home | Inloggen
Aantal schrijvers: 594 | Aantal boeken:

19.538

 

 

Govaerts Jo

Maakt deel uit van:

Jo Govaerts

Leuven  23 juni 1972

Dichter, vertaler, prozaïst en columnist.

BIOGRAFIE

Opgemaakt door Schrijversgewijs maar met aanvullingen en correcties op kwaliteit gebracht door de auteur, waarvoor dank.

23 juni 1972: Geboren te Leuven.

Volgt middelbaar onderwijs in de afdeling Latijn-wiskunde van het Heilig-Hartinstituut in Heverlee.

1987: Debuteert op veertienjarige leeftijd met de poëziebundel Hanne Ton (Kritak, 1987). De bundel maakt indruk en wordt genomineerd voor de Cees Buddingh-prijs.

Ze gaat op dat elan door en er volgen een drietal bundels:  de twijfelaar (Kritak, 1989), Waar je naar zit te kijken (Kritak, 1994), en Apenjaren (Van Halewyck, 1998).

Treedt drie keer op tijdens ‘De Nacht van de Poëzie’ in het Muziekcentrum te Utrecht (in 1989, 1993 en in  1994)

Studeert Oost-Europese studies aan de K U Leuven, in Krakau, Warschau en Kazan.  Haar proefschrift handelt over het thema van de Nederlandse schilderkunst in het oeuvre van de Poolse dichter en auteur Zbigniew Herbert, een sterk filosofisch onderbouwd dichter.

1997: Van Wislawa Szymborska (1923-2012), – Poolse dichteres en Nobelprijswinnaar – vertaalt ze een keuze uit haar werk: De vreugde van het schrijven. Een keuze uit de poëzie van Wislawa Szymborska.

1998: Over haar verblijf en ervaringen in Tatarstan – in het centrum van het Europese deel van Rusland en waar ze in het kader van een academisch uitwisselingsprogramma naar toe reisde – schrijft ze Tatarstan. Een twijfelland aan de Volga (Van Halewyck, 1998), een poging om een eeuwen oud en splinternieuw multicultureel land in kaart te brengen.

1997-1998: Aan de School of Oriental and African Studies (University of Londen) studeert ze vervolgens sociale antropologie, met focus op Centraal-Azië.

2000: Naar aanleiding van de aanstelling van Krakau als culturele hoofdstad van Europa stelt zij een culturele gids over Krakau samen met co-auteurs zoals Jan-Paul Hinrichs, Leen Huet en Dree Peremans  (Krakow. Culturele hoofdstad van Europa.) waarvoor ze een onderscheiding van de Poolse regering ontvangt.

Tot in 2001 werkt ze vanuit Polen of Kazan (hoofdstad van Tatarstan) wekelijks mee aan reportages over reisverhalen voor het radio 1 programma Het Einde van Wereld, onder anderen met Dree Peremans.

2005-2017: Coördinator leesgroepen Leesjury

2006: We vinden Govaerts terug in de reeks ‘De mooiste van …’ (redactie Koen Stassijns en Ivo Van Strijtem) met een uit het Pools vertaalde bloemlezing van het werk van de dichteres Anna Swirszczynska.

2010: Uit het archief van ongeschreven brieven. Gedichten. (vertaalde Litouwse poëzie uitgegeven door Uitgeverij P., Leuven, 2010). Oorspronkelijke auteur: EUGENIJUS ALISANKA Litouws dichter; geboren in 1960 in Siberië tijdens de ballingschap van zijn ouders. (In De Gids. Jaargang 173, 2010 vindt je een paar van deze door haar vertaalde gedichten: ‘Eugenijus Ališanka’ – bron DBNL)

2011: In het kader van het Balkanfestival in Antwerpen publiceert Govaerts een brochure waarin ze een beeld geeft van de stripgeschiedenis en hedendaagse stripscène in de Balkanlanden: Strips in de Balkan, de Balkan in strips (Strip Turnhout, 2011).

2011: Reportages over Italië voor de VRT-cultuurwebsite Cobra

2014- 2019: Meer vertalingen uit het Pools ditmaal kinderboeken: de Poolse klassieker Meneer Minuscuul en de walvis (Book Island, 2014) van Julian Tuwim en Bohdan Butenko, en Het magische avontuur (Querido, 2019) van Marianna Oklejak,  Het grote voorleesboek over verdwenen sokken (Volt, 2020) van Justyna Bednarek.

2016:  Bij uitgeverij Houtekiet verschijnt een biografie over de Belgisch-Amerikaanse kunstenaar Jan YoorsJan Yoors, kunstenaar met een zigeunerhart.  waarin ze de nauwe band van deze kunstenaar met de Romani gemeenschap belicht.

Sinds 2020: Poëzie-redacteur van het tijdschrift Oikos

2021: Het lijvige gedichtenboek Ik dans me weer bijeen (Davidsfonds, 2021) bundelt haar vier vorige bundels samen met de nieuwe bundel Morgen zal ik met je trouwen.

GERAADPLEEGDE BRONNEN

Website

SMAAKMAKER

De zandloper

Stempelend loop ik
over het strand
en wissel impressies uit

creëer een nieuwe werkelijkheid
maar vager dan, met
minder grenzen

Alleen,
de tijd dringt,
de zee likt aan mijn hielen.

Uit: Hanne Ton (1987)

….

Ik zit in bad
en hoor mijn moeder praten
over toen wij kinderen waren
wij pasten in haar handen
wij pasten twee aan twee in bad
ik weet van niets
ik vul mijn handen
met waar ik toen twee leegtes had

Uit: Apenjaren (1998)

….

We lazen samen gedichten
en wogen elk woord,
vroegen ons af wat ze betekenden
zoveel eeuwen later,

Toen het meisje in de klas
dat altijd vragen stelde waar
geen antwoord op was vroeg

Of je ook dichter kan zijn
zonder gedichten te schrijven.

We hadden geen antwoord op die vraag,
er viel een woordeloze stilte,
een ongemak te denken
dat we misschien waren omringd
door zwijgende dichters.

Onbeantwoord is die vraag
blijven hangen in mijn leven,
in een wereld vol woordenbrij,
vol dichters die hun woorden
lenen en leuren.

Nooit ontmoette ik
een groter dichter dan
het meisje met de vragen zonder antwoord.

Uit: Morgen ga ik met je trouwen. (2021)

 

BIBLIOGRAFIE

Woordje vooraf

De bibliografie bevat 2 rubrieken

  1. Een chronologisch overzicht van in boekvorm verschenen publicaties
  2. Een beknopt overzicht van de werken gerangschikt volgens genre

De bibliografische gegevens werden onder meer nagekeken bij

  • Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience –Antwerpen.
  • Koninklijke Bibliotheek van België – Brussel / Bibliothèque Royale de Belgique – Bruxelles
  • POËZIECENTRUM vzw – Gent

Om de foto’s in de fotogalerij te vergroten klik op de foto

Chronologisch overzicht

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
1987 Hanne Ton. (dichtbundel)

Het omslag werd gemaakt door Dooreman en Hendryckx.
Hanne Ton werd in opdracht van Standaard Boekhandel ter gelegenheid van de Boekenweek 1987 uitgegeven door uitgeverij Kritak te Leuven

Leuven: Uitgeverij Kritak. -39p.

Distributie Nederland: Van Gennep, Amsterdam.
Afmetingen: 20 x 12.50 (garenloos gebrocheerd – zachte kaft)
Colofon: Hanne Ton van Jo Gevaerts werd gezet uit Garamond naar aanwijzingen van Gerd Dooreman en gedrukt  door Groenevelt bv, Landgraaf

1989 De twijfelaar. (poëzie)

Het omslag werd gemaakt door Dooreman en Hendryckx

 

Leuven: Uitgeverij Kritak. -38p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (garenloos gebrocheerd – zachte kaft)
Colofon: De twijfelaar van Jo Govaerts werd gezet uit Garamond naar aanwijzingen van Gert Dooreman en gedrukt door Groenevelt bv., Landgraaf.

1990 Een zeer lange brief (verhaal) Uit de bundel ‘Burengerucht’ pp 49-50.

Uitgever: Leuven Kritak & Meulenhoff, Amsterdam.
Meulenhoff Pocket Editie
Afmetingen:  19 x 12

1994 Waar je naar zit te kijken. Gedichten.

Het omslag werd gemaakt door Dooreman en Hendryckx

Leuven: Uitgeverij Kritak. -40p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (garenloos gebrocheerd – zachte kaft)
Colofon: Waar je zit naar te kijken van Jo Govaert werd gezet uit de Garamond en gedrukt door Groenevelt bv, Landgraaf.

1997 De vreugde van het schrijven. Een keuze uit de poëzie van Wislawa Szymborska. (vertaalde Poolse poëzie)

Samengesteld en vertaald door Jo Govaerts.
Vertaald uit het Pools.

Kessel-Lo: Van Halewyck. -47p.

Afmetingen: 20 x 15 (gelijmd –  met stijve papieren omslag)
Deze uitgave is uitsluitend bestemd voor de vrienden van de uitgeverij en is niet in de handel, kaartje ingelegd.

1998 Apenjaren. Gedichten.

Vormgeving: Dooreman
Zetwerk: Griffo, Gent
Druk: Imschoot, Gent.

Kessel-Lo: Uitgeverij Van Halewyck. -48p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (ingenaaid – zachte kaft)

1998 Tatarstan. Een twijfelland aan de Volga. (reisverslag)

Foto’s omslag: Jo Govaerts
Vormgeving en fotomanipulatie: Dooreman
Zetwerk: Griffo, Gent
Druk: Erasmus, Wetteren

Kessel-Lo: Uitgeverij Van Halewijck. -213p.

Afmetingen: 20 x 12.50 (paperback)

2000 Kraków. Culturele hoofdstad van Europa. Een gids.

Onder redactie van Jo Govaerts.

Amsterdam: Wereldbibliotheek. -144p.
2006 De mooiste van Anna Swirszczynska. (1909-1984).  (vertaalde Poolse poëzie)

  • Vertaald door Jo Govaerts en Karol Lesman.
  • Samengebracht door Koen Stassijns en Ivo van Strijtem.
  • Ingeleid door Czeslaw Milosz.
  • Gedichten in het Pools en in het Nederlands.
Tielt: Uitgeverij Lannoo nv / Amsterdam: Atlas. -152p.

Reeks: De mooiste van…
Afmetingen:16.90 x 10.50 (gebonden – harde kartonnen kaft met stofomslag)
Stofomslag, band en typografische vormgeving: Antoon De Vylder, Herentals.
Gezet uit de DTL Haarlemmer van Jan van Krimpen bij de Diamantpers, Herentals.

2010 Uit het archief van ongeschreven brieven. Gedichten. (vertaalde Litouwse poëzie)

Oorspronkelijke auteur: EUGENIJUS ALISANKA (1960).
Vertaald en van een interview voorzien door Jo Govaerts.
Tweetalige uitgave Litouws – Nederlands.

Leuven: Uitgeverij P. -79p.

Afmetingen: 24 x 17 (garenloos gebrocheerd – zachte kaft met flappen)
Gezet in Minion en Ottawa
Gedrukt door Drukkerij Peeters, Herent.

2011 Strips in de Balkan, de Balkan in strips. (essay – gelegenheidspublicatie)

Voorwoord Koen van Rompaey. Geschreven voor Strip-Turnhout in het kader van het Balkanfestival in Antwerpen (najaar 2011)

Turnhout: Strip Turnhout. -35p.
2014 Meneer Minuscuul en de walvis. (kinderboek)

Oorspronkelijke auteur: Julian Tuwim,
Illustraties: Bohdan Butenko.
Oorspronkelijke titel:: Pan Maluṥkiewics i Wieloryb
Vertaald door Jo Govaerts.

[S.l.],  Book Island.  -20 p., ill.
2016 Jan Yoors, kunstenaar met een zigeunerhart. (biografie) Uitgeverij Houtekiet. -197p.

Afmetingen: 23.50 x 15,5 (harde kaft)

2016 Adam Pluszka (bloemlezing – Poolse poëzie)

Publicatie in het kader van Versopolis, een ambitieus Europees poëzieproject dat dertien landen en poëziepartners verenigt.
Vertaling naar het Nederlands: JO GOVAERTS;
De publicatie bevat ook vertalingen naar het Engels door Antonia Lloyd-Jones en Karolina Iwaszkiewisz e a

Gent: Poëziecentrum vzw. -36p.

Afmetingen: 21 x 13.80 (geniet)
Print: Drukkerij De Windroos, Beernem.
Graphic design: Jeroen Wille & Ruud Ruttens.

2019 Het magische avontuur (jeugdliteratuur)

Oorspronkelijke auteur: MARIANNA OKLEJAK.
Oorspronkelijke titel: Cuda-niewidy. Zagadki dla młodszych i starszych
Vertaald door Jo Govaerts.

Amsterdam: Uitgeversmij Em. Querido. -62p.
2020 Het grote voorleesboek over verdwenen sokken. (zes linker- en vier rechtersokken) Jeugdboek 7+

Oorspronkelijke auteur: JUSTYNA BEDNAREK.
Oorspronkelijke titel: Niesamowite przygody dziesięciu skarpetek
Vertaald door Jo Govaerts.

Geïllustreerd door Daniel De Latour

Amsterdam: Volt. -158p.

Afmetingen: 24.3 x 17.4 (harde kaft)

2021 Ik dans me weer bijeen. Verzamelde gedichten.

Omslagontwerp: Herman Houbrechts;
Beeldomslag: Stephan Vanfleteren
Opmaak  binnenwerk: 5NUL8 Grafische Producties.
Voorwoord van Maud Vanhauwaert.
Bevat de vier reeds verschenen bundels aangevuld met een nieuwe bundel: Morgen zal ik met je trouwen.

Inhoud : Voorwoord door Maud Vanhauwaert (pp 5-8); Hanne Ton (pp 9-44); De twijfelaar (pp 45-76); Waar je naar zit te kijken (pp 77-112); Apenjaren (pp 113-152); Morgen ga ik naar je kijken (pp 153-206); In gesprek met Jo Govaerts door Toon Horsten (pp 207-232).

Leuven/Antwerpen: Davidsfonds / Standaard Uitgeverij. -232p.

Afmetingen: 21 x 12.70 (gebonden – harde linnen kaft met stofomslag)

BEKNOPT OVERZICHT PER GENRE

Dichtbundels

  • Hanne Ton. Kritak/Van Gennep [distr.], Leuven/Amsterdam, 1987. -39 p.
  • De twijfelaar. Kritak, Leuven, 1989. – 38 p.
  • Waar je naar zit te kijken. Gedichten. Kritak, Antwerpen, 1994. – 40 p.
  • Gedichten. Van Halewyck, Kessel-Lo, 1998. – 48 p.
  • Ik dans me weer bijeen. Davidsfonds, Leuven, 2021 – 232 p.

Vertalingen

  • Wislawa Szymborska. De vreugde van het schrijven. Een keuze uit de poëzie van Wislawa Szymborska. Samengesteld en vertaald door Jo Govaerts. Van Halewyck, Kessel-Lo, 1997. -47 p. Vertaald uit het Pools.
  • Anna Swirszczynska (1909-1984). De mooiste van Anna Swirszczynska. Vert. [uit het Pools] door Jo Govaerts en Karol Lesman. In een red. van Koen Stassijns en Ivo van Strijtem. Ingel. door Czeslaw Milosz. Lannoo/Atlas, Tielt/Amsterdam, 2006. -152 p. Gedichten in het Pools en in het Nederlands.
  • Eugenijus Alisanka (1960). Uit het archief van ongeschreven brieven. Gedichten. Vertaald en van een interview voorzien door Jo Govaerts. Uitgeverij P, Leuven, 2010. -79 p. Litouws dichter; geboren in Siberië tijdens de ballingschap van zijn ouders
  • Julian Tuwim, Bohdan Butenko (ill.), Meneer Minuscuul en de walvis, Book Island [S.l.], 2014, -20 p., ill. Vert. van: Pan Maluṥkiewics i Wieloryb door Jo Govaerts. Distributie: Book Island.
  • Marianna Oklejak: Het magische avontuur, Querido, Amsterdam 2019, 62 p. : ill. Vertaling van Cuda Niewidy door Jo Govaerts. Distributie L&M Books.
  • Justyna Bednarek: Het grote voorleesboek over verdwenen sokken. (zes linker- en vier rechtersokken) Volt, Amsterdam 2020, 158p. ill. Jeugdboek 7+ Vertaling van Niesamowite przygody dziesięciu skarpetek
    door Jo Govaerts.

Divers proza

  • Jo Govaerts. Tatarstan. Een twijfelland aan de Volga. Van Halewyck, Kessel-Lo, 1998. -213 p. Reisverhalen.
  • Kraków. Culturele hoofdstad van Europa. Een gids. Onder red. van Jo Govaerts. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 2000. Omvang: 144 p.
  • Jo Govaerts. Strips in de Balkan, de Balkan in strips. [Voorwoord Koen van Rompaey]. Strip Turnhout, Turnhout, 2011. -35 p.
  • Jo Govaerts. Jan Yoors, kunstenaar met een zigeunerhart. Houtekiet, 2016.