home | Login
Aantal schrijvers: 595 | Aantal boeken:

19.538

 

 

De Nijs, Bob

Maakt deel uit van:

Bob DE NIJS

 Antwerpen,  10 januari 1931 – Catalunya, 21 februari 2024

Dichter, essayist, vertaler

Naast eigen poëtisch werk, zet hij zich in om de minderheidsculturen in Spanje – Catalunya, Baskenland en Galicia – in het Nederlands taalgebied bekendheid te geven.

Hij introduceerde  klassiekers als Tirant lo Blanc en Curial, Catalaanse ridderromans uit de vijftiende eeuw in het Nederlands.

BIOGRAFIE

10 januari 1931: Geboren te Antwerpen.

Zijn vader overlijdt als hij vijf jaar was aan de gevolgen van verwondingen opgelopen tijdens de eerste wereldoorlog.

1945: De woning waar hij met zijn moeder verblijft wordt getroffen door een V-2 bom. Zijn moeder overlijdt.

1945-1951: Als oorlogswees kan hij zijn studies aanvatten aan de Normaalschool te Antwerpen, waar hij zijn onderwijzersdiploma haalt

Zijn eerste contacten met de Catalaanse cultuur vinden plaats in het ‘Atelier’ te Deurne, waar op uitnodiging van Luc Peire werk van de Catalaanse tekenaar, beeldenmaker en schrijver Josep Maria Subirachs, werd voorgesteld. Van Subirachs werk zal De Nijs later meermaals teksten vertalen. En omgekeerd ook, vaak zullen tekeningen van Subirachs de teksten van De Nijs begeleiden.  Zie: Blauwbaardvariaties – Gierik & NVT

In de jaren vijftig reist De Nijs vaak af naar Catalunya, een land dat zeer diepe indruk op hem maakte.

1961: Huwt met een Catalaanse vrouw.

1963: Vestigt zich te Cantonigròs in Catalunya waar hij kennis maakt met de schrijvers Salvador Espriu, Joan Triadú en Joan Colomines.

1963: Debuteert met de dichtbundel Gestalten en Tekens (1963). De bundel wordt door de pers gunstig onthaald, en geprezen om zijn uitgesproken muzikaliteit.

1968: Publiceert een anthologie van Catalaanse poëzie Een Catalaans bericht, een boek van meer dan 200 pagina’s met Catalaanse poëzie uit de 20ste eeuw.  (Salvador Espriu, Pere Quart, Josep Carner, Joan Salvat-Papasseit, Carles Riba, Joan Vinyoli, enz.).

1971: Hierop volgt zijn rweede bundel eigen poëzie Tot de tweede persoon (1971), met daarin reeds illustraties van de hand van Subirachs.

1982:  Schrijft het libretto voor de opera Baas Gansendonk: opera in drie akten, naar een tekst van Hendrik Conscience. De muziek is van Willem Kersters. De opera wordt opgevoerd te Gent en te Antwerpen.

  • Willem Kersters zal meerdere van zijn gedichten op muziek zetten.
  • 2007: Stelt in samenwerking met Tom Janssens  en Veerle Bosmans  het oeuvrecatalogus op van deze toondichter. De catalogus wordt gepubliceerd  onder de titel.  De suggestie van het scheppen. Werk en leven van de toondichter Willem Kersters .

1987: Vertaalt twee klassieke Catalaanse werken:  Tirant lo Blanc (Bert Bakker, Amsterdam, 1987) en Curial, een Catalaanse ridderroman uit de vijftiende eeuw (Bert Bakker, Amsterdam, 1996).

Voor zijn kwaliteiten als vertaler – en bijgevolg ook verspreider van de Catalaanse literatuur in het Nederlandse taalgebied – heeft de Catalaanse gemeenschap hem al vele malen bekroond met betekenisvolle onderscheidingen.

1997: Ontvangt het Creu de Sant Jordi;

1993-2005: De Nijs is ook mederedacteur van de woordenboeken Catalaans-Nederlands /  Nederlands-Catalaans (Barcelona, 1993/2005).

2000: Wordt corresponderend lid van de Filologische afdeling van het Institut d’Estudis Catalans.

2015: Regelmatig verschijnen nog bijdragen  van zijn hand oa in Gierek & NVT winternummer 2015 waar hij de Catalaanse dichteres Laia Noguera i Clofent voorstelt, met vertaling van enkele van haar gedichten.

21 februari 2024: Overlijden van Bob De Nijs op 93 jarige leeftijd.

GERAADPLEEGDE BRONNEN

Website

BEKRONINGEN

  • 1970: Koopalprijs voor de anthologie Een Catalaans Bericht.
  • 1971: Fastenrathprijs voor de vertaling van het toneelstuk Antigonia van Salvador Espriu.
  • 1988: Premi de traducció del Govern català voor Tirant lo Blanc.
  • 1988: Prijs Memorial J.-B Cendrós voor het artikel ‘Experiencia de traductor’ in het tijdschrift Serra d’Or, Barcelona.
  • 1991: Prijs Premi Internacional ‘Ramon Llull’ voor de vertaling van Tirant li Blanc
  • 1997: Premi de la crítica de la revista Serra d’Or voor de vertaling van

Onderscheidingen

  • 1997 : Creu de Sant Jordi van de Catalaanse regering
  • 2000 : Corresponderend lid van het Institut d’Estudis Catalans (Secció Filològica)

SMAAKMAKER

Bestendig Leven  (Gabriel Ferrater)

De yacht zegt ons niets van vandaag. Reeds zijn we
goed en wel morgen. Het is koud alsof
alle dingen geel als citroenen waren.
zoals hij die gaat door de straat, en belast is,
en reeds geen zweem van geheugen meer heeft
dat hem herinneringen kon openen op een leven
dat niet door ’t gewicht van de last wordt vervaagd,
zó zijn mijn handen, dood van het vele
verdulden van tijd die vóór zijn uur was,
en krimpen niet tot een groet. Er is geen
verleden. Of toch, ik verzamelde
dagen, maar zij herhaalden elkaar.

Uit: Een Catalaans Bericht, 1968, p. 195-197

BIBLIOGRAFIE

Woordje vooraf

De bibliografie wordt ondergebracht in drie grote delen: zelfstandig literair werk, vertalingen en een derde deel waarin het essayistisch, kritisch werk, het lexicografisch werk en allerlei andere bijdragen opgenomen zijn.

De bibliografische gegevens werden onder meer nagekeken bij

  • Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience –Antwerpen.
  • Koninklijke Bibliotheek van België – Brussel / Bibliothèque Royale de Belgique – Bruxelles
  • Hilda van Assche, Bob de Nijs, auteur en vertaler: chronologische bibliografie; inleiding door Jan van der Hoeven. Brussel: Diapason, 1998.  -31p.
  • POËZIECENTRUM vzw – Gent

Om de foto’s in de fotogalerij te vergroten klik op de foto

Chronologisch overzicht

I. ZELFSTANDIG LITERAIR WERK

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
1960 [Bijdragen]

  1. Blauwbaard op de Louteringsberg. [gedicht] p. 121-133
  2. Monoloog van Pedro: In naam van de liefde p. 115-118 (Laatste scène van een toneelstuknover Pedro de Luna, de latere 2de anti-paus Benedictus XIII (1394-1423)
  3. Over ‘Het Atelier’ en de invloed die wij ervan ondergingen als kunstenaar p. 99-104 (gesprek Jan Vaerten – Willem Kersters – Bob de Nijs)
In: 10 jaar Het Atelier. [Deurne, Het Atelier]
1961 [Gedichten]

Jan Vaerten, ‘Een huis op de zon’

In: Kontrast I, 2, (april-mei) pp. 11-12, met ill.
1961 [Gedichten]

Pedro di [sic] Luna, pp 122-127

Heldere nacht, ‘Daken van vierkante spiegels’ p. 122.
Het beleg: ‘Branding van speerpunten’ pp 124-125.
Wijding: ‘Ik zal iedere avond’ p. 127.

Uit een handvol vrouw (misschien) pp 128-133.

Naakt: ‘We speelden nog eiland’ p. 129.
Eeuwige wederkeer: ‘Je gezicht is’ p. 130.
Existentieel: ‘Treinen rijden’ p. 131.
Schepping der goden: ‘fabriek van een vrouw p. 132.
Zijn: ‘Ik ben in het midden’ p.133

In: Kontrast I, 3, (juni-september) pp. 122-133, met ill.

Pedro di Luna en de gedichten ‘Naakt’ en ‘Zijn’ werden opgenomen in de bundel ‘Gestalten en Tekens’ (1963)

1963 Gestalten en tekens. (poëzie)

Bevat de cycli: Gezangen voor een groot kunstenaar (pp 5-9); Het aangezicht naar de muur gewend (p.10); Een handvol vrouw   misschien (p. 11-16); Pedro de Luna (pp 17-21); Maria-Teresia (pp 22-26); Merced (pp 27-29); Het dondert onder het sneeuwen (p.30).Bevat een bijblad met bio- en bibliografie van Bob De Nijs.
Met illustratie door Jan Vaerten
De Nijs Bob 9  Lier: Bladen voor de Poëzie. -32p.

Afmetingen:21 x 13.50 (ingenaaid)
Reeks: De Bladen voor de poëzie ; 10e jaarg., Nr 6. [tweede serie]
Colofon: In de maand januari 1963, als zesde nummer van de tiende jaargang, werd deze bundel gedrukt op de persen van de drukkerij Sanderus te Oudenaarde, in opdracht van de Bladen voor de Poëzie te Lier.
Het kaftontwerp is van Roger Hullaert.
1971 Tot de tweede persoon. (poëzie)

Eventueel ten geleide: ‘Ik zal in de stad de bloemen’ (p.5)Bevat de cycli: Het gevecht (pp 7-19); Creu de Subirachs (en aanverwante beschouwingen) (pp 21-34); De tweede persoon (pp 35-47); Halleluja halleluja (alhoewel nog geen overwinning) (pp 49-68).
Illustraties van J.M. Subirachs
De Nijs Bob 10 Brugge: Uitgeverij ” Orion ” / Utrecht : Desclée De Brouwer. -69p.

Afmetingen: 19.30 x 13 (ingenaaid)
Reeks: Noorderlicht.
Colofon: Gedrukt op de persen van Drukkerij De Windroos te Beernem, in opdracht van Uitgeverij Orion – N.V. Desclée De Brouwer Brugge-Utrecht.
1999 Een schipbreuk: het verhaal van Oriol Fibla. (proza) Antwerpen: Paradox Press. -217p.

Reeks: Uitgave PP nr 85
Afmetingen: 20 x 13
2003 Nocturne (gedicht)

Muziek: Peter Welffens

In: Kruispunt, maart 2003, Brugge, pp 106-112.

Speciaal herdenkingsnummer gewijd aan Mark Braet.

2006 Doorvaart. (gedichten Bob de Nijs / De lege ruimte : gedichten van Pere Gimferrer.

Oorspronkelijke titel: Espai desert.
Oorspronkelijke auteur: PERE GIMFERRER.
Vertaald door Bob De Nijs.
Keerdruk
Deeltitels: Voordracht postludium; Het grote bitterland; Onvoorwaardelijke wijs; Het ongehaaide bestaan.
 De Nijs Bob 8De Nijs Bob 8a Gent: Poëziecentrum vzw. – Keerdruk 42 & 51 p.

Afmetingen:20 x 15 (ingenaaid)
Keerdruk met originele gedichten van Bob de Nijs [doorvaart] en vertalingen uit het Spaans van het werk van Pere Gimferrer door Bob de Nijs [de lege ruimte]
2012 Blauwbaardvariaties, delen II & III.  (poëzie)

Grafische begeleiding : J.M. Subirachs.

In : Tijdschrift Gierik en Nieuw Vlaams tijdschrift, 30ste jaargang. Winternummer nr 117 p. 34-36.

Te lezen via deze link : Underground | G. – Gierik & NVT

II. VERTALINGEN

UIT HET CATALAANS GEPUBLICEERD IN BOEKVORM

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
1968 Een Catalaans bericht. (vertaalde Catalaanse poëzie – bloemlezing )

Catalaanse poëzieanthologie van Joan Maragall tot Salvador Espriu en Pere Quart, ingeleid,  samengesteld en vertaald door Bob De Nijs.
Onder een tiental thematische deeltitels brengt Bob de Nijs een keuze uit het werk vaneen veertigtal Catalaanse dichters.
Bevat: Inleiding [tot de bloemlezing] pp 5-7
1. Bewustzijn en pijn pp. 9-27 Inl. pp. 10-12
2.
De schone stad van ivoor pp. 29-51 Inl. 31-33;
3. De sensitieve werkelijkheid pp 53-59 Inl. p 54;
4.
De sensitieve en schone droom van het ideaal pp 61-68 Inl. p 62;
5.
De kortstondige revolte (het eerste teken aan de wand) pp 69-80 Inl. pp 70-71.
6.
De eis om werkelijkheid, symptomatisch pp 91-106 Inl. pp 83-86
7.
De grote en tragische adem van het woord pp 107-119 Inl. pp 107-110.
8.
De pijnlijke afstandname pp 121-128 Inl pp 122-123.
9.
Dood, zonder naam en verzwegen pp 129-157 Inl. pp 131-133.
10.
De dood met het gelaat van de tijd pp 159-208 Inl. 162-167
De Nijs Bob 3 Lier: De Bladen voor de Poëzie. -216p.

Afmetingen:21 x 13.50 (ingenaaid)
Reeks: De Bladen voor de Poëzie ; Jaarg. XVI, nrs. 3-5.
Colofon: Dit ‘Catalaans bericht’, gebracht door de vertaler zelf, Bob de Nijs, werd gedrukt op de persen van de drukkerij Sanderus te Oudenaarde, in opdracht van ‘De Bladen voor de Poëzie’ te Lier, in de maand september 1968, als drievoudig nummer (3/5) van de zestiende jaargang.
Het kaftontwerp is van Walter Pluym.
1975 La pau és alguna cosa més. (essay)

Oorspronkelijke auteur: BERNARD ALFRINK.
Oorspronkelijke titel : Vrede is meer. Kardinaal Alfrink over oorlog en vrede. 1973
Vertaald door Bob de Nijs en Jem Cabanes.
Voorwoord van Frederic Roda.
Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, -98p.

Reeks : Collecio Saurie nr 23.
Afmetingen: 19 x 13.50
1978 Een morgenland, een avondland : 14 Vlaamse en 14 Catalaanse dichters = Terra de llevant, terra de ponent : 14 poetes catalans i 14 poetes flamencs.

Van een voorwoord voorzien en vertaald door /Traduits per Bob de Nijs.
Tweetalige editie Nederlands en Catalaans.
Lay-out: Julien Vangansbeke
 De Nijs Bob 1 Catalaanse poësie 1 Brussel:  Flemish P.E.N.-Centre. -148p.

Afmetingen: 21 x 11.60 (ingenaaid)
1980 Ik heb mijn leven gezien als een muur. (anthologie)

Oorspronkelijke auteur:  SALVADOR ESPRIU.
Inleiding, keuze en vertaling door Bob De Nijs.
De omslagtekening komt uit de verzameling “xilografias catalanas de oficios del siglo XVIII”
Het portret van S Espriu is van de Catalaanse kunstenaar  J.M. Subirachs.
De Nijs Bob 7c
 De Nijs Bob 7 Gent: Masereelfonds. -63p.

Afmetingen: 21.90 x 12.50 (ingenaaid – kaft met flappen)
Poëziereeks 1980
Gezet in de Garamont-letter in opdracht van het Frans Masereel Fonds vzw in de loop van de maand mei 1980
1987 De volmaakte ridder. Tirant lo Blanc. (Middeleeuwse ridderroman)

Oorspronkelijke auteur : JOANOT MARTORELL & MARTI JOAN DE GALBA
Oorspronkelijke titel: Tirant lo Blanc (1490) vertaling naar  de uitgave van Marti de Riquez, Barcelona 1969.
Inleiding van de vertaler (pp 5-24) / Gedateerd Barcelona, juli 1986.
Noten (pp 853-870); Beknopte bibliografie (pp. 871-873) Namenlijst (pp 874-878).
Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker. -893 + [I]p.

2001: 4de geheel herziene druk in de Grote bellettrie serie. – Querido Amsterdam; vol. 2001: 1 – Boekverzorging: Jacques Janssen en Jaap Meijer.

De Nijs Bob 2   De Nijs Bob 2a 4de druk
1988 Miralls d’un altre paisatge: antologia de narradors flamencs contemporanis. (anthologie)

Bevat: Alex Broch, Deu anys després (pp 9-11) = Tien jaar later l. 10 jaar na de bundel Een morgenland een avondland 1978 pp 9-11. Bob de Nijs: literatura flamenca pp 97-114. (Teksten van L-P Boon,  Fernand Auwera, Jef Geeraerts e a  door Bob De Nijs vertaald naar het Catalaans).
Barcelona: Columna. -114p.

Afmetingen: 20.50 x 14

1989 Natuurlijke historiën: roman. (Vertaald uit het Catalaans)

Oorspronkelijke auteur: JOAN PERUCHO.
Oorspronkelijke titel: Històries naturals.
Vertaald door Bob De Nijs.
Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker. -239p.

Afmetingen: 22.50 x 12.50

1990 De koele hoeken en kanten van de schaduw: hedendaagse Catalaanse poëzie. (poëzie – bloemlezing)

Keuze en vertaling door Bob de Nijs uit de poëzie van Rafael Alemany  en  Vicent Martínez.
Omslag: Antoni Tàpies, “Grafismes”, 1958-1960
Bevat: Inleiding (pp 3-4); Selectie biografische en bibliografische gegevens (pp 45-46); De gedichten van Joan Fuster, Teresa Pasqual, Joan Valls, Maria Villangomez, zijn vertaald door Germain Droogenbroodt en Vicent Martinez (pp 19, 32, 42, 43); die namen zijn niet opgenomen in et register achterin.
De Nijs Bob 5 Ninove: Point. –[48]p. / Altea (Alacant): Point International Poetry & Correspondance.

Reeks: Point nr 19
Afmetingen: 21 x 14.40 (ingenaaid)
1991 Het geheime leven van Toni de Verán.  (roman)

Oorspronkelijke auteur: VILLALONGA, Llorenç.( 1897-1980)
Oorspronkelijke titel: Bearn o La sala de les nines. (verscheen in 1956 in het Spaans en werd door Villaloga zelf in 1961 vertaald in het Catalaans)
Vertaald in het Nederlands door Bob de Nijs
Amsterdam: Wereldbibliotheek. -335 + [I]p.

Afmetingen: 24 x 15

 

 

1996 Curial. Een klassieke Catalaanse ridderroman uit de vijftiende eeuw.

Oorspronkelijke auteur: Anoniem.
Oorspronkelijke titel: Curial e Güelfa.
Vertaling: Bob de Nijs
Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker. -463 + [I]p.

Afmetingen: 23.80 x 14.70

2002 Het poëtisch gelaat van de Balearen. Twintig moderne dichters = La cara poètica de les Balears. (bloemlezing)

Inleiding en samenstelling : Pere Rosselló Bover en Bob de Nijs ; vertaling Bob de Nijs
Altea (Alacant): Point International Poetry & Correspondence / Meerbeke – Ninove: Point.  -234p.

Reeks: Point nr 62
2006 Kunst: de erotiek van de geschiedenis en andere teksten.

Oorspronkelijke auteur: JOSÉ MARIA SUBIRACHS.
Oorspronkelijke titel: L’Art és l’erotisme de la història i altres textos.
Samen met  Het symbolisch alfabet van Subirachs / FONTANALS, IMMA. – Barcelona, 2006 p. 53-76
(o.t. L’alfabet simbòlic de Subirachs)
Barcelona: Mediterranea. -51p.

 

 

2009 De dagen van het Hert. (roman-fantasy)

Oorspronkelijke auteur: LILIANA BODOC.
Oorspronkelijke titel: Los días del Venado.
Boek I van de trilogie De Sage van het Grensland [La saga de los confines]
Amsterdam: Wereldbibliotheek; -285p.
2010 De dagen van de Schaduw. (roman-fantasy)

Oorspronkelijke auteur: LILIANA BODOC.
Oorspronkelijke titel: Los días de la Sombra.
Boek II van de trilogie De Sage van het Grensland [La saga de los confines]
Amsterdam: Wereldbibliotheek; -319p.
2010 De dagen van het Vuur. (roman-fantasy)

Oorspronkelijke auteur: LILIANA BODOC.
Oorspronkelijke titel: Los días del Fuego.
Boek III van de trilogie De Sage van het Grensland [La saga de los confines]
Amsterdam: Wereldbibliotheek; -443p.

Afmetingen: 23.70 x 16.50 (gebonden)

UIT HET CATALAANS GEPUBLICEERD IN TIJDSCHRIFTEN EN BLOEMLEZINGEN

1966 [Vier Catalaanse gedichten]

Inleiding, tekst en vertaling van gedichten van Carles Riba, Gabriel Ferrater, Salvador Espriu, Jordi Cots].

In: Kontrast, ( oktober 1966) pp 24-34
1966 Poëzie en gummiknuppels.

Over het optreden van de Spaanse politie bij de herdenking van de 27ste verjaardag van het afsterven van Antonio Machado (p. 63), gevolgd door een levensbericht (p. 64-65) en twee gedichten in vertaling.
Salvador Espriu: Proeve van een lofzang in de tempel, p. 66
Juan A. Goytisolo: Geschreven te Oropesa, p. 66

In: Mep (1966), 16 (sept), pp 63-66.
1966 [Catalaanse gedichten ingeleid en vertaald]. In:  Komma II (1966), 4 [nov-dec] pp 12-14; 15-38.
1966 [Catalaanse gedichten vertaald]

  • QUART, Pere. ‘Januarigebed’, ‘Zeggen we neen’, ‘In de wind’, ‘Zijn’, p. 410; 410-411; 411, 412.
  • BAUÇÀ, Miquel, ‘Catalaans gedicht’ 426
In: Socialistische Standpunten XIII (1966), 5 (30ste verjaardag van de burgeroorlog in Spanje).
1967 SALVAT, Ricard. Waar je ook het licht ziet, is van geen belang. (theatertekst)

Oorspronkelijke titel: Allí on neixis / Toneelstuk verboden in Spanje.

In: Kentering VIII (1966-1967). , 2 (1967) pp 28-38.
1969 Kastiliaanse en Catalaanse poëzie na de burgeroorlog. (De evolutie naar historisch realisme),

  • Een notedop geschiedenis (pp 216-219)
  • Katalaans voor de toerist (pp 225-226)
  • Wat draag ik mee van het Katalaanse land ? pp 226-231
  • De rondedans ‘Sardana’, muziek en liederen, architectuur en plastische kunsten, literatuur
  • Met een gedicht (oorspronkelijke tekst en vertaling) van Josep Carner (pp 230-231), Salvador Espriu (p. 231), Lluis Alpera Leiva (p 231)
In: Mens en Taak, XII, 1969, 1, (Geëngageerde poëzie) pp 9-20.

[Bijdragen in het Kataloniënummer] van De Toerist, IL, 1969, 8, (3 april) & De Autotourist, XXII, 1969, id. met illustraties

1979 «Catalanes dichters 1968-1978» [Poetes catalans].

Ingeleid en vertaald door Bob de Nijs. Tweetalige uitgave.
De uitgave bevat gedichten van 10 Catalaanse auteurs.

In: Yang 86, febr. 1979, pp 137-171
1979 «Een nieuwe generatie Catalaanse dichters» [Una nova generació de poetes catalans].

Tweetalige uitgave.
Bevat gedichten van amon Pinyol,  Jem Cabanes,  Lluis Solà, Salvador Oliva, Francesc Parserisas.

In: Dimensie ( oktober 1979), pp 29-36
1981 MARTÍ I POL, Miquel. [Gedichten vertaald].

 
Inleiding en vertaling Bob de Nijs. 
In : Nieuw Vlaams Tijdschrift, XXXIV, 1981, 6 pp 815-817; 818-825.
1984 GIMFERRER, Pere. «Kreeftskeerkring II» [Tròpic de Càncer].. In: De Gids CXLVII, 1984, 3, (De hedendaagse Catalaanse literatuur) pp 208-214
1985 ESPRIU, Salvador. [Gedichten vertaald]

Bevat ; ‘Slachting onder de blinde schooiers, Boom, Een oud, maar jou nog dienstig antwoord’  pp. 37-38 ; 39, 41
Met portrettek. Van Espriu, J.M. Subirachs ; met facs. Van briefje aan Bob de Nijs met verzoek Mark Braet te danken voor de uitgave van de Nederlandse vertaling.

In : Mark Braet Wit [Huldealbum]. Brugge, Kruispunt, 1985
1985 CARNER, Josep. «Josep Carner en zijn tijd» [Josep Carner i el seu temps].

Inleiding en vertaling door Bob de Nijs

In: Josep Carner 1884-1970 Hommage.  Europalia, 1985,   pp 33-38, 39-56
1985 GIMFERRER, Pere. ‘Verschijningen I’ [Aparicions].

Inleiding en vertaling. Vertaling tegenover de Catalaanse tekst.

In : Deus ex Machina IX, 1985, 34 pp 21-23, 24-25.
1985 [ Catalaanse gedichten vertaald]

Bevat :
Manuel de PEDROLO, ‘Het begin van alles’ , 35, pp 23-26.
Josep ALBANELL, ‘Handen als vogels’, 36, pp 51-58

In:  Deus ex Machina IX, (1985).
1989 CARNER, Josep. Herfst te Brugge [«Tardor de Bruges»]. In:  De Brakke Hond, VI , 1989, 24 dec., p. 117.
1990 Catalunya Número especial dedicat a Catalunya

Samensteller Bob de Nijs.
Bevat :
[Gedichten], Vertaling Bob de Nijs pp 14-21, 31-39, 51-58, 67-75, 85-93, 106-112, 122-130, 139-149.
[Kritische bijdragen]
Josep M. Sala-Valldaura, Twintig jaar Catalaanse poëzie in een notedop. Vertaling Bob de Nijs pp 23-30.
Marta Nadal, De Catalaanse roman van bij zijn ontstaan tot zijn consolidatie. Vertaling Ann Duez en Bob de Nijs, met lijst van romans en verhalen in Nederlandse vertaling. Pp 5-13.
Carles-Jordi Guardiola, Uitgeven in het Catalaans dat is de kwestie . Vertaling Bob de Nijs pp 41-50.
Josep Faulí i Olivella, De Catalaanse pers nu. Vertaling Bob de Nijs pp 59-66

Brugge:  Kruispunt. XXXI ,1990, 131 (juni), 150p.
1991 CARNER, Josep. ‘Bélgica’ [Gedicht / Catalaans & Nederlands] In: Woordschuttersfeest. Brugge, Kruispunt, 1991, pp 46-48.
1992 SALVAT-PAPASSEIT, Joan. Wat de geliefde haar zegde [«L’enamorat li deia»], a Kersters, Willem. Composició opus 92, 1992. [Traducció sobre la partitura dels textos de la suite coral].
 
1993 Salvador ESPRIU, ‘Dertig piek, dat doet je nogal wat’, p.80.
Vicent ANDRÈS I ESTELLÉS, ‘Door een onverhoeds en duister verlangen gedreven’ p. 81
In: Gedicht en omgedicht (dertig jaar wereldpoëzie in vertaling). Poëziecentrum Gent, 1993, pp 80 & 81.
1994 TORNER, Carles. Gedichten [Poemes d’Àngel del saqueig].

 Ingeleid en vertaald door Bob de Nijs.

In:  Dietsche Warande & Belfort CXXXIX, 1994, 4 (augustus), p. 512, 513-516.
1994 Vertaald uit het Catalaans: gedichten van Josep CARNER, Vicent Andrés ESTELLÉS,  Carles RIBA.

Er is een 2de deel verschenen in 2000

In: Het gevleugelde woord. Anthologie moderne buitenlandse poëzie (1984-1994), Ninove: Uitgeverij Altea (E) 1994, pp 99,101, 103, 107
1998 MARCH, Ausiàs. «Derde Dodenzang» [«Cant de mort», cant tercer).
In : Canelobre, 39-40, (1998).
1998 CARNER, Josep : Herfst te Brugge (Tardor de Bruges). Antoon van den Wijngaerde, pintor de ciutats i de fets d’armes a l’Europa del Cinc-cents, Montserrat Calera i Monegal Barcelona: Uitgave Institut Cartogràfic de Catalunya, Barcelona, december 1998
1999 SARSANEDAS, Jordi. «Gedichten» [Poemes].

Ingeleid en vertaald uit het Catalaans door Bob de Nijs.

In : Poëziekrant, maart-april 1999, nr 2, Gent pp 36-41.
1999 PARCERISAS, Francesc. «Gedichten» [Poemes].

Ingeleid en vertaald uit het Catalaans door Bob de Nijs.

In : Poëziekrant, november-december 1999, Gent pp 37-39
2000 Gedichten van Josep CARNER, Vicent Andrés ESTELLÉS en Carles RIBA.

Zie ook Deel I van deze anthologie in 1994

In: Het gevleugelde woord: een bloemlezing moderne buitenlandse poëzie Deel II. (anthologie), Altea (Alacant): Point International Poetry & Correspondence, 2000.
2000 Quan els paisatges de CartierBresson.

Vertaling en boventiteling voor de toneelvoorstelling in de Bottelarij, Koninklijke Vlaamse Schouwburg, Brussel.

 
2001 MARCH, Ausiàs. Derde Dodenzang (Tercer Cant de mort) ;
Jordi SARSANEDAS (Romanç – Romance) ;
Charles TORNER (A San Miguel de Allende – In San Miguel de Allende)..
In : Kruispunt internationaal, Brugge, maart-juni 2001
2001 CARNER Josep.

Bevat de gedichten: De Lluny estant – Van verre gezien; A hora foscant – Valavond; Ecloga – Ecolge; Aquesta fou la casa – Dit was de woning; Proximitat de mort – Nabijheid van de dood; Obsessió lunar – Maanobsessie; Sobtadament –  Opeens; Preservació – Voorzorg.

In: Catalogus Joves artistas flamencs i catalans junts a Brussel-les – Jonge Catalaanse en Vlaamse kunstenaars in Brussel. Katholieke Universiteit Brussel, september-oktober 2001 (ter gelegenheid van het monument gewijd aan Josep Carner op de campus van de universiteit).
2001 Uit LLIBRE VERMELL

  • Por razon tenno d’obedecer – De rotsen moeten terecht… (Cantiga de Santa Maria) p. 52
  • A Madre de Jhesu Cristo que é Sennor de Nobrezas – De moeder van de Heer van alle heil, Jesus Christus. p 55
  • Mui grandes noit e dia – Zowel bij dag als bij nacht…. P. 62
  • Imperaytitz de la ciutat ioyosa – Hoogste Majesteit in feestelijke stad…
  • Los set Goytxs –  De zeven Blijdschappen. p 66
In: Theatrum Musicum p. 52 (programma van de Dag van de Oude Muziek. Zondag, 1 juli 2001, Landcommanderij “Alden Biezen”, Bilzen.
2003 PARCERISAS, Francesc. De goede moordenaar In: Het laatste anker: 300 gedichten over dood en wat troost uit de hele wereld. (poëzie – bloemlezing)
Tielt: Uitgeverij Lannoo N.V., 2003, p. 332.
2005 MARAGALL, Joan . «La vaca cega – De blinde koe» In:  3000 jaar wereldpoëzie in 500 onsterfelijke gedichten. Tielt: Uitgeverij Lannoo N.V.  2005.
2007 [Gedichten van]

Joan MARAGALL: Het bloemenverkoopstertje;
Raimon CASELLAS: Groei. Impressie van Barcelona;
Miquel COSTA I LLOBERA: Het verhaal van meneer Esteve;
Santiago RUSIÑOL: Carrer del Migdia – Ode nummer 2 aan Barcelona;
Rafael NOGUERAS I OLLER: Het lied van de sloppenwijken;
Gabriel ALOMAR: Barcelonese vrouw; Jeroni ZANNÉ: De dood van Isidre Nonell, aan de schilder van het afschuwelijke; Eugeni D’ORS: De Sagrada Familia, de nieuwe kathedraal;
Josep PIJOAN: De nieuwe ode aan Barcelona;
Joan MARAGALL: De stad der vergeving).

In: Barcelona 1900. Catalogus Van Gogh Museum, Amsterdam, 21 september 2007 – 20 januari 2008.
Uitgave; Van Gogh Museum, Amsterdam / Mercatorfonds, Brussel, 2007
2008 LLULL, Ramon. «De verkiezing van de koning» [ Fragment uit Het dierenepos= Llibre des bèsties]. ) p. 103-106.
CABRÉ, Jaume. «De droom van Gottfried Heinrich» [uit Viatge d’hivern] p. 94-102.

Vertaler Bob de Nijs

In: De Tweede Ronde. Tijdschrift voor literatuur, jg. 29, número 1 (2008 [ Catalonië-nummer. Número especial de la revista dedicat a Catalunya.].
2009 La Constitució europea en vers, amb la participació de. [Poemes de Carles Torner (p.46) i Narcís Comadira (pp 32 & 38]. In: VAN REYBROUCK, David; VERMEERSCH, Peter (ed.), De Europese Grondwet in verzen, Brussel: Passaporta Cahier; Antwerpen:  Uitgeverij Vrijdag, 2009
2010 PARCERISAS Francesc, De goede moordenaar. In : De mooiste van de hele wereld : de moderne wereldpoëzie in 333 gedichten, samengesteld door Koen Stassijns en Ivo van Strijtem. Uitgeverij Lannoo N.V., Tielt / Uitgeverij Atlas, Amsterdam.
2012 LLUL Ramon, Verhaal uit ‘Dierenepos’.. In : Het verhaal van twee steden, Praag en Barcelona’ (festivalbloemlezing City2cities 2012).
Uitgever :  Het Literatuurhuis, Utrecht
Reeks:  ‘City2Cities’
2013 Joan Roís de Corella (1435 – 1497) : Tragedie te Caldesa.

Vertaling door Bob de Nijs, pp 133-138

Nederlandse versie in: Cortijo Ocaña, Vicent Martines (Eds): Multilingual Joan Roís de Corella. The                   Revelance of a Fifteenth-Century Classic of the Crown of Aragon. //Santa Barbara: University of California at Santa Barbara (Uitgever: eHumanista). 2013, 242 p.
2014 LLULL, Ramon, Dierenepos.

Nederlandse versie van Llibre de les bèsties.
Inleiding en vertaling door Bob de Nijs

In: Jaarboek 7 van het Reynaertgenootschap “Tiecelijn 27”, p. 295- 342, Sint-Niklaas, 2014
2015 [Gedichten van] Laia Noguera i Clofent

Inleiding en vertaling van poëzie: Bob De Nijs – Lees via deze link: Catalaanse poëzie

In : Gierek/NVT winternummer 2015  33ste jaargang pp. 48-51.
2016 TURMEDA, Anselm Het dispuut van de ezel.

Nederlandse versie van Disputa de l’ase.
Inleiding en vertaling door Bob de Nijs

In: Jaarboek 9 van het Reynaertgenootschap “Tiecelijn 29”,    p.310-354, Sint-Niklaas, 2016.
2017 Vertaalde gedichten uit de anthologie Het poëtisch gelaat van de Balearen (2002)

 Joan Alcover Miramar; Miquel Costa i Llobera, De pijnboom van Formentor (fragment);
Marià Villangòmez, Het andere  eiland (speciaal voor deze publicatie vertaald);
Ponç Pons, Een kamer is mijn  vaderland.

In: Illes Balears (Literaire eilanden), Redactie Hans van der Klis en Hein Aalders. Uitgeverij Bas Lubberhuizen.

UIT HET NEDERLANDS NAAR HET CATALAANS

 «Poesia Neerlandesa I: In : Reduccions 1980, 10 (mará) pp 22-79

    • [11 Vlaamse dichters] pp 22-54
    • Poesia Neerlandesa (flamenca i hollandesa) pp 55-69
    • Notes (= enkele bio- en bibliografische gegevens) pp 78-79
  • «Poesia Neerlandesa II. In : Reduccions, 1980, 11 (Setembre) pp 24-61
    • 11 Vlaamse dichters pp 24-42
    • Notes (= enkele bio- en bibliografische gegevens) pp 59-60
    • Revistes literaries neerlandeses mes importants despres de 1945, p.61

UIT HET GALICISCH

1974
 De gouden schaduw van Rosalia. Bloemlezing uit de Galicische poëzie.
 
Met gedichten van Rosalia de Castro tot Celso Emilio Ferreiro.
Samenstelling, inleiding en vertaling door Bob de Nijs.

Nota: Rosalia is Rosalia de Castro (1837-1885), die met haar Cantares Gallegas (1863) , de Galicische lyriek uit de provinciale sfeer haalde.
De Nijs Bob 4 Brugge: Uitgeverij Orion / NV Desclée De Brouwer. -131p.

Afmetingen: 21 x 13.40 (ingenaaid – zachte kaft)
Reeks: De Bladen voor de Poëzie. – Lier; vol. 22: 6
Colofon: “De gouden schaduw van Rosalia”, bloemlezing uit de Galicische poëzie, samengesteld, vertaald en ingeleid door Bob de Nijs, werd in de maand oktober 1994 gedrukt op de persen van drukkerij Sanderus te Oudenaarde, in opdracht van Uitgeverij Orion – NV Desclée De Brouwer als zesde nummer van de tweeëntwintigste jaargang van “De Bladen voor de Poëzie”.
1994 ROSALIO DE CASTRO, Gedichten Vertaald uit het Galicisch. In: P.E.N. Tijdingen, 1994, 32 (maart), pp  24-26
1997 Miguel Anxo FERRAN-VELLO, Gedichten [ingeleid en vertaald uit het Galicisch]. In: Kruispunt, XXXVIII, 1997, 172 pp 232-233; 234-243.

UIT HET BASKISCH

1978 Te Gernika gelezen. Bloemlezing Baskische lyriek. (bloemlezing)

Uit vooral door Frantzisko Xabier Kintana bezorgde documentatie geselecteerd, vertaald en ingeleid door Bob De Nijs en Jan Deloof.
De Nijs Bob 6 Nijmegen: Uitgeverij Gottmer /Brugge:  Uitgeverij Orion . -93p.

Afmetingen: 21 x 13.50 (ingenaaid)
Reeks:  De Bladen voor de Poëzie. – Lier; vol. 26: 3
1997 ATXAGA, Bernardo. «Gedichten» [ingeleid en vertaald uit het Baskisch]. In: Kruispunt XXXVIII, 1997, 172 (december), pp 206-207 ; 208-219.

UIT HET SPAANS

1966 GOYTISOLO, Juan A., «Geschreven te Oropesa» [Escrit a Oropesa]. In: Mep (1966),16,  (sept), p66.
1967 [Vertaald uit het Spaans]

  • Gabriel CELAYA, Aan Sancho Panza, 3, p. 174-175
  • Dionisio RIDUEJO, De dode dichter, 4, p. 421.
In:  Socialistische Standpunten XIV, (1967).
1968 Gabriel Celayo, Aan Sancho Panza [vertaald uit het Spaans], In: Mens en Taak, XI, 1968, 2 (Don Quichot nummer) pp 51-52.
1972 [Gedichten vertaald uit het Spaans] samenstelling: Jan Boelens

  • Mario Arbelaez (Columbië), ‘Op een dag / Na de oorlog’ p.11
  • Pablo Neruda (Chili), De Diktators, 69
  • Ovtavio Paz (Mexico), Elegie pp 78-79
  • Milton Schinca (Uruguay), Gereserveerd eigendom en zijn grondvesten 90
  • Ruben Vela (Argentinië), Public Relations 98
In: Kentering XII, 1971-1972, 4-5, (Politieke poëzie),
1994 Leopoldo María PANERO, Gedichten , ingeleid en vertaald . In: Dietsche Warande & Belfort, CXXXIX, 1994, 5 (sept), pp 626-627; 628-632

III. ESSAYISTIEK EN KRITISCH WERK

IN BOEKVORM: ESSAYS OVER KUNST, LIBRETTI, LEXICOGRAFISCH WERK, VARIA

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
1964 Jan Vaerten. (tentoonstellingscatalogus)

Tentoonstelling: Galerij Nova [Mechelen]. 1964/11/06 – 1964/11/24
Samen met Pip Wouters.
Toespraak bij de opening van de tentoonstelling te Mechelen in Galerij Nova
Oudenaarde : Drukkerij Sanderus. 15p.

Afmetingen: 24 x 18.40

1969 Katalonië , een eigen taal, een eigen kultuur. (reizen)

Met foto’s, kaart

Antwerpen: Vlaamse Toeristenbond (VTB).  -16p.

Reeks: Vlaamse toeristische bibliotheek. – Antwerpen; vol. 103
Afmetingen: 18 x 12
1974 Maur en Bois, Dit is montserrat. (Een gebergte  Een heiligdom  Een klooster  Een geestelijke gemeenschap)

Met zwart-wit foto’s.
1988: 2de aangevulde druk. Publicacions de l’Abadia de Montserrat. 79 + [I]p. , 22.50 x 19.50 – met kleurenfoto’s.

Publicacions de l’Abadia de Montserrat. -17 + [I]p.

Afmetingen: 20 x 15.50

1974 Willem Kersters, Het gevecht, voor hoge stem en piano. Op. 58. / Le combat. Pour voix élévée et piano. Traduction de Paul Neuhuys.

Op tekst van Bob de Nijs.
Uit: Tot de tweede persoon, 1971

Brussel : CeBeDem. -28p.

Afmetingen: 30.50 x 24

1982 Gansendonk: opera in drie akten. Op.72

Muziek: Willem Kersters.
Libretto: Bob De Nijs & Willem Kersters.
Naar Hendrik Consciences Baas Gansendonck vrij bewerkt door Bob De Nijs
Brussel: CeBeDem. 41 p., 3 losse bijl. Partituur -235p.

Uitvoering in KVO / openingsvoorstelling seizoen 1984-1985

1985 Peter Wellfens, in herinnering aan Jan Vaerten. Nocturne voor tenor en klavier.

Tekst Bob de Nijs, ‘Vannacht in de tuin stonden twee bomen te sterven’

In: 1885-1985. Academische zitting. Een eeuw Nationaal Hoger Instituut voor Schone Kunsten Te Antwerpen. 24 juni 1985.
1991 VAERTEN, Jan. El dibuix. [Het tekenen]

Vertaald ter gelegenheid van III. Bienal Europea de Facultats i Escoles Superiors d’Art.
Oorspronkelijke titel : Het tekenen.
Traduccio de Bob de Nijs
Barcelona: Institut Nacional de Belles Arts; Acadèmia Reial de Belles Arts. -20p.

Afmetingen: 21 x 15

1993 Diccionari  català-neerlandès. (lexicografie – vertaalwoordenboek)

Samen met  Anna Duez.
Barcelona: Encyclopedia Catalana. -936p.

Reeks: Diccionaris d’enciclopèdia Catalana / Sanchis, Oriol Gil. – Barcelona; vol. 1993: 1
1993 Beeld-spraak Jan Vaerten – Ossip Zadkin

Uitgave ter gelegenheid van Antwerpen ‘93
Met illustraties
Tekst p33-34, 36, 38

Antwerpen: Uitgeverij Pandora. – 95+ [I]p.

Afmetingen: 27.50 x 21

1994 Willem Kersters, l’Enamorat li deia (wat de geliefde haar zegde)

Voor gemengd koor a cappella. Op. 92.
Tekst: Joan Salvat-Papaseit.
Vertaling: Bob de Nijs.
Tweetalige uitgave

Brussel: CeBeDem. -24p.

Afmetingen: 27 x 18

1995 El Neerlandès: la llengua de vint milions de neerlandesos i flamencs. (essay)

Oorspronkelijke auteur : OMER VANDEPUTTE.
Oorspronkelijke titel: Nederlands. Het verhaal van een taal.
Traduccio i adatacio al catala : Bob de Nijs
Rekkem : Stichting Ons Erfdeel. -64p.

Afmetingen: 19.80 x 13

1998 Jan Vaerten. (kunstmonografie)

Monografie met 32 volblad afbeeldingen in kleur en 30 in zwart-wit, ter gelegenheid van de dubbeltentoonstelling gewijd aan de kunstkring “Het Atelier” (waarvan Jan Vaerten de bezieler was) en aan de schrijver-dichter Paul Neuhuys in het Districtshuis van Deurne m.m.v. het ‘Jan Vaerten’ museum te Beerse.

Antwerpen: Pandora. -7./ Jan Vaerten Museum -79p. met illustraties in kleur en z/w.

Afmetingen: 30 x 24 (zachte kaft)
Beperkte oplage: 500 exemplaren.
2007 De suggestie van het scheppen. Werk en leven van de toondichter Willem Kersters (1929-1998).

Catalogus van zijn oeuvre.
In samenwerking met Tom Janssens  en Veerle Bosmans.
 Brussel: Koninklijke Vlaamse Academie voor Wetenschappen en Kunsten. -184 p.

Oeuvrecatalogus pp 107-173

2009 Diccionari neerlandès-català (lexicografie – vertaalwoordenboek)

Samen met  Anna Duez.
Barcelona: Encyclopedia Catalana. -p.

Reeks: Diccionaris d’enciclopèdia Catalana / Sanchis, Oriol Gil. – Barcelona; vol.

KRITISCH WERK IN TIJDSCHRIFTEN (SELECTIE)

1967 In gesprek met Jordi Solé-Tura, ontslagen hoogleraar politiek recht te Barcelona «Conversa amb Jordi Solé-Tura». In:  Kentering VIII (1966-1967), 6 pp 36-38.
1968 Josep Maria Subirachs (essay) In: Artisjok I, 1968, 2, pp 27-48 met illustraties
1987 El proces de normalitzacio de Flandes.

Over de taalsituatie in Vlaanderen

In : Revista de Catalunya, 1987, 10 pp 87-106
1987 In memoriam Josep Vincenç Foix.

Met portrettekening door J.M. Subirachs

In : P.E .N. Tijdingen, 1987, 6-7, (derde en vierde kwartaal) pp 35-36.
1988 Experiencia de traductor.

Artikel bekroond met de prijs ‘Memorial J.B. Cendros’

In : Serra d’Or, 1988, nr 346 (setembre) pp 16-19.
1989 L’aventura neerlandesa del Tirant. In : SAO [Revista/ Valencia], 1989, febr., pp 30-32.
1991 Bob de Nijs en de Catalaanse literatuur.

Autobiografische tekst n a v de toekenning van de internationale prijs Ramon Lull voor zijn werk als vertaler.

In: Sabam, 1991, 3, p. 184-185
1991 Paraules d’agraïment. Uitreiking van de ‘VIe Premi Internacional Ramon Lull’

Dankwoord, voorafgegaan (pp 5-10) door de ‘Parlament d’ homenatge a Bob de Nijs’ uitgesproken door Joan Triadu, waarin een beeld geschetst wordt van de laureaat, leven en werk, met vermelding der reeds vroeger ontvangen prijzen.

In: Buttleti [de la] Fundacio [del] Congres de cultura Catalana, 1991, 12, (desembre), pp 10-14. Met foto;
1993 Zitten de huidige staatsstructuren tussen twee stoelen ? Bedenkingen bij actuele gebeurtenissen.

Over  ‘het ontbindingsproces van de “état-nation” en de grootschaligheid van het Europese (nieuwsoortige) centralisme… met een midelpuntzoekende kracht… en een midelpuntvliedende reactie… van kleine culturele eenheden (Vlaanderen, Catalonië) of regio’s; met voorbeelden uit Frankrijk en Spanje.

In: P.E.N. Tijdingen, 1993, 29 (juli), pp 33-38
1993 Het Internationale PEN-Congres te Santiago de Compostella.

Over de heropleving van de Galicische taal en literatuur, dank zij Rosalio de Castro; over de aanwezigheid van Joan Perucho, Jorge Amado, José Saramago, Gonzalo Torrente Ballester; toch gaat het niet goed met het Galicisch, zoals blijkt uit een artikel uit de krant Avui van 16 oktober 1993: ‘Een taal die uit het straatbeeld verdwijnt’ pp 38-41.

In: P.E.N. Tijdingen, 1993, 31 (december), pp 31-41;
1994 [Het Internationaal PEN-Congres te Praag]

O.m. over het voorstel van de Catalaanse PEN m b t de organisatie van de geplande Internationale Conferentie over taalrechten, en de steun ervoor van de Vlaamse PEN

 

In: P.E.N. Tijdingen, 1994, 35 (december), pp 9-18
1994 Waarom schrijft iemand in godsnaam in het Baskisch ?

Gesprek met Bernardo Atxaga, gevolgd door zijn gedicht “Liefje VII” in vertaling.

In: P.E.N. Tijdingen, 1994, 35 (december), pp 29-37;
1995 Berbers in Algerije. In: P.E.N. Tijdingen, 1995, 36 (maart), pp 25-29.
1995 Na Frankfurt ’93 komt Liber ’95 eraan.

De Spaanse Boekenbeurs Liber te Barcelona in 1995.
Over de activiteiten in het luik van de Nederlandse taal en letteren: o a een vertalersworkshop in april, en in aansluiting ermee ontmoetingen in Amsterdam en Brussel half mei in het teken van het Spaans en Catalaans.

In: P.E.N. Tijdingen, 1995, 37 (juni), pp 16-20
1995 TORNER, Carles, Barcelona. Verklaring over Taalrechten;

Vertaling van het artikel «L’escriptor i els drets lingüístics» verschenen in de krant Avui op 22 oktober 1995

In: P.E.N. Tijdingen, 1995, 39 (december), pp 24.
1996 De Universele verklaring over de Taalrechten. In: P.E.N. Tijdingen, 1996, 41 (september)  pp 3-10.
1996 TORNER, Carles. «De schrijver en de taalrechten».

Slottoespraak tijdens de Conferentie over de Verklaring over de Taalrechten te Barcelona (vertaald).

In: P.E.N. Tijdingen, 1996, 42 (december), pp 40-44.
1999 L’atribut arquitectural a l’obra de Josep M. Subirachs. In : Serra d’or, nr 4, september , 1999, Barcelona pp 36-41.
2000 Literatuur, haar geschiedenis en kritiek. In: P.E.N.-tijdingen, nr 1 , 2000
2006 Mahmud Sobh, hoogleraar Arabisch en islamitische studies aan de Complutense-Universiteit te Madrid: Wie was Cide Hamete Benengeli? Biedt de etymologie een passende verklaring ?

Oorspronkelijk verschenen in Babelia, bijlage van El País.

In: P.E.N.-Tijdingen, nr 4, jaargang 2006
2008 De Catalaanse cultuur op de boekenbeurs van Frankfurt. Openingstoespraak van Quim Monzó. In: P.E.N.-Tijdingen, Nr 1, jaargang 2008, p. 41-48.
2013 La música polifónica flamenca del segle XV als clàssics Catalans ‘Tirant lo Blanc’ i ‘Curial’. In: Scripta, revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna. Vol nr 2 (2013): num. 2 (desembre 2013)
2016 La música polifònica flamenca del segle XV a les novel·les clàssiques catalanes.              Tirant lo Blanc i Curial e Güelfa, In: Sapientiae Liberi, Libertati sapientes, ‘Miscellània d’Homenatge a Joan Martí i Castell’, deel II, p. 203 – 211, Uitgave: Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, 2016.