rainer Maria Rilke, uit ‘Das Stundenbuch’, Drittes Buch: ‘Das Buch von der Armut und vom Tode’ (1903) in ‘De Herders van Arcadia’, Zuid en Noord, 2001.
- 2008: ‘O dieses ist das Tier, das es nicht giebt…’/ Dit is het fabeldier, dat niet bestaat…’ uit ‘Die Sonette an Orpheus’ , Zweiter Teil, van Rainer Maria Rilke.
- 16 juni 2016: Vertalen van het gedicht ‘Der Schwan’ uit Neue Gedichte van Rainer Maria Rilke, voor het project Jardin d’Amis te Hamme. Organisatie idCollectief. Thema: De dans van de zwaan. Vertaling opgenomen in de begeleidende bundel van deze editie.
4) Uit het Italiaans naar het Nederlands:
– EMIDIO MUCCI
- 2011: Liedtekst ‘Ombra di Nube’ van Emidio Mucci (muziek Licinio Refice), 2011. (De schaduw van de wolken)
DIVERSEN (een selectie)
- Oktober 1979: Uitzending over het werk van Christina Guirlande, BRT Schooltelevisie , opgenomen ten huize van de auteur, 6 uitzendingen.
- Maart 1980: Het Kind in de poëzie, Programma voor de BRT Schooltelevisie, samengesteld door Christina Guirlande,3 uitzendingen.
- oktober 1997 : Land van duizend heuvelen, tekst van het 2de deel van het Rwanda-Oratorium opus 13 van Geert Van der Straeten, voor orkest, gemengd koor, 4 solisten en spreekstem, live-uitvoering uitgebracht op dubbel-CD in oktober 1997 en volledig uitgezonden door Radio 3. Uitvoeringen te Brugge, Kortrijk, Gent, Lemmensinstituut Leuven, Casino-Kursaal Oostende en Basiliek Koekelberg, met als solisten Werner van Mechelen, Marianne Vliegen, Catherine Van de Velde.
- Mei 2004: Zes gedichten bij de schilderijen van Hector Van Mulders in de kleurenbrochure over zijn werk, n.a.v. de posthume tentoonstelling te Buggenhout.
- Waar geen uren te vrezen zijn en geen wereld, essay over de poëzie van Bie Wouters, op www.hetprieeltje.net onder Introducties.
- Taal van as en teer, over de poëzie van Wim Menheer, op www.hetprieeltje.net, eveneens onder de rubriek Introducties.
- Ongewoon, kindergedicht op poster, uitgeverij Die Keure, Brugge.
- 2006: In de nieuwe uitgave van het liedboek Zingt Jubilate, (uitg. Averbode, 2006) werd het lied Om Christus die verrezen is, tekst Christina Guirlande, muziek Geert Van der Straeten, opgenomen onder het nummer 446.
- Vijf gedichten bij beeldhouwwerken van Renild Heymans.
- Uitgave van een kunstkaart met de originele en de vertaalde tekst van Vents de tempête / Stormwind uit La Guirlande… n.a.v. de opening van de tentoonstelling Verhaeren (In)gekaderd te Sint-Amands.
- Juni 2009: Medewerking aan de Herdenkingstentoonstelling Anton Van Wilderode op het Kasteel Cortewalle te Beveren met drie penseeltekeningen bij gedichten van Van Wilderode.
- Opname van de gedichten De veerman van Mariekerke en Springtij in de bloemlezing Hotel New Flandres, 60 jaar Vlaamse Poëzie, Poëziecentrum Gent.
- Oktober 2009: een hoofdstuk van de kettingroman Oefening in verdwijnen, initiatief Bibliotheek Hamme.
- Publicatie van gedichten in Schoon Schip en Art04
- Publicatie van toespraken in Studies VIII en IX van het Filip De Pillecyncomité.