home | Inloggen
Aantal schrijvers: 532 | Aantal boeken:

15464

Vonck, Bart

Maakt deel uit van:

BART VONCK

Vonck bart 0

Brugge, 27 februari 1957

Dichter, criticus en literair vertaler, vooral van poëzie.

Hij vertaalde o.a. Lorca, Neruda, Gamoneda, Maillard, Vallejo, Valente, J.L. Ortiz, F. Jacqmin, Guy Vaes en een bloemlezing van de Braziliaanse poëzie.

In samenwerking met het Instituto Cervantes publiceerde Vonck ook een vierdelige bloemlezing van de hedendaagse Spaanse poëzie, De Tuin der Muzen bij Uitgeverij P.

Van Bart Vonck’s eigen poëzie zijn zes bundels op de markt.

BIOGRAFIE

27 februari 1957: Geboren te Brugge.

Bart Vonck studeerde Romaanse filologie, filosofie en theologie.

Hij gaf een aantal jaren les. Hij werkte vier jaar als beroepsjournalist en werkt nu nog freelance voor onder meer de VRT (Radio 1 en Klara) en de Standaard der Letteren. Hij is actief als literair vertaler uit het Spaans, Portugees en Frans.

1984:  Werkt mee aan de vertaling van de volledige “Canto General” van Pablo Neruda, samen met Willy Spillebeen en Mark Braet, die het project geïnitieerd had.

1985: Medestichter, samen met Marc Braet van de uitgeverij “Pablo-Neruda-fonds”.

1986: Debuteerde als dichter met Tijdgenoot: wandelaar . Kenmerkend voor Voncks poëzie is – in toenemende mate – de sterk symbolisch gekleurde verwoording en de aandacht voor de taal.

In hetzelfde jaar manifesteerde hij zich tevens voor het eerst met een bloemlezing uit het Spaanse Verzet 1936/1939 : ¡No Pasaran!;

Naast het eigen werk stelde hij een aantal bloemlezingen samen en vertaalde hij onder meer werk van Spaanstalige grootmeesters als César Vallejo, Pablo Neruda, Frederico García Lorca en anderen.

Toch staan er ook Belgische auteurs op zijn vertaalpalmares: David Scheinert, Fernand Dumont, Guy Vaes (‘De verzegelde tijd‘) en François Jacqmin.

2004: Vonck is de samensteller-vertaler van de reeks De tuin der muzen, een meerdelige bloemlezing uit de hedendaagse Spaanse poëzie (Uitgeverij P.).

2009: Onder de titel ‘Verzamelde gedichten’ verscheen van zijn hand voor het eerst een complete Nederlandse vertaling van Lorca’s poëzie.

 

GERAADPLEEGDE BRONNEN

Website

Bart Vonck · dbnl

MEER OVER BART VONCK

 

BEKRONINGEN

  • Voor zijn vroege poëzie werd Vonck bekroond met de Prijs van het Masereelfonds (1985) en de Prijs Jan Vercammen (1990)

 

SMAAKMAKER

Zalig teloor

Zo is het nooit het ik.
In zijn nasleep ligt nog
lijm op breuk te wachten.
Zo is het nooit. Het teert

op terzijdes, kweekt rozen
in een stoflong. Het ik,
zo het is: op weifelvoeten
op de aarde, met de kwade

mare: wat voor dag is het
vandaag het ik? Als het
niet is de mijne? Zo is het
nooit het ik. Maalde het

gisteren nog om genade,
nu is het als proefdier
inzetbaar, inhalig. Of
gaat het zalig teloor

in wat het vergaarde?
Iedere dag gek is voor wat
het is het ik: de avond
voorkomt wat gisteren kirde.

Zo is het nooit en altijd.
En in zijn nasleep ligt.
En in terzijdes.
En met de kwade mare.

Het ik. Zo is het nooit.

 

BIBLIOGRAFIE

Woordje vooraf

Na het chronologisch overzicht – opgedeeld in eigen werk en vertalingen – vindt u een beknopt overzicht per genre en vertaalde auteur.

De bibliografische gegevens werden onder meer nagekeken bij

  • Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience –Antwerpen.
  • Koninklijke Bibliotheek van België – Brussel / Bibliothèque Royale de Belgique – Bruxelles
  • Piet Devos: Van reuzen tot dwergen. Bibliografie – Vlaamse schrijvers in de 20ste eeuw – Eerste drukken. Kortrijk, eigen beheer 2007
  • POËZIECENTRUM vzw – Gent – We houden eraan Stefaan Goossens, verantwoordelijke voor het documentatiecentrum, te bedanken voor zijn zeer gewaardeerde ondersteuning bij het opmaken van deze bibliografie.

Om de foto’s in de fotogalerij te vergroten klik op de foto

Chronologisch overzicht

Eigen werk.

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
1986 Tijdgenoot: wandelaar (poëzie)
Omslag: Ferran Cartes
Deeltitels: Het lege graf; Spreekschool; Tijdgenoot: wandelaar.
Vonck Bart 1 Brugge: Pablo Neruda Fonds. -53p.

Afmetingen: 20.50 x 14.80 (ingenaaid)
1989 Approches. Notities voor een personage. (poëzie)
Omslagillustratie ‘Homme qui marche’ (1950) is van de hand van Giacometti.
Deeltitels: Een huis van tuin; Approches; Met stelten rond de stilte, Lippen; Dit noemt hij tederheid; Nooit zal het nog zijn als vroeger.
 Vonck Bart 2 Brugge: Pablo Neruda Fonds. –z.p. [53]

Afmetingen: 20.50 x 14.80 (ingenaaid)
1989 Mark Braet: zwerven tussen strijd en liefde. (monografie)  vonck bart 44 Torhout: Vereniging van Westvlaamse Schrijvers. -54p.

Reeks:  Monografieën van Westvlaamse Schrijvers nr 7
Afmetingen: 22 x 14.80 (ingenaaid)
1993 Kennis van de verte. (poëzie)

Deeltitels: Een andere stilte, Kennis van de verte.
Vonck Bart 5 Brugge: Pablo Neruda Fonds. –56p.

Afmetingen: 21.50 x 15 (ingenaaid)
2006 Schaduwwerk (poëzie)
Deeltitels: Winterling, Ogentroost (1-4), Landschappen, Dwaling (1-4).
 Vonck Bart 3 Leuven: Uitgeverij P. -63p.
Afmetingen:20 x 17 ( ingenaaid – kaft met flappen)
2008 Wanvuur (poëzie)
Deeltitels: Wanvuur, Diep de binnenlanden in, Wat het wordt: oplossingen, Enkele notities.
2012: Franse vertaling door Hans Hoebeke , uitgegeven bij Le Cormier, Paris. Afmetingen: 17 x 20 cm – 112p. Colofon : 20 exemplaires numérotés et signés sur Rives Shetland, enrichis d’une œuvre originale de Saskia Weyts : 120 €. 580 exemplaires sur Munken Print : 17 €.
 Vonck Bart 4 Leuven: Uitgeverij P. -93p.
Afmetingen:20 x 17 ( ingenaaid – kaft met flappen)
2014 Teloor zalig (poëzie)
Deeltitels: Uitvinding van de aankomst; Teloor, zalig; Afscheidelijk; Magerte; Lekkages; Realia; Sintels;
vonck bart 36 Leuven: Uitgeverij P. -64p.
Afmetingen:20 x 17 ( ingenaaid – kaft met flappen)
Gezet in Elegant Garamond.
Gedrukt op Munken Print White 15, 115 g door Drukkerij Acco Leuven

 

Vertalingen

Jaar Titel Fotogalerij Uitgeverij 1ste druk
1984 Canto General. (vertaalde Chileense  poëzie)
Oorspronkelijke auteur : PABLO NERUDA
Oorspronkelijke titel: Canto General.
Uit het Spaans vertaald samen met Mark Braet en Willy Spillebeen.
Omslag: Christine Van De Walle
Spillebeen 20 Gent: Frans Masereelfonds v.z.w. -668p.
Afmetingen: 20 x 12 (gebonden  – harde linnen kaft met stofomslag)
Colofon: De ‘Canto General’ van Pablo Neruda gezet uit de Garamond en  gedrukt op Clairefontaine-Chamoix verscheen in september 1984.
Druk: Goff pvba , Gent
Zetwerk: De Zetterij
1986  ¡No Pasaran!; bloemlezing uit het Spaanse Verzet 1936/1939 (oorlogspoëzie) vonck bart 7 Brugge : Pablo Neruda Fonds. -44p.
Afmetingen: 20.50 x 14.80 (ingenaaid)
Kolofon: De bloemlezing ‘¡No Pasaran!’ vertaald uit het Spaans e, kronologisch samengesteld door Bart Vonck werd gezet in de Times Korpus 10 in opdracht van het Pablo Nerudafonds vzw / Brugge in de loop van oktober 1986 en typografisch gerukt op gekleurd gevergeerd papier met gecentraliseerd watermerk ‘Director’ 100 gram; zandkleurig gevergeerd omslag 220 gram met een ontwerp van de Katalaan Ferran Cartes.Een afzonderlijke oplage niet in de handel formaat 13.50 x 21.50 op Job-ivoor 135 gram en zandkleurig gevergeerd omslag 220 gram ongesneden , met een originele litografie van Helias Gomez genummerd van 1 tot en met 20 afzonderlijk koopbaar; alsook 13 exemplaren gemerkt van A tot en met M niet verkoopbaar. Allen door de vertaler gehandtekend en gedateerd, vormt de lukse-editie
1986 Spanje in het hart.
Oorspronkelijke auteur: PABLO NERUDA
Oorspronkelijke titel: Espana en el corazon.
Vert. uit het Spaans samen met Mark Braet.
Mark Braet vertaalde de gedichten vanaf ‘Aanroeping’ tot en met ‘Almería’. Bart Vonck vanaf ‘Beledigde gronden’ tot met ‘Zoneode aan het leger van het volk’.
De tekst ‘Mijn boek over Spanje’ vertaalde Bart Vonck uit de Franstalige editie van ‘J’avoue que j’ai vécu’.
‘Spanje in het hart’ werd geschreven en uitgegeven tijdens de Spaanse burgeroorlog in de loop van 1937 en nadien door de auteur opgenomen in de bundel ‘Tercera Residencia’ (1935/1945)
Omslag: Pablo Picasso, Wenende vrouw
 Braet 19 Brugge : Pablo Neruda Fonds. -44p.
Afmetingen: 21 x 15 (ingenaaid) Colofon: De gedichtenbundel ‘Spanje in het hart’ van Pablo Neruda werd gezet in Times korpus 10 in opdracht van het Pablo Nerudafonds VZW/Brugge in de loop van juni 1986 en werd gedrukt op gekleurd gevergeerd papier met gecentraliseerd watermerk ‘Director’ 100g.; zandkleurig gevergeerd omslag 220 g met een afdruk van een pentekening van Pablo Picasso. Een afzonderlijke oplage, niet in de handel, formaat 15.30 x 21.50, op Job-ivoor 135 gram en zandkleurig gevergeerd omslag 220 gram ongesneden, met een originele silk-screen van de pentekening ‘Wenende vrouw’ uit de cyklus ‘Droom en leugen van Franco’ van Pablo Picasso genummerd van 1 tot en met 20 afzonderlijk koopbaar; alsook 13 eksemplaren, gemerkt van A tot en met M, niet verkoopbaar, allen door de vertalers gehandtekend en gedateerd, vormt de lukse-editie.
1987 De trommel slaat. (Belgische Franstalige poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: DAVID SCHEINERT.
Oorspronkelijke titel: Le tambour bat, Editions Europe Poésie, Bruxelles s.d. [1986] -17p.. & Ce cœur de barbarie, Ed. Maison internationale de la Poésie, Bruxelles 1976.
Gedichten gekozen en vertaald door Bart Vonck.
Omslag: Ferran Cartes
 vonck bart 19  Brugge : Pablo Nerudafonds vzw. -53p.
Afmetingen: 20.70 x 15 (ingenaaid)
Colofon: De bloemlezing ‘De trommel slaat’ vertaald uit het Frans en samengesteld door Bart Vonckwerd gezet in de times korpus 10 in opdracht van Uitgeverij P /Nerudafonds vzw/Brugge in de loop van juni 1987 en typografisch gedrukt op gekleurd gevergeerd papier met gecentraliseerd watermerk ‘Director’ 100 gram; zandkleurig gevergeerd omslag 220 gram met een ontwerp van de Katalaan Ferran Cartes.
Een afzonderlijke oplage, niet in de handel, formaat 15.30 op 21.50 op Job-ivoor 135 gram en zandkleurig gevergeerd omslag 220 gram, ongesneden, met een originele silk screen van Roger Somville genummerd van 1 tot en met 20 afzonderlijk koopbaar; alsook 13 exemplaren gemerkt van Atot en met M, niet verkoopbaar, allen door kunstenaar en auteru gehandtekend en gedateerd vormt de lukse-editie.
1989 Liefdesspel, een noodzaak. (Belgische Franstalige poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: FERNAND DUMONT.
Oorspronkelijke titel: A ciel ouvert (1937, La Louvière, Cahiers de Rupture)
Surrealistische liefdesgedichten.
Vertaald en van nawoord voorzien door Bart Vonck
 vonck bart 34 Brugge : Pablo Nerudafonds vzw. -46p.
Afmetingen: 21 x 15 (ingenaaid)
Colofon: De bundel Liefdesspel, een noodzaak van Fernand Dumont, vertaald uit het Frans door Bart Vonck, werd gezet in de Times Korpus 10 in opdracht van het P/Nerudafonds vzw/Brugge in de loop van december 1989 en gedrukt op gekleurd gevergeerd papier met gecentraliseerd watermerk ‘Director’ 100 gram; zandkleurig gevergeerd omslag 220 gram met een ontwerp van de Katalaan Ferran Cartes.
1993 Suite van de spiegels. (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: FEDERICO GARCÍA LORCA.
Oorspronkelijke titel: ‘Suite de los Espejos’(1921)
Vertaling en nawoord door Bart Vonck.
Met illustraties van Federico Garcia Lorca.
Spaanse naast Nederlandse tekst
 vonck bart 16 Brugge : Pablo Nerudafonds vzw. -40p.
Afmetingen: 21 x 15 (ingenaaid)
Colofon: De bundel ‘Suite van spiegels/ Suite de los espejos’ werd vertaald en van een nawoord voorzien door Bart Vonck. De oorspronkelijke tekst stamt uit 1921. Het geheel werd geïllustreerd met illustraties van Federico Garcia Lorca verschenen in Federico Garcia Lorca , ‘Dibujos’, Caracas, Buenos Aires Montevideo, Mexico D.F. y Nueva York, 1987.Deze bundel werd gezet in Garamond korpus 9, in opdracht van het Pablo Nerudafonds / Brugge en in de loop van november 1993 gedrukt op editiepapier 100 gram, gekleurd gevergeerd omslag 220 gram tweekleurendruk met een ontwerp van F.G. Lorca. De illustratie op het omslag is een deel van een tekening van F.G. Lorca ‘Firma con luna reflejada’ , (Barcelona 1935, inkt op papier); aan de tekening op blz/. 3 gaf Lorca de titel ‘Rostro de las dos flechas’ (h. 1935-1938, inkt op papier); de tekening op de laatste omslagpagina heet ‘Rostro con flechas’ (h. 1935-1936, Chinese inkt op linnenpapier)
1993 De verzegelde tijd. (Belgische Franstalige poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: GUY VAES.
Oorspronkelijke titels: Millénium éclair (1981) en Suite Irlandaise’ (1988)
Bevat ook het essay ‘La genèse de mes 12 poèmes’ vertaald als Het ontstaan van de gedichten)
Vertaling en voorwoord Bart Vonck.
Eerder verscheen een eerste versie van het voorwoord en een keuze uit de vertalingen in ‘Diogenes’, 7de jrg., nr 5 (april-juni 1991), p. 3-12
 Vaes Guy 2 Brugge : Pablo Nerudafonds vzw. -63p.
Afmetingen: 20.70 x 15 (ingenaaid)
Colofon: L’édition originale de ‘Millénium éclair’ , imprimé à Anvers en 1981, sans nom d’éditeur, est rehaussée de quatre lithographies originales de ef Verheyen. Le tirage comporte 82 exemplaires.
L’édition originale de la ‘Suite Irlandaise’ publiée en 1984 par Jacques Antoine, Bruxelles, comporte 23 exemplaires. Chacun d’eux est illustré de deux aquarelles originales de Nathalie Dasseville Lunine.
De bundel ‘De verzegelde tijd’ die de hierboven vermelde bundels van Guy Vaes omvat, werd vertaald en van een voorwoord voorzien door Bart Vonck. De tekst van Guy Vaes ‘La génèse de mes 12 poèmes’ wordt hier voor het eerst gepubliceerd. Die tekst werd door Guy Vaes aan de vertaler als brief (daterend van 23 januari 1991) bezorgd.
De bundel werd gezet in de Garamond korpus 10, in opdracht van het Pablo Nerudafonds / Brugge en in de loop van mei 1993 gedrukt op gekleurd gevergeerd papier 100 gram; zandkleurig gevergeerd omslag 220 gram weekleurendruk met een ontwerp van de Katalaan Ferran Cartes.
1995 Bloemlezing uit de poëzie van César Vallejo. (Peruviaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: CÉSAR ABRAHAM VALLEJO
Samengesteld [tevens vertaald uit het Spaans, inleiding en aantekeningen] door Bart Vonck.
Foto omslag: J.D. Córdoba.
Omslagontwerp: Dooreman
 vonck bart 23 Gent: Poëziecentrum vzw. -287 p., [16] p. pl.
Afmetingen: 20 x 12.60 (ingenaaid)
Reeks: Dichters van nu nr 7
1996 Liedjes 1921-1924. (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: FEDERICO GARCÍA LORCA
Oorspronkelijke titel: Canciones (Liedjes geschreven tussen 1921 and 1924, gepubliceerd in 1927)
Vertaald door Bart Vonck.
Grafische vormgeving: Karel van Laar
 vonck bart 9 Amsterdam: J.M. Meulenhoff bv. -127p.
Afmetingen: 20.40 x 14 (ingenaaid)
1997 Zigeunerromances. 1924-1927. (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: FEDERICO GARCÍA LORCA
Oorspronkelijke titel: Romancero gitano (1928)
Vertaald en van een nawoord en aantekeningen voorzien door Bart Vonck.
Omslagillustratie Federico García Lorca.
Vormgeving: Karel van Laar
 vonck bart 10 Amsterdam: J.M. Meulenhoff bv. -86p.
Afmetingen: 21.50 x 14 (ingenaaid)
1998 Het gedicht van de Cante Jondo. (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: FEDERICO GARCÍA LORCA
Oorspronkelijke titel: Poema del cante Jondo (geschreven   in 1921 maar pas gepubliceerd in 1931)
Vertaald en van een nawoord en aantekeningen voorzien door Bart Vonck.
Omslagillustratie Federico García Lorca, c/o Beeldrecht Amstelveen.
Vormgeving: Karel van Laar
 vonck bart 11 Amsterdam: J.M. Meulenhoff bv. -116p.
Afmetingen: 21.50 x 14 (ingenaaid)
1998 Suites. (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: FEDERICO GARCÍA LORCA
Oorspronkelijke titel: Suites – geschreven tussen 1920 and 1923, postuum gepubliceerd in 1983 (Edicion critica de André Belamich. Ed. Ariel, Barcelona)
Vertaald en van een nawoord en aantekeningen voorzien door Bart Vonck.
Omslagillustratie Federico García Lorca, c/o Beeldrecht Amstelveen.
Vormgeving: Karel van Laar
vonck bart 8 Amsterdam: J.M. Meulenhoff bv. -191p.
Afmetingen: 21.50 x 14 (ingenaaid)
2000 Divan van de Tamarit en andere gedichten. (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: FEDERICO GARCÍA LORCA
Oorspronkelijke titel: Diván del Tamarit, Odas, Tierra y luna, Seis poemas galegas en Sonetos, gedichten geschreven tussen 1931–34 pas gepubliceerd na zijn dood in een special uitgave van de Revista Hispanica Moderna in 1940.
Vertaling, nawoord en aantekeningen: Bart Vonck.
Omslagillustratie Federico García Lorca, c/o Beeldrecht Amstelveen.
Vormgeving: Brigitte Slangen
 vonck bart 13 Amsterdam: J.M. Meulenhoff bv. -103p.
Afmetingen: 21.50 x 14 (ingenaaid)
 
2002 Verspreide gedichten (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: FEDERICO GARCÍA LORCA
Oorspronkelijke titels: Poemas sueltos I, Poemas sueltos II, Poemas sueltos III, Otros poemas sueltos, Versos de circunstancias
Vertaald en van een nawoord en aantekeningen voorzien door Bart Vonck.
Omslagillustratie: Federico García Lorca, c/o Beeldrecht Amstelveen.
Vormgeving: Brigitte Slangen
vonck bart 12 Amsterdam: J.M. Meulenhoff bv. -109p.
Afmetingen: 21.50 x 14 (ingenaaid)
2002 De vierkantswortel van de hemel. (Mexicaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur:ALBERTO BLANCO
Oorspronkelijke titel: De gedichten in deze bundel zijn gekozen uit El corazón del instante, waarin Alberto Blanco de poëzie verzamelde die hij schreef tussen 1973 en 1993.
Vertaling en nawoord: Bart Vonck
Tweetalige Spaans/Nederlandse uitgave.
 vonck bart 35 Sliedrecht: Wagner en Van Santen. -64p.
Afmetingen: 21.50 x 14 (ingenaaid)
Colofon: De vierkantswortel van de hemel, gedichten van Alberto Blanco, vertaald door Bart Vonck, verscheen in juni 2002 bij Wagner & Van Santen, uitgevers te Sliedrecht.De bundel werd gezet uit de DTL Elzevir en gedrukt op 120 grams Greentop door Drukkerij Van den Dool te Sliedrecht. Het bindwerk werd verzorgd door Boekbinderij Van Strien te Dordrecht. Typografie: Richard van den Dool, Dordrecht.
2002 Het boek van de sneeuw. (Belgische Franstalige poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: FRANÇOIS JACQMIN.
Oorspronkelijke titel: Le Livre de la neige, La Différence, postface de Catherine Daems, 1990.
Vertaald en van een nawoord voorzien door Bart Vonck.
Tweetalige Frans Nederlandse uitgave.
vonck bart 25 Leuven: Uitgeverij P. -128p.
Afmetingen: 24 x 17.30 (ingenaaid – kartonnen kaft met flappen)
Gezet in Minion en Ottawa.
Gedrukt door Drukkerij Overloop, Wilsele.
2003 De compositie van de stilte : een bloemlezing uit de gedichten (1967-2000). (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur:JOSE ANGEL VALENTE
Oorspronkelijke titel: diverse bundels.
Samengesteld, vertaald en van een nawoord voorzien door Bart Vonck.
Spaanse naast Nederlandse tekst.
 vonck bart 22 Sliedrecht: Wagner en Van Santen. -335p.
Afmetingen: 21.50 x 14 (ingenaaid)
Colofon: De compositie van de stilte, gedichten van José Angel Valente, vertaald en van aantekeningen en een nawoord voorzien door Bart Vonck verscheen in december 2003 bij Wagner & Van Santen, uitgevers te Sliedrecht.
De bundel werd gezet uit de DTL Fleischmann en gedrukt op 120 grams Greentop door Drukkerij Van den Dool te Sliedrecht. Het bindwerk werd verzorgd door Binderij Hexspoor te Boxtel. Omslag en typografie: Richard van den Dool, Dordrecht.
2004 Canto general. (Chileense poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: PABLO NERUDA
Oorspronkelijke titel: Canto General
Oorspronkelijke uitgever: Seix Barral
Vertaling: Bart Vonck en Willy Spillebeen.
Vonck vertaalde volgende hoofdstukken: I. De lamp op aarde; III. De veroveraars; IX. Dat de houthakker ontwaakt; X. De vluchteling; XI. De bloemen van Punitaqui; XII. De stromen van het lied; XIII. Nieuwjaarskoraal voor het vaderland in het donker; XIV. De grote oceaan; XV. Ik ben.
Bart Vonck verzorgde tevens de  ‘Aantekeningen bij de gedichten’ en voorzag de vertaling van een ‘Nawoord: Een marginale encyclopedie tegen dood en vergeten’.
Omslag: Jan Vanriet, aquarel, 2003
 Spillebeen 13 Leuven: Uitgeverij P.
Brussel: De Morgen bibliotheek ‘De verboden boeken. / Paperview. -670p.
Uitgegeven met een licentie van Maarten Muitinga, Amsterdam.
Afmetingen: 20.50 x 11.75 (gebonden – harde linnen kaft met stofomslag)
2004 Verblijf op aarde. (Chileense poëzie in vertaling)

Oorspronkelijke auteur: PABLO NERUDA
Oorspronkelijke titel:Residencia en la Tierra
Oorspronkelijke uitgever: Seix Barral
Vertaald en van aantekeningen en een nawoord voorzien door Bart Vonck.
vonck bart 26 Leuven: Uitgeverij P. -157p.
Afmetingen: 24 x 17.30 (ingenaaid – kartonnen kaft met flappen)
Gezet in Minion en Ottawa.
Gedrukt door Drukkerij Overloop, Wilsele.
2005 De mooiste van Federico García Lorca.
Vertaald door Bart Vonck.
Samengebracht door Koen Stassijns en Ivo van Strijtem.
Ingeleid door prof. Dr. Christian De Paepe.
Stofomslag, band en typografische vormgeving: Antoon De Vylder, Herentals.
2007: heruitgave bij Het Parool, Amsterdam. -145p.
vonck bart 17 Tielt: Lannoo. / Amsterdam: Atlas.  -157p.
Reeks: De mooiste van…
Afmetingen: 17 x 10.40 (gebonden – harde linnen kaft met stofwikkel)
Gezet uit de DTL Haarlemmer van Jan van Krimpen bij De Diamant Pers, Herentals.
2005 Biografie van de ontdekker. (vertaalde poëzie)
Oorspronkelijke auteur: JOSÉ OVEJERO
Oorspronkelijke titel: Biografía del explorador
Vertaald uit het Spaans door Bart Vonck en van een nawoord voorzien door Kyra Goudenhooft.
vonck bart 28 Leuven: Uitgeverij P. -95p.
Afmetingen: 24 x 17.30 (ingenaaid – kartonnen kaft met flappen)
Gezet in Minion en Ottawa.
Gedrukt door Drukkerij Peeters nv, Herent.
2005 De tuin der muzen/El jardín de las musas. Bloemlezing hedendaagse Spaanse poëzie.  Deel 1.

Oorspronkelijke auteurs: Blanca Andreu, Antonio Gamoneda, Luis García Montero, Clara Janés, Jesús Munárriz en Jaime Siles.
Vertaling in het Nederlands en biobibliografie: Bart Vonck.
Met originele teksten in het Spaans.
vonck bart 38 Leuven: Uitgeverij P. / Instituto Cervantes. -176p.
Afmetingen: 23 x 17 (ingenaaid)
Gezet in Minion en Ottawa.
Gedrukt door Drukkerij Overloop, Wilsele.
Samen met de Franstalige tegenhanger bij uitgeverij Le Taillis Pré.
2006  Het boek van de kou. (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: ANTONIO GAMONEDA.
Oorspronkelijke titel: El libro del Frio
Oorspronkelijke uitgever: Ediciones Siruela
 vonck bart 33  Leuven: Uitgeverij P. -134p.
Afmetingen: 24 x 17.30 (ingenaaid – kartonnen kaft met flappen)
Gezet in Minion en Ottawa.
Gedrukt op Rives 120 g door Drukkerij Overloop, Wilsele.
2006  De tuin der muzen/El jardín de las musas. Bloemlezing hedendaagse Spaanse poëzie.  Deel 2.
Oorspronkelijke auteurs : María Victoria Atencia; Chantal Maillard ; Carlos De Edmundo ; Benjamín Prado en Andrés Trapiello.
Vertaling in het Nederlands en biobibliografie: Bart Vonck.
Met originele teksten in het Spaans.
 vonck bart 39  Leuven : Uitgeverij P. / Instituto Cervantes. -143 p.
Afmetingen: 23 x 17 (ingenaaid)
Gezet in Minion en Ottawa.
Gedrukt door Drukkerij Overloop, Wilsele

Samen met de Franstalige tegenhanger bij uitgeverij Le Taillis Pré.

2006 Plato doden, gevolgd door schrijven. (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: CHANTAL MAILLARD.
Oorspronkelijke titel: Matar a Platón (2004) seguido de Escribir
Vertaald en van een interview voorzien door Bart Vonck
vonck bart 29 Leuven : Uitgeverij P. –104p.p.
Afmetingen: 24 x 17.30 (ingenaaid – kartonnen kaft met flappen)
Gezet in Minion en Ottawa.
Gedrukt door Drukkerij Overloop, Wilsele.
V
oor Matar a Plató kreeg Chantal Maillard in 2004 de Spaanse Nationale Poëzieprijs.
 
2007 De tuin der muzen/El jardín de las musas. Bloemlezing hedendaagse Spaanse poëzie.  Deel 3.

Oorspronkelijke auteurs: Felipe Benétez Reyes, Luisa Castro, Antonio Colinas, Joan Margarit, Andrés Sánchez Rabayna en Vicente Valero.
Vertaling in het Nederlands en biobibliografie: Bart Vonck.
Met originele teksten in het Spaans.
vonck bart 40 Leuven: Uitgeverij P.  / Instituto Cervantes. -184p
Afmetingen: 23 x 17 (ingenaaid)
Gezet in Minion en Ottawa.
Gedrukt door Drukkerij Overloop, Wilsele
2007 Het continent van de gave. (Frans Marokkaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur:ABDELLATIF LAÂBI
Oorspronkelijke titel: Selectie uit Oeuvres poétiques I 1965-1990 en uit de bundels Le soleil se meurt (1992) en Écris la vie (2005)
Keuze, vertaling en nawoord door Bart Vonck.
Tweetalige editie.
 vonck bart 43 Leuven: Uitgeverij P. –176p.
Afmetingen: 24 x 17.30 (ingenaaid – kartonnen kaft met flappen)
Gezet in Minion en Ottawa.
Gedrukt door Drukkerij Overloop, Wilsele.
2009 Brandend verlies. (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: ANTONIO GAMONEDA
Oorspronkelijke titel: Arden las pérdidas (2003/2004)
Vertaling en nawoord door Bart Vonck.
Met een essay van Gamoneda.
Spaanse gedichten naast Nederlandse vertaling.
vonck bart 32 Leuven: Uitgeverij P. -120p.

Afmetingen: 24 x 17.30 (ingenaaid – kartonnen kaft met flappen)
Gezet in Minion en Ottawa.
Gedrukt door Drukkerij Peeters nv, Herent.
2009 De tuin der muzen/El jardín de las musas. Bloemlezing hedendaagse Spaanse poëzie.  Deel 4.

Oorspronkelijke auteurs: Guillermo Carnero, Miguel Casado, Federico Leon, Carlos Marzal, Ada Salas, Julia Uceda.
Vertaling in het Nederlands en biobibliografie: Bart Vonck. Met originele teksten in het Spaans.
vonck bart 41  Leuven: Uitgeverij P.  / Instituto Cervantes. -184p
Afmetingen: 23 x 17 (ingenaaid)
Gezet in Minion en Ottawa.
Gedrukt door Drukkerij Peeters, Herent.
2009 Verzamelde gedichten. (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: FEDERICO GARCÍA LORCA.
Vertaald en toegelicht door Bart Vonck.
Met een nawoord van Hagar Peeters.
Boekverzorging: Anneke Germers en Teus de Jong.
 vonck bart 14 Amsterdam: Athenaeum–Polak & Van Gennep . -874p.
Afmetingen:22 x 13.50 (gebonden – in een harde linnen kaft met stofwikkel en leeslint)
Reeks: Perpetua Reeks
2010 Duende en andere nieuw vertaalde teksten. (bloemlezing)
Oorspronkelijke auteur: FEDERICO GARCIA LORCA.
Samenstelling en vertaling: Bart Vonck.
Inleiding ‘ Een andalusische hond’ van Aleid Truijens.
Omslagfoto: Federico Garcia Lorca.omstreeks 1919. Fotograaf: Rogelio Robles Romero-Saavedra.
Illustraties: Coll. Fundacion FEDERICO GARCIA LORCA, Madrid /F.G. Lorca Libro de los dibujos, ed. M. Hernándes.
Omslagontwerp en typografie: Michaël Stoker.
 vonck bart 18 Utrecht, Slau, Salon Saffier & Poëziecirkus. -150p.
Reeks: Reeks Literaire Meesters (vol. II).
Afmetingen: 21.10 x 14.70
2011 De Gualeguay. (Argentijnse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: JUAN LAURENTINO ORTIZ (1896-1978)
Oorspronkelijke titel: El Gualegay (episch-lyrische gedicht van over de gelijknamige Argentijnse rivier).
Vertaald en van aantekeningen voorzien door Bart Vonck.
Met een inleidend essay en een leeskaart van Adolfo Barberá
Spaanse gedichten naast Nederlandse vertaling.
 vonck bart 27 Leuven: Uitgeverij P. -191p.

Afmetingen: 24 x 17.30 (ingenaaid – kartonnen kaft met flappen)
Gezet in Minion en Ottawa.
Gedrukt door Drukkerij Peeters nv, Herent.
2011 Je bereikt me in vertaling. (bloemlezing)
Meertalig, Arabisch, Portugees, Frans, Tsjechisch, Zweeds, Pools, Noors, Engels, Russisch, Egyptisch, Spaans, Modern Grieks (vanaf 1453)
Vertaling en coördinatie door Bart Vonck ; vertalingen   door Katelijne De Vuyst, Lisette Keustermans, Eric Metz … en anderen.
Bart Vonck vertaalde gedichten van Eugénio de Andrade; Olvido  Garcia Valdès.
vonck bart 37 Antwerpen: Uitgeverij Vrijdag. -187p.
Afmetingen: 20 x 16 (ingenaaid – kaft met flappen)
Reeks: Cahier (Passa Porta 3)
2011 Vijfentwintig keer Brazilië : hedendaagse poëzie uit Brazilië.
[samenst. en] nawoord door Flora Süssekind ;
Vertaald door Harrie Lemmens en Bart Vonck.
Gedichten in het Portugees naast Nederlandse vertaling.
Door Bart Vonck vertaalde auteurs: Francisco Alvim (°1938);Antönio Cicero (°945); Alice Ruiz (°1946); Chacal (°1951); Paulo Henriques Britto (°1951); Régis Bonvicino (°1955); Age de Carvalho (°1958); Dora Ribeiro (°1960); Arnaldo Antunes (°1960); Ricardo Aleixo (°1960); Manoel Ricardo de Lima (°1970); Ricardo Domeneck (°1977)
 vonck bart 42 Gent: Poëziecentrum vzw. -333p.

Afmetingen: 20 x 15.20 (paperback)
Colofon: Vijfentwintig keer BRAZILIË. Hedendaagse poëzie uit Brazilië werd in november 2011 in opdracht van het PoëzieCentrum vzw Gent en Europalia Brasil ontworpen, gezet en gedrukt door Karakters, Gent.
Door Harrie Lemmens vertaalde auteurs: Augusto de Campos (°1931); Zuca Sardan (°1933); Lu Menezes (°1948); Ronaldo Brito (°1949); Júlio Castañon Guimarâes (°1951); Angela Melim (°1952); Josely Vianna Baptista (°1957); Nuno Ramos (°1960); Carlito Azevedo (°1961); Cláudia Roquette-Pinto (°1963); Paula Glenadel (°1964); Marcos Siscar (°1964) en Marília Garcia (°1979).
2012 Beschrijving van de leugen. (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: ANTONIO GAMONEDA
Oorspronkelijke titel: Descripción de la mentira
Vertaald uit het Spaans en van een nawoord voorzien door Bart Vonck.
Spaanse gedichten naast Nederlandse vertaling.
 vonck bart 31 Leuven: Uitgeverij P. -87p.

Afmetingen: 24 x 17.30 (ingenaaid – kartonnen kaft met flappen)
Gezet in Minion en Ottawa.
Gedrukt door Drukkerij NewGoff, Gent.
2014 Draden gevolgd door Wat. (Spaanse poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: CHANTAL MAILLARD.
Oorspronkelijke titel: Hilos seguido de Cual (2007)
vertaald uit het Spaans en van een nawoord voorzien door Bart Vonck.
Spaanse gedichten naast Nederlandse vertaling.
Grafisch werk: Joaquín Ivars
 vonck bart 30 Leuven: Uitgeverij P. -111p.

Afmetingen: 24 x 17.30 (ingenaaid – kartonnen kaft met flappen)
Gezet in Minion en Ottawa.
Gedrukt door Drukkerij Acco, Herent.
2014 Ode aan een ster. (jeugdboek 8+)
Oorspronkelijke auteur: PABLO NERUDA
Oorspronkelijke titel: Oda a una estrella
Illustrator: Elena Odriozola.
Vertaler: Bart Vonck.
Vormgever: Dries Desseyn (Oranje) 
vonck bart 15 Wielsbeke: Uitgeverij De Eenhoorn. –[24]p. + ill.p.
Afmetingen: 28 x 21 (gebonden – harde geïllustreerde kaft)
Druk: Proost, Turnhout
2014 Canto general. (Chileense poëzie in vertaling)
Oorspronkelijke auteur: PABLO NERUDA
Oorspronkelijke titel: Canto General
Oorspronkelijke uitgever: Seix Barral.
Nawoord: ‘Een marginale encyclopedie tegen dood en vergeten’ (pp 471-492) © Geert van Istendael.
Boekverzorging: Anneke Germers en Henk Pel
 vonck bart 24 Amsterdam: Athenaeum–Polak & Van Gennep . -495p.
Afmetingen:22 x 13.50 (gebonden – in een harde linnen kaft met stofwikkel en leeslint)
Reeks: Perpetua Reeks
2016 Poésie Complète / Verzamelde Gedichten van Guy Vaes.
Oorspronkelijke auteur: GUY VAES.
Bezorgd, vertaald, van aantekeningen en een nawoord voorzien door Bart Vonck.
Kritische editie in het Frans van alle gedichten (ook de ongepubliceerde), vergezeld van de Nederlandse vertaling. Daarnaast bevat de uitgave ook teksten van Vaes over zijn  poëzie, twee interviews, en een lang essay van de vertaler.
 vonck bart 45 Brussel: Le Cormier / Leuven: Uitgeverij P. (een co-editie). -237p.

Afmetingen: 24 x 17.40 (ingenaaid – zachte kaft met flappen)
Composé en/Gezet in Minion en  Ottawa
Imprimé par/gedrukt door BestInGraphics, Vosselaar

 

BEKNOPT BIBLIOGRAFISCH OVERZICHT

I.  Eigen poëzie (bundels alfabetisch op titel)

  • Approches. Notities voor een personage. (poëzie) – Brugge: Pablo Neruda Fonds. –z.p. [53] (1989)
  • Kennis van de verte. (poëzie) – Brugge: Pablo Neruda Fonds. –56p.(1993)
  • Schaduwwerk (poëzie) – Leuven: Uitgeverij P. -63p. (2006)
  • Teloor zalig (poëzie) – Leuven: Uitgeverij P. -64p. (2014)
  • Tijdgenoot: wandelaar (poëzie) – Brugge: Pablo Neruda Fonds. -53p. (1986)
  • Wanvuur (poëzie) – Leuven: Uitgeverij P. -93p. (2008)

II. Diversen

  • Mark Braet: zwerven tussen strijd en liefde. (monografie) – Torhout: Vereniging van Westvlaamse Schrijvers. -54p. (1989)

III.  Vertalingen  (gerangschikt per oorspronkelijke auteur, alfabetisch op naam)

ALBERTO BLANCO

  • De vierkantswortel van de hemel. (2002) – Sliedregt: Wagner en Van Santen. -64p.

FERNAND DUMONT.

  • Liefdesspel, een noodzaak. (1989) – Brugge : Pablo Neruda Fonds. -46p.

ANTONIO GANOMEDA.

  • Het boek van de kou. (2006) – Leuven: Uitgeverij P. -134p.
  • Brandend verlies. (2009) – Leuven: Uitgeverij P.
  • Beschrijving van de leugen. (2012) – Leuven: Uitgeverij P. -87p.

FRANÇOIS JACQMIN.

  • Het boek van de sneeuw. (2002) – Leuven: Uitgeverij P. -125p.

ABDELLATIF LAÂBI

  • Het continent van de gave.  (2007) – Leuven: Uitgeverij P. -176p.

FEDERICO GARCÍA LORCA

  • Suite van de spiegels. (1993) – Brugge : Pablo Neruda Fonds. -40p.
  • Liedjes 1921-1924. (1996) – Amsterdam: Meulenhoff. -127p.
  • Zigeunerromances. 1924-1927. (1997) – Amsterdam: Meulenhoff. -86p.
  • Het gedicht van de Cante Jondo. (1998) – Amsterdam: Meulenhoff. -116p.
  • Suites. (1998)Amsterdam: Meulenhoff. -190p.
  • Divan van de Tamarit en andere gedichten. (2000) – Amsterdam: Meulenhoff. -103p.
  • Verspreide gedichten. (2002) – Amsterdam: Meulenhoff. -109p.
  • De mooiste gedichten van Federico García Lorca (2005) – Tielt: Lannoo. / Amsterdam: Atlas.  -157p.
  • Verzamelde gedichten. (2009) – Amsterdam: Athenaeum–Polak & Van Gennep .
  • Duende en andere nieuw vertaalde teksten. (2010) – Utrecht, Slau, Salon Saffier & Poëziecirkus.

CHANTAL MAILLARD.

  • Plato doden, gevolgd door schrijven. (2006) – Leuven : Uitgeverij P. –104p.
  • Draden gevolgd door Wat. (2014) – Leuven: Uitgeverij P. -111p.

PABLO NERUDA

  • Spanje in het hart. (1986) – Brugge : Pablo Neruda Fonds. -44p.
  • Canto general. (2004) -Leuven: Uitgeverij P./Brussel: De Morgen bibliotheek ‘De verboden boeken. -670p.
  • Verblijf op aarde. (2004) – Leuven: Uitgeverij P. -157p.
  • Canto general. (2014) – Amsterdam: Athenaeum–Polak & Van Gennep. -495p.
  • Ode aan een ster. (2014) – Wielsbeke: Uitgeverij De Eenhoorn. –[24]p. + ill.p.

JUAN LAURENTINO ORTIZ

  • De Gualeguay. (2011) – Leuven: Uitgeverij P. -191p.

JOSÉ OVEJERO

  • Biografie van de ontdekker. (2005) – Leuven: Uitgeverij P. -112p.

DAVID SCHEINERT.

  • De trommel slaat. (1987) – Brugge : Pablo Neruda Fonds. -53p.

GUY VAES 

  • De verzegelde tijd. (1993) – Brugge : Pablo Neruda Fonds. -63p.
  • Poésie Complète / Verzamelde Gedichten. (2016) – Brussel: Le Cormier / Leuven: Uitgeverij P. (een co-editie).

JOSE ANGEL VALENTE

  • De compositie van de stilte : een bloemlezing uit de gedichten (1967-2000). (2003) – Sliedregt: Wagner en Van Santen. -335p.

CÉSAR ABRAHAM VALLEJO

  • Bloemlezing uit de poëzie van César Vallejo. (1995) – Gent: Poëziecentrum vzw. -287p.

IV. Vertalingen opgenomen in bloemlezingen (diverse schrijvers)

  • ¡No pasaran!; bloemlezing uit het Spaanse Verzet 1936/1939 (bloemlezing oorlogspoëzie) – 1986.
  • De tuin der muzen/El jardín de las musas. Deel 1. (bloemlezing uit de Spaanse poëzie) – 2005
  • De tuin der muzen/El jardín de las musas. Deel 2. (bloemlezing uit de Spaanse poëzie) – 2006
  • De tuin der muzen/El jardín de las musas. Deel 3. (bloemlezing uit de Spaanse poëzie) – 2007
  • De tuin der muzen/El jardín de las musas. Deel 4. (bloemlezing uit de Spaanse poëzie) – 2007
  • Vijfentwintig keer Brazilië: hedendaagse poëzie uit Brazilië. -2011
  • Je bereikt me in vertaling. (bloemlezing) – 2011