Maakt deel uit van:vrouwelijke auteurs
Jo Govaerts
Leuven 23 juni 1972
Dichter, vertaler, prozaïst en columnist.
BIOGRAFIE
Opgemaakt door Schrijversgewijs maar met aanvullingen en correcties op kwaliteit gebracht door de auteur, waarvoor dank.
23 juni 1972: Geboren te Leuven.
Volgt middelbaar onderwijs in de afdeling Latijn-wiskunde van het Heilig-Hartinstituut in Heverlee.
1987: Debuteert op veertienjarige leeftijd met de poëziebundel Hanne Ton (Kritak, 1987). De bundel maakt indruk en wordt genomineerd voor de Cees Buddingh-prijs.
Ze gaat op dat elan door en er volgen een drietal bundels: de twijfelaar (Kritak, 1989), Waar je naar zit te kijken (Kritak, 1994), en Apenjaren (Van Halewyck, 1998).
Treedt drie keer op tijdens ‘De Nacht van de Poëzie’ in het Muziekcentrum te Utrecht (in 1989, 1993 en in 1994)
Studeert Oost-Europese studies aan de K U Leuven, in Krakau, Warschau en Kazan. Haar proefschrift handelt over het thema van de Nederlandse schilderkunst in het oeuvre van de Poolse dichter en auteur Zbigniew Herbert, een sterk filosofisch onderbouwd dichter.
1997: Van Wislawa Szymborska (1923-2012), – Poolse dichteres en Nobelprijswinnaar – vertaalt ze een keuze uit haar werk: De vreugde van het schrijven. Een keuze uit de poëzie van Wislawa Szymborska.
1998: Over haar verblijf en ervaringen in Tatarstan – in het centrum van het Europese deel van Rusland en waar ze in het kader van een academisch uitwisselingsprogramma naar toe reisde – schrijft ze Tatarstan. Een twijfelland aan de Volga (Van Halewyck, 1998), een poging om een eeuwen oud en splinternieuw multicultureel land in kaart te brengen.
1997-1998: Aan de School of Oriental and African Studies (University of Londen) studeert ze vervolgens sociale antropologie, met focus op Centraal-Azië.
2000: Naar aanleiding van de aanstelling van Krakau als culturele hoofdstad van Europa stelt zij een culturele gids over Krakau samen met co-auteurs zoals Jan-Paul Hinrichs, Leen Huet en Dree Peremans (Krakow. Culturele hoofdstad van Europa.) waarvoor ze een onderscheiding van de Poolse regering ontvangt.
Tot in 2001 werkt ze vanuit Polen of Kazan (hoofdstad van Tatarstan) wekelijks mee aan reportages over reisverhalen voor het radio 1 programma Het Einde van Wereld, onder anderen met Dree Peremans.
2005-2017: Coördinator leesgroepen Leesjury
2006: We vinden Govaerts terug in de reeks ‘De mooiste van …’ (redactie Koen Stassijns en Ivo Van Strijtem) met een uit het Pools vertaalde bloemlezing van het werk van de dichteres Anna Swirszczynska.
2010: Uit het archief van ongeschreven brieven. Gedichten. (vertaalde Litouwse poëzie uitgegeven door Uitgeverij P., Leuven, 2010). Oorspronkelijke auteur: EUGENIJUS ALISANKA Litouws dichter; geboren in 1960 in Siberië tijdens de ballingschap van zijn ouders. (In De Gids. Jaargang 173, 2010 vindt je een paar van deze door haar vertaalde gedichten: ‘Eugenijus Ališanka’ – bron DBNL)
2011: In het kader van het Balkanfestival in Antwerpen publiceert Govaerts een brochure waarin ze een beeld geeft van de stripgeschiedenis en hedendaagse stripscène in de Balkanlanden: Strips in de Balkan, de Balkan in strips (Strip Turnhout, 2011).
2011: Reportages over Italië voor de VRT-cultuurwebsite Cobra
2014- 2019: Meer vertalingen uit het Pools ditmaal kinderboeken: de Poolse klassieker Meneer Minuscuul en de walvis (Book Island, 2014) van Julian Tuwim en Bohdan Butenko, en Het magische avontuur (Querido, 2019) van Marianna Oklejak, Het grote voorleesboek over verdwenen sokken (Volt, 2020) van Justyna Bednarek.
2016: Bij uitgeverij Houtekiet verschijnt een biografie over de Belgisch-Amerikaanse kunstenaar Jan Yoors: Jan Yoors, kunstenaar met een zigeunerhart. waarin ze de nauwe band van deze kunstenaar met de Romani gemeenschap belicht.
Sinds 2020: Poëzie-redacteur van het tijdschrift Oikos
2021: Het lijvige gedichtenboek Ik dans me weer bijeen (Davidsfonds, 2021) bundelt haar vier vorige bundels samen met de nieuwe bundel Morgen zal ik met je trouwen.
GERAADPLEEGDE BRONNEN
Website
SMAAKMAKER
De zandloper
Stempelend loop ik
over het strand
en wissel impressies uit
creëer een nieuwe werkelijkheid
maar vager dan, met
minder grenzen
Alleen,
de tijd dringt,
de zee likt aan mijn hielen.
Uit: Hanne Ton (1987)
….
Ik zit in bad
en hoor mijn moeder praten
over toen wij kinderen waren
wij pasten in haar handen
wij pasten twee aan twee in bad
ik weet van niets
ik vul mijn handen
met waar ik toen twee leegtes had
Uit: Apenjaren (1998)
….
We lazen samen gedichten
en wogen elk woord,
vroegen ons af wat ze betekenden
zoveel eeuwen later,
Toen het meisje in de klas
dat altijd vragen stelde waar
geen antwoord op was vroeg
Of je ook dichter kan zijn
zonder gedichten te schrijven.
We hadden geen antwoord op die vraag,
er viel een woordeloze stilte,
een ongemak te denken
dat we misschien waren omringd
door zwijgende dichters.
Onbeantwoord is die vraag
blijven hangen in mijn leven,
in een wereld vol woordenbrij,
vol dichters die hun woorden
lenen en leuren.
Nooit ontmoette ik
een groter dichter dan
het meisje met de vragen zonder antwoord.
Uit: Morgen ga ik met je trouwen. (2021)
BIBLIOGRAFIE
Woordje vooraf
De bibliografie bevat 2 rubrieken
- Een chronologisch overzicht van in boekvorm verschenen publicaties
- Een beknopt overzicht van de werken gerangschikt volgens genre
De bibliografische gegevens werden onder meer nagekeken bij
- Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience –Antwerpen.
- Koninklijke Bibliotheek van België – Brussel / Bibliothèque Royale de Belgique – Bruxelles
- POËZIECENTRUM vzw – Gent
Om de foto’s in de fotogalerij te vergroten klik op de foto
Chronologisch overzicht
BEKNOPT OVERZICHT PER GENRE
Dichtbundels
- Hanne Ton. Kritak/Van Gennep [distr.], Leuven/Amsterdam, 1987. -39 p.
- De twijfelaar. Kritak, Leuven, 1989. – 38 p.
- Waar je naar zit te kijken. Gedichten. Kritak, Antwerpen, 1994. – 40 p.
- Gedichten. Van Halewyck, Kessel-Lo, 1998. – 48 p.
- Ik dans me weer bijeen. Davidsfonds, Leuven, 2021 – 232 p.
Vertalingen
- Wislawa Szymborska. De vreugde van het schrijven. Een keuze uit de poëzie van Wislawa Szymborska. Samengesteld en vertaald door Jo Govaerts. Van Halewyck, Kessel-Lo, 1997. -47 p. Vertaald uit het Pools.
- Anna Swirszczynska (1909-1984). De mooiste van Anna Swirszczynska. Vert. [uit het Pools] door Jo Govaerts en Karol Lesman. In een red. van Koen Stassijns en Ivo van Strijtem. Ingel. door Czeslaw Milosz. Lannoo/Atlas, Tielt/Amsterdam, 2006. -152 p. Gedichten in het Pools en in het Nederlands.
- Eugenijus Alisanka (1960). Uit het archief van ongeschreven brieven. Gedichten. Vertaald en van een interview voorzien door Jo Govaerts. Uitgeverij P, Leuven, 2010. -79 p. Litouws dichter; geboren in Siberië tijdens de ballingschap van zijn ouders
- Julian Tuwim, Bohdan Butenko (ill.), Meneer Minuscuul en de walvis, Book Island [S.l.], 2014, -20 p., ill. Vert. van: Pan Maluṥkiewics i Wieloryb door Jo Govaerts. Distributie: Book Island.
- Marianna Oklejak: Het magische avontuur, Querido, Amsterdam 2019, 62 p. : ill. Vertaling van Cuda Niewidy door Jo Govaerts. Distributie L&M Books.
- Justyna Bednarek: Het grote voorleesboek over verdwenen sokken. (zes linker- en vier rechtersokken) Volt, Amsterdam 2020, 158p. ill. Jeugdboek 7+ Vertaling van Niesamowite przygody dziesięciu skarpetek
door Jo Govaerts.
Divers proza
- Jo Govaerts. Tatarstan. Een twijfelland aan de Volga. Van Halewyck, Kessel-Lo, 1998. -213 p. Reisverhalen.
- Kraków. Culturele hoofdstad van Europa. Een gids. Onder red. van Jo Govaerts. Wereldbibliotheek, Amsterdam, 2000. Omvang: 144 p.
- Jo Govaerts. Strips in de Balkan, de Balkan in strips. [Voorwoord Koen van Rompaey]. Strip Turnhout, Turnhout, 2011. -35 p.
- Jo Govaerts. Jan Yoors, kunstenaar met een zigeunerhart. Houtekiet, 2016.